Стилистическая характеристика категории рода. Морфологические нормы русского языка.

Билет №1

Морфологические нормы русского языка.

С течением времени, в ходе постоянного развития языка изменяется не только произношение, но и грамматические нормы, хотя в меньшей степени.

В грамматике выделяют две системы: синтаксис и морфологию.

Морфология – это систематизированная совокупность слов (парадигм склонения, спряжения), а так же правил их употребления и одновременно это раздел грамматики, который изучает и описывает эти формы и правила. Как в области произношения, в морфологии и синтаксисе есть сильные и слабые нормы. Сильные соблюдаются всеми, кто владеет русским языком, как родным. Слабые – легко поддаются воздействию со стороны, плохо усваиваются и часто искажаются. Наличие словоформ определяется многими формами, в частности особенностями развития фонетической и грамматической системы русского языка.

Н-р: В Древнерусском языке изначально было 10 типов и подсистем склонений. Причем тип склонения определялся конечным звуком основы и значением слова. В современном русском языке 3 склонения и распределяется по родам, и в речи часто существительные 3 склонения меняют роль и начинают склоняться, как существительные 2 склонения (мышь – мыша)

Подобные причины обусловлены колебаниями формы Им.п. мн.ч.2 скл. В современном русском языке фиксируется несколько окончаний, которые восходят к разным Древнерусским формам.

Исконное окончание мн.ч - это –и; -ы; Такие окончания сохранились в некоторых существительных с твердой основой (черт – черти, сосед – соседи)

Если мы говорим об окончании –а, то оно было исконно окончанием двойственного числа (Поэтому мы путаем договора или договоры)

Сейчас это окончание сохранилось в словах, обозначающие парные понятия, но воспринимаются как окончания мн.ч.

Н-р: рукава, берега, глаза и т.д.

И в современном русском языке окончание –а очень распространенно

Стилистическая характеристика категории рода.

Имя сущ-е выделяется из всех других имен тем, что его грамматические категории (род, число, падеж) способны получать особые стилистические значения.

Наибольшими выразительными возможностями у имени существительного обладает категория рода.

А)сущ-е ср. рода наиболее употребительны в книжных стилях, т.к многие из них обладают отвлеченными значениями, популярными в научном стиле. Например, слова с продуктивными суффиксами –НИЕ, -СТВО указывают на состояния, действия, собирательность. Также абстрактно-собирательное обобщенное значение характерно для сущ. ср.рода, образованных путем субстантивации имен прил-ных : НЕВЕРОЯТНОЕ, ОЧЕВИДНОЕ, УДИВИТЕЛЬНОЕ. Другие сущ-е, восходящие к прилагательным получили значение терминов и называют общие виды и роды животного и растительного мира : ПАРНОКОПЫТНОЕ, ЛИЛИЕЦВЕТНОЕ.

На книжный характер сущ-х ср.рода указывает и то факт, что в просторечии формы среднего рода часто искажаются, принимая окончания мужского рода : ПОЛОТЕНЕЦ, КРЫЛЕЦ, ЯБЛОК или женского: В УЧИЛИЩУ, В СТАДУ, БЕЗ ПЛАТЬИ, В ХУДОЙ ВЕДРЕ.

Б)сущ-е мужского рода также тяготеют к книжным стилям. Это сказывается прежде всего в тех случаях, когда многозначные слова, имеющие неустойчивую форму рода, закрепляются в научном стиле как термины, преимущественно в м.р.: ПРОТОК(МЕД.-ЖЕЛЧНЫЙ ПРОТОК, УЗКАЯ СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ПОЛОСТЬ, КАНАЛ), ПРОТОКА И ПРОТОК (ОТВЕТВЛЕНИЕ РУСЛА РЕКИ, А ТАКЖЕ РЕКА, СОЕДИНЯЮЩАЯ ДВА ВОДОЕМА), СПАЗМ (МЕД.-СУДОРОЖНОЕ СОКРАЩЕНИЕ МЫШЕЧНОЙ СТЕНКИ КРОВЕНОСНЫХ СОСУДОВ ПИЩЕВОДА, КИШЕЧНИКА С ВРЕМЕННЫМ СУЖЕНИЕМ ИХ ПРОСВЕТА), СПАЗМА (ОБЩЕУПОТР.- СПАЗМА СЖАЛА МНЕ ГОРЛО). В связи с этим стилисты говорят об экспансии м.р. в научном стиле.

Закреплению сущ-х м.р. в книжных стилях способствует экспрессивная нейтральность, отсутствие эмоционально-оттеночных значений, возникающих у сущ. ж.р., образованных путем аффиксации : ЖИЛЕТ-ЖИЛЕТКА, ПРОМАХ-ПРОМАШКА, КАССИР-КАССИРША, КУПЕЦ-КУПЧИХА.

В)сущ-е женского рода выделяются богатством и разнообразием грамматических средств выражения родовой принадлежности. Аффиксация делает ж.р. сильным, подчеркнутым, наиболее четко оформленным, создает различные экспрессивные оттенки у этих сущ-х, а это часто приводит к тому, что сущ-е получают определенный «стилистический паспорт» и не могут быть использованы за пределами этого стиля.

В случаях колебания грамматического рода у некоторых сущ-х формы ж.р. закрепляются в профессиональной сфере, а м.р.- остаются общеупотребительными: ГАРНИТУРА ( ПРОФ.- ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ ТИПОГРАФИЧЕСКИХ ШРИФТОВ РАЗЛИЧНЫХ НАЧЕРТАНИЙ И КЕГЛЕЙ, НО ОДИНАКОВЫХ ПО ХАРАКТЕРУ ПО ХАРАКТЕРУ РИСУНКА), ГАРНИТУР (ПОЛНЫЙ КОМПЛЕКТ ПРЕДМЕТОВ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ).

Особым стилистическим своеобразием отличаются сущ-е со значением лица, образующие пары м. р. и ж.р. : СТУДЕНТ-СТУДЕНТКА, УЧИТЕЛЬ-УЧИТЕЛЬНИЦА, ДЕЛЕГАТ-ДЕОЕГАТКА, ДОКЛАДЧИК-ДОКЛАДЧИЦА, КОНДУКТОР-КОНДУКТОРША, ЛИФТЕР-ЛИФТЕРША, ПОЭТ-ПОЭТЕССА. Сущ-е м.р. выражают более общее понятие о человеке, указывая на его профессиональную принадлежность, в то время как сущ-е ж.р. отличаются просторечной, разговорной окраской, что препятствует их употреблению в книжных стилях и офиц. обстановке. На стилистическое использование подобных сущ-х женского рода оказывают влияние многие экстралингвистические факторы – от общественного разделения труда и социального неравенства мужчин и женщин в дореволюционный период до возникших в быту предрассудков о неравноценности слов ж.р., обозначающих профессии. Так, напрмер, Анна Ахматова не любила, когда ее называли «поэтесса».

Принятое в книжных стилях официальное наименование профессий сущ-ми м.р. может создавать неудобства, если из контекста неясно, о мужчине или о женщине идет речь. В таких случаях возможен комизм высказывания, которым пользуются юмористы: -МАШИНИСТА СТЕПАНОВА ЗНАЕШЬ? – ЕЩЕ БЫ! ЖЕНИЛСЯ. – НА КОМ? – НА НАЧАЛЬНИКЕ СТАНЦИИ.

В современном русском языке восприятие сущ-х жен. рода со значением лица изменилось. До революции они воспринимались преимущественно как обозначение замужней женщины по должности мужа (ГУБЕРНАТОРАША, ДВОРНИЧИХА), теперь же на первый план выступает значение профессии. Ряд сущ-х этого типа архаизовались, лишь отдельные слова сохраняют старинное значение суффиксов: ГЕНЕРАЛЬША. В то же время многие сущ-е ж.р. со значением лица получили профессиональную окраску: ПРЫГУНЬЯ, ПЛОВЧИХА.

Влияние времени сказывается и на продуктивности словообразовательных моделей сущ-х ж.р. в окказиональном словообразовании. Разговорные: КЛОУНЕССА, КРИТИКЕССА, ДИРЕКТРИСА. Есть окказионализмы и с резко-сниженным оттенком: УЧИТЕЛКА, ВОСПИТУХА.

Г)особой экспрессией отличаются сущ-е общего рода, которые представляют одну из групп сущ-х со значением лица, называя людей по характерному для них действию, свойству и выражая при этом эмоциональную оценку (чаще отрицательную): ГУЛЯКА, ЖАДИНА, КРИВЛЯКА, ЯБЕДА, УМНИЦА. Такие слова (по Виноградову) носят резкий отпечаток фамильярного и даже вульгарного стиля. У писателей прошлого можно втсретить согласование с такими сущ-ми по женскому роду (…ГОРЕМЫКА НЕИСХОДНАЯ). Для современного русского языка нормой является согласование по смысловому признаку: ДЕВОЧКА- БОЛЬШАЯ НЕРЯХА, МАЛЬЧИК- БОЛЬШОЙ НЕРЯХА.

К рассмотренной группе слов семантически близки сущ-е ж.р., употребленный в образном значении: ШЛЯПА, ЛИСА, ЗМЕЯ, ПИЛА, ТРЯПКА, СВИНЬЯ, однако в отличие от первых они требуют строгого грамматического согласования. Нарушение этой нормы придает речи грубо просторечную окраску и может быть источником комизма.

Художники слова нередко используют сущ-е разного грамматического рода, указывающих на одно и то же лицо, что придает комическую окраску: А НЕВЕСТЕ СКАЖИ, ЧТО ОНА ПОДЛЕЦ.

Своеобразным юмористическим приемом является изменение формы рода сущ-х, называющих людей : УСАТЫЙ НЯНЬ, ЛЕСНОЙ ФЕЙ…

Особым источником экспрессии в художественной речи является образное использование сущ-х мужского рода и женского рода при олицетворении: ДУБОВЫЙ ЛИСТОК ОТОРВАЛСЯ ОТ ВЕТКИ РОДИМОЙ И В СТЕПЬ УКАТИЛСЯ, ЖЕСТОКОЮ БУРЕЙ ГОНИМЫЙ (ЛЕРМОНТОВ). Образность речи разрушается, если грамматический род сущ-х не соответствует условному литературному образу. Это иногда случается в переводе художественных произведений: EIN FICHTENBAUM STEIT EINSAM (СОСНА СТОИТ ОДИНОКО). В русском языке сосна ж.р., а в немецком мужского. Щерба заметил, Что Гейне создал образ мужской неудовлетворенной любви. В переводе Лермонтов женским родом сосны превратил сильную мужскую любовь в прекраснодушные мечты. Тютчев же превратил в переводе сосну в кедр одинокий. Примеры такой замены при переводе не единичны.

Стилистические казусы могут возникнуть в рез-те образного сближения двух понятий: КИЕВ-МАТЕРЬ ГОРОДОВ РУССКИХ.

В особых случаях при олицетворении писатель может измеить грамматический род сущ-го, если в стилистике образа для этого есть основание. Так В.Распутин в «Прощании с Матёрой» заменяет лиственницу на листвень, подчеркивая могущество дерева.

Варианты форм рода

Стилистическая оценка форм рода имен сущ-х связана с правильным употреблением в речи сущ-х, у которых форма рода неустойчива. В их составе можно выделить несколько групп.

Д)сущ-е, у которых существут разные формы рода и стилистически не различаются: ЖИРАФ-ЖИРАФА. Варианты грамматического рода при этом могут принадлежать к одному функциональному стилю, например научному: МОРФ-МОРФА, ПЕРИФРАЗ-ПЕРИФРАЗА или носят общеупотребительный характер: ВОЛЬЕР-ВОЛЬЕРА, ЛАНГУСТ-ЛАНГУСТА, КЛАВИШ-КЛАВИША, СТАВЕНЬ-СТАВНЯ. Чаще всего в этих случаях варьируются формы мужского и женского рода, параллельное же использование м.р. и ср.р., ср.р. и ж.р. встречается как исключение: ПЛЁС-ПЛЁСО, КАЙЛО-КАЙЛА.

Е)Сущ-е, у которых одна из параллельных форм стала архаизмом: АНТИТЕЗА-АНТИТЕЗ, ЗАЛ-ЗАЛА, ЗАЛО, САНАТОРИЙ-САНАТОРИЯ, ФИЛЬМ-ФИЛЬМА. Вышедшие из употребления варианты теперь отсутствуют в словарях или даются с пометой *уст.*, но мы встречаем их у писателей. Такие сущ-е представляют интерес для современных авторов, стремящихся к архаизации при описании прошлого.

Ж)Сущ-е, у которых родовые варианты отличаются стилистической окраской: РЕЛЬС-РЕЛЬСА *ПРОСТ.*, ТУФЛЯ-ТУФЕЛЬ *ПРОСТ.*, МЕТАМОРФОЗА-МЕТАМОРФОЗ *СПЕЦ.*, ПОФИДЛО-ПОВИДЛА *ДИАЛЕКТ.*. обращение к таким существительным может быть оправдано стилистической задачей. Нарушение литературной нормы в таких случаях может быть средством речевой характеристики героя: ОБОЖДИ, НЕ ПОДЫМАЙ ОРУЖИЮ (ШОЛОХОВ).

К разным формам рода нередко принадлежат и словообразовательные варианты сущ-х, как правило, тоже отличающиеся стилистической окраской: ПЛАНШЕТ-ПЛАНШЕТКА, МОЧАЛО-МОЧАЛКА, БРАСЛЕТ-БРАСЛЕТКА. Употребление их в художественной речи придает ей непринужденно-фамильярную окраску: ВОН НАША ДОМУШКА СТОИТ, САМАЯ КРАЙНЯЯ (ТРИФ.)

Особенные трудности вызывает определение рода у несклоняемых сущ-х иноязычного происхождения. К мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевленные сущ-е: ШИМПАНЗЕ, КЕНГУРУ, КАКАДУ. Если контекст указывает на самку, они могут употребляться и в женском роде.

Неодушевленные несклоняемые сущ-е должны относиться к среднему роду: ДЕПО, КАШНЕ, КИНО, ТАКСИ. Но следует отметить, что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствованных несклоняемых сущ-х, среди которых есть и немало женского рода: АВЕНЮ, САЛЯМИ, КОЛИБРИ, ИВАСИ, КОЛЬРАБИ, ЦЕЦЕ. Кроме того обющему правилу не подчиняются сущ-е, которые осознаются как слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам или родовым наименованиям мужского рода: АРГО (ЖАРГОН), АНТРАША (ПРЫЖОК), БЕНГАЛИ (ЯЗЫК), ЭМБАРГО (ЗАПРЕТ). Получается, что исключений из правила больше, чем слов, которые его иллюстрируют.

Наблюдения показывают, что при определении рода несклоняемых иноязычных слов мы опираемся на родовые понятия или синонимы лишь в тех случаях, когда заимствованное слово недостаточно освоено родным языком. При этом возможны колебания, в результате чего возникают варианты. Есть варианты двух родов: ВИСКИ, АВТО, АРГО, БРЕНДИ. Только при употреблен6ии несклоняемых иноязычных сущ-х, обозначающих лиц , форма рода должна соответствовать полу: МИЛАЯ ЛЕДИ, БЕЛОКУРАЯ ФРЕНКЕН, УТОМЛЕННЫЙ КУЛИ, УТОМЛЕННЫЙ КАБАЛЬЕРО, ЮНАЯ МИСС. Как двуродовые слова выступают ВИЗАВИ, ПРОТЕЖЕ, ИНКОГНИТО.

Употребление личных несклоняемых сущ-х в форме среднего рода порождает комизм: ИНКОГНИТО ПРОКЛЯТОЕ.