Fernseh-Unterwasserkamera, f – подводная телевизионная камера

Schwarz-Weiß-Bild, n – чёрно-белое изображение

G-8-Summit, m – саммит большой восьмерки

EU-Mitgliedsstaaten, Pl –государства-члены ЕС

Сращения

Сращение – это образование нового слова путем слияния нескольких слов или целой фразы, ср.:

Stelldichein,n – свидание (sich einstellen - являться, прибывать (на определённое место, в определённое время)

Vergißmeinnicht, n – незабудка (vergessen vt – забывать)

Субстантивация

Субстантивированные глаголы обозначают действие, выраженное данным глаголом, это существительные среднего рода, ср.: Lesen, n – чтение, Vorgehen,n – образ действий, Malen,n – рисование

Иногда субстантивированные глаголы имеют значение результата процесса, выраженного глаголом: Wesen,n – существо, суть (но и возня, поведение), Malen, n – живопись

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

При переводе сложных и производных слов, особенно, если они не зафиксированы в словарях, необходимо подбирать им соответствия, исходя из значений компонентов. Структура соответствия в языке перевода может соответствовать структуре языка оригинала или отличаться от нее. Ср.:

Ausgang – выход (совпадение структуры)

Diesellokomotive – дизельный локомотив (совпадение структуры)

Gipfeltreffen– встреча на высшем уровне (несовпадение структуры)

Verkehrsregeln – правила дорожного движения (несовпадение структуры)

При поиске соответствий рекомендуется пользоваться следующими основными правилами перевода сложных существительных:

1. Перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»

(отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков)

Taschentuch, n – носовой платок

Eisenbahn, f – железная дорога

Kindergarten, m – детский сад

Landkarte, f – географическая карта

Bergsee, m – горное озеро

Glastür, f – стеклянная дверь

2. Перевод словосочетанием с родительным беспредложным

(выражение принадлежности или владения, значение части целого, признака и его носителя, отношения меры и количества, субъектно-объектные отношения, отношения конкретизации, уточнения)

Bäckersfrau, f – жена пекаря

Bankdirektor, m – директор банка

Kitteltasche, f – карман халата

Lufttrockenheit, f – сухость воздуха

Sektflasche, f – бутылка шампанского

Gongschlag, m – удар гонга

Fluchtplan, m – план побега

3. Переводпредложными конструкциями

(выражают преимущественно обстоятельственно-определительные отношения разного рода: пространственные, временные, целевые, причинные и т.п.)

Gesprächsstoff, m – материал (тема) для беседы

Tennisplatz, m – площадка для тенниса

Herzbad, n – курорт для сердечных больных

Krankheitsurlaub, m – отпуск по болезни

Bundestagswahl, f – выборы в бундестаг

4. Перевод описательно, часто с придаточными предложениями

Wetterbeständigkeit, f – устойчивость против атмосферных влияний

Gipfeltreffen, n – встреча на высшем уровне

Beifahrersitz, m – сиденье сбоку от сиденья водителя

Ausländerfeindlichkeit, f – враждебность, которая проявляется по

Отношению к иностранцам

5. Перевод одним словом, простым или сложным

Hauptstadt, f – cтолица

Neubau, m – новостройка

Gipfeltreffen, n – саммит

Großvater, m – дедушка

Kreuzfahrt, f – круиз

Sprengstoff, m – взрывчатка

Ausländerfeindlichkeit, f – ксенофобия

 

Сложные прилагательные и наречия

Сложные прилагательные и наречия образуются, главным образом, путем простого сложения основного прилагательного и служащего усилением существительного или прилагательного. Соответствия легко выводятся из значений компонентов или находятся в словарях. Например:

Federleicht – лёгкий как перышко

Kinderleicht – очень лёгкий; очень просто

Kerngesund – совершенно здоровый

Dunkelrot – тёмно-красный

Sinngemäß – смысловой; по смыслу