Содержательные средства выражения авторской позиции на примере текстов музыкальной группы Poets of the Fall

 

 

Как уже неоднократно упоминалось в данной работе, текст песен является на сегодняшний день самой современной и востребованной, но, в тоже время и наименее изученной в плане филологического анализа формой поэзии.

В качестве материала для практического рассмотрения в данной главе мы выбрали тексты песен Poets of the Fall, англоязычной финской рок-группы, записывающей на собственном лейбле “INSOMNIAC” и образовавшейся в городе Хельсинки в 2003 году.

Название группы, Poets of the Fall, полностью оправдывает себя. Оно основано на идее, смысл которой заключается в том, что две противоположности образуют одно целое, без одного не будет другого. “Poets” («Поэты») образуют светлое, позитивное начало, включающее в себя созидательный смысл, а “Fall” («Падение») - темное.

Понятие “The Fall” в данном случае довольно двойственно. Наличие определенного артикля позволяет обозначить его как «Падение», (а не как американский вариант слова «осень»), относящее к библейской теме первородного греха (“the оriginal sin”) или склонности человека совершать ошибки, но с другой стороны в нем все же прослеживаются ассоциации с осенью, также порождающие картины увядания, грусти, упадка [41].

Идея столкновения и взаимодействия противоположностей является

основополагающим элементом группы и не раз встречается в ее творчестве.

Название группы Poets of the Fall также говорит о другой, не менее важной особенности их творчества - высокой поэтичности и образности

1. Здесь и далее перевод авторский

текстов, что не является характерным для современных музыкальных композиций.

Поэтический словарь, включающий в себя архаизмы, устаревшие, формальные слова, разнообразные стилистические приемы, такие как оригинальные метафоры, необычные сравнения и эпитеты, антитеза и т. д. широко используется в творчестве Poets of the Fall, что позволяет создать неповторимые, неординарные и поражающие своей глубиной образы, передающие простые и жизненные и, в тоже время, сложнейшие и важнейшие идеи и смыслы.

Несмотря на то, что родной язык всех участников группы - финский, вокалист и автор песенных текстов Марко Сааресто владеет английским языком на уровне, достаточном для того, чтобы свободно использовать его при создании современной поэзии, которая вполне может соперничать с современными произведениями носителей языка.

Соединяясь с музыкой, являющейся неотъемлемой частью песенного произведения, и неповторимым вокалом, песни данной музыкальной группы производят на слушателя достаточно мощный эмоциональный эффект, тем самым достигая основной цели музыкального произведения.

Выбрав 50 композиций из 5 альбомов музыкальной группы Poets of the Fall2: “Signs of life” («Признаки жизни»), “Carnival of rust” («Карнавал тлена»), “Revolution roulette” («Вращение рулетки»), “Twilight theater” («Сумеречный театр») и “Alchemy Vol.1” («Алхимия, часть №1»), изданные с 2003 по 2011 год, мы выявили и проанализировали основные средства выражения авторской позиции: заглавие, имя собственное, интертекстуальность и ключевые слова.

Заглавие, важное средство выражения авторской позиции, является одним из основных элементов, используемым Poets of the Fall для создания единого образа группы, который, как уже упоминалось вначале, выражается названием

2. Полные тексты песен представлены в приложении.

 

группы, также являющимся своего рода заглавием всего творчества музыкантов.

Взяв за основу анализа классификации заглавий Николиной Н. А. и Гальперина А. И., в песенных текстах музыкальной группы Poets of the Fall мы можем выделить такие заглавия, как:

1) Заглавие, называющее главного героя произведения (“Miss Impossible” («Невозможная девушка»), “Poet and the Muse” («Поэт и Муза»), “Children of the elder god” («Дети верховного бога») ).

Название героев песни может служить образами или символами произведения, поскольку основной замысел автора – создание ярких образов для большего эмоционального эффекта и возможности выражения своей позиции.

Как, например, заглавие “Poet and the Muse”: оно называет главных героев произведения и рисует образы двух несчастных влюбленных и неизбежности судьбы. “Miss Impossible” также может нести символическое значение, изображая образ вдохновения, которое “beautiful, unpredictable” and “impossible to bait...” («Прекрасное, непредсказуемое, но его невозможно приручить...»)

2) Заглавия, называющие время действия (“3 AM” («3 часа ночи»)).

Являются наименее встречающимися заглавиями по классификации Николина-Гальперин, так как соотнесение текста с его художественным миром: главными героями, временем действия, основными пространственными координатами представляет собой не самую важную задачу для Poets of the Fall.

3) Заглавие, выделяющее сквозной образ текста (“Lift” («Подъем»), “Overboard” («За чертой»), “Roses” («Розы»), “Someone special” («Кто-то особенный»), “Psychosis” («Психоз»), “Revolution roulette” («Революционная рулетка»), “King of fools” («Король дураков»), “Smoke and mirrors” («Дым и зеркала»), “Sorry-go-round” («Карусель несчастья»), “Illusion and dreams” («Иллюзии и мечты»), “Carnival of rust” («Карнавал тлена»), “Fire” («Огонь»), “The beautiful ones” («Прекрасные»), “Shallow” («Мель»), “15 minutes flame” («15 минут пламени»), “Given and Denied” («Дарованные и Отверженные») и т. д.).

Данный же тип заглавий является самым распространенным в творчестве Poets of the Fall. Стоит обратить внимание также на то, что образы в текстах песен группы выражаются в основном абстрактными существительными, что бесспорно объясняется желанием автора выдвинуть ряд важных для него понятий, которые составляют, в большинстве своем противоположные друг другу образы.

Например, одна из запоминающихся песен группы “Carnival of rust” создает образ своеобразного карнавала, шоу, маскарада. Это один из ключевых образов в творчестве Poets of the Fall, для которых жизнь представляется как большой театр (Название альбома “Twilight theater” («Сумеречный театр»)), где каждый должен сыграть свою роль.

Образом не раз упомянутой композиции “Revolution roulette” является рулетка, машина, которой позволено управлять мыслями и жизнями людей по их собственной воле. Необходимо отметить, что “Revolution roulette” является названием одного из альбомов группы. Образ революционной рулетки связан с образом уже упомянутого «сумеречного театра». Делая свой собственный выбор, люди сами, по мнению автора, создали машину, которая стала их собственной тюрьмой (“It never stops as it turns, there ain't no passion, yet it burns introducing my prison... ” («Она никогда не остановит свой ход, бесстрастно заключая меня в тюрьму...»)). Жизнь проходит, но человек не может справится с собой, с тем, что становится причиной его страдания, ведь кто же будет критиковать гениального критика, то есть самого себя (“Losing myself in this place, soon I'm gone without a trace... And the machine grows parasitic, who's gonna critisize the good critic... ” («Теряя себя, я вскоре исчезаю бесследно... и машина становится паразитом, кто же будет критиковать гениального критика...»)).

И совершенно противоположные им образы песен “Someone special”, сообщающей о том, что в жизни каждого обязательно есть кто-то, ради кого стоит жить, и “Fire”, повествующей о силе воли, жажде жизни и страстной человеческой душе, которая не должна сдаваться под натиском лжецов и лицемеров.

Следует обратить внимание на разнообразные стилистические приемы, которые автор использует для усиления воздействия уже достаточно запоминающихся символов. Как, например, часто встречающийся прием аллитерации (“Someone special”, “Revolution roulette” ), антитезы (“King of fools”, “Given and Denied”) и, конечно же, использование эпитетов (revolution, beautiful).

Стоит также отметить, что, даже если заглавие не взято из текста, оно все равно выделяет его сквозной образ. Из всех проанализированных заглавий, только одно не встречается в самом тексте песни – “Sorry-go-round”, которое представляет собой пример нарушения устойчивого словосочетания “merry-go-round”, обозначающего в английском языке такое понятие как «карусель». Посредством замены одного из составляющих слова, а в частности “merry”, что означает «веселый, радостный» на sorry «печальный, грустный», создается определенный образ всей песни в целом, повествующей о замкнутом круге, постоянно вращающейся «карусели» человеческих пороков. Стоит отметить, что мотив постоянного вращения достигается посредством лексического повтора (“It’s a merry-go round, and around and around...” («это карусель, которая всё кружится и кружится...»)), а также использования хиазма, то есть «обратного параллелизма», где два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения [9, c. 234]. Последний прием часто встречается в композициях Poets of the Fall (“Makes ignorance bliss for you and me, yeah, when arrogance does publicity…”, “Makes arrogance seem the way to be, yeah, when ignorance spreads conformity…”) и в самом тексте песни, тем самым завершая образ «Карусели несчастья».

Заглавие данной песни может также служить примером использования выразительных возможностей языковых средств, в данном случае таких, как нарушение устойчивого лексического сочетания, для оказания эмоционального воздействия на слушателя, что способствует установлению контакта с ним.

4) Заглавие, обращенное к адресату (“May be tomorrow is a better day” («Может быть завтра будет лучше»), “Where do we draw the line” («Где провести черту»), “Save me” («Спаси меня»), “You’re still here” («Ты все еще рядом»), “Sleep” («Спи») , “Stay” («Останься»), “Don’t mess with me” («Не путайся со мной»), “Can you hear me” («Слышишь ли ты меня»)).

Наличие подобных заглавий, безусловно, может быть продиктовано коммуникативной функцией песенного жанра, где автор не просто хочет иметь свои мысли выраженными и услышанными, но и вовлечь адресата в активный диалог.

Среди заглавий, обращенных к адресату, встречаются заглавия:

a) риторические вопросы (“Can you hear me”, “Where do we draw the line”);

b) заглавия в форме повелительного наклонения (“Don’t mess with me”, “Save me”, “Stay”, “Sleep”).

Обращение к непосредственному адресату позволяет установить прочный контакт с ним и позволить ему почувствовать себя участником диалога «автор-слушатель», что помогает достичь большего эмоционального эффекта от музыкальной композиции.

Например, заглавие композиции “May be tomorrow is a better day” включает в себя одно из ключевых слов творчества Poets of the Fall в целом tomorrow, которое означает мысли автора о будущем. В контексте композиций группы будущее рассматривается как нечто непредсказуемое и неопределенное, что также понятно исходя из абсолютно сильной позиции – заглавия произведения.

5) Заглавие – сообщение (“Dying to live” («Жажда жизни»), “No end, no beginning” («Нет конца, нет начала»), “Passion colors everything” («Страсть все окрашивает»), “Locking up the Sun” («Запирая Солнце»), “Everything fades” («Все проходит»)).

Заглавия-сообщения, такие, как “Locking up the Sun”, “Everything fades”, выражают авторское видение изображаемых ситуаций, событий, явлений.

Например, “Locking up the Sun”, обращение, построенное опять же на излюбленной авторами антитезе, где яркий образ закованного солнца это образ отражения реальности, который доносит до людей проблему нежелания посмотреть «правде в глаза», «освободить» Солнце, как свое личное, так и солнце – решение мировых проблем. Таково видение самого автора, которое он успешно доносит до слушателей, умело подбирая основной образ и делая его ключевым, вынося в заглавие.

6) Заглавие-аллюзия (“Smoke and mirrors”, “Everything fades”, “15 minutes flame”).

Аллюзий в заглавиях произведений Poets of the Fall всего три: “Smoke and mirrors”, “Everything fades”, “15 minutes flame”. Наличие подобных заглавий объясняется интертекстуальностью, присущей любым художественным текстам, так как автор любого произведения отражает опыт, накопленный на основе знаний предыдущих поколений.

“Smoke and mirrors” – фраза, принадлежащая американскому журналисту Джимми Бреслину, который, ссылаясь на фокусников, использующих дым и зеркала для своих трюков, говорил об обманах на политической сцене [51]. Одноименная же песня Poets of the Fall представляет людей в образе зеркал, видимых через дым, что является метафорой самообмана, тщетности подобного существования и необходимости найти выход из сложившейся ситуации.

Фраза “Everything fades” может представлять собой аллюзию на одну из книг Библии, Экклезиаст, где говорится о том, что в мире ничто не вечно, все приходит и уходит, в чем, собственно, и заключается смысл песни Poets of the Fall [4].

И, наконец, заглавие песни “15 minutes flame” представляет собой интерпретацию высказывания культовой персоны в истории поп-арт движения и современного искусства в целом, Энди Уорхолла: «В будущем у каждого будет свои 15 минут славы» (“In the future everybody will be world famous for fifteen minutes”) [52].

Основная идея композиции Poets of the Fall “15 minutes flame” заключается в убеждении, что имя и слава не являются главными пунктами в жизни, а важнейшее понятие для человека – любовь.

В целом, мы приходим к выводу, что заглавие, как сильная позиция произведения, определяет весь его смысл. Заглавия произведений Poets of the Fall являются составляющими основных, по большей части противоположных друг другу, образов, которые определяют весь смысл творчества группы, отражающийся в ее названии: Poets oft he Fall, темное и светлое, отчаяние и надежда, пороки и чистота.

Кроме того, основные образы творчества группы передают идеи и смыслы, отношение и свою позицию к которым желает выразить автор, привлекая внимание слушателей образным заголовком и возвращая к нему снова после знакомства с произведением посредством ретроспекции.

Имя собственное

Еще одним средством выражения авторской позиции является, безусловно, имя собственное, так как оно не только обладает огромными экспрессивными возможностями, но и способствует раскрытию основной идеи текста, часто отображая его скрытые смыслы.

Проанализировав 50 песен музыкальной группы Poets of the Fall мы обнаружили несколько случаев использования имени собственного, а именно:

• “Tom” («Том»), из композиции “Poet and the Muse”, антропоним, обозначающий личное имя человека. Песня “Poet and the Muse” была написана по мотивам видеоигры под названием “Alan Wake” («Алан Уэйк»), где Томас Зейн был одним из героев, поэтому данное имя мало участвует в построении концептуальной среды и выражении авторской позиции группы. Тем не менее, имя Том, является достаточно распространенным мужским именем. Выбор данного имени может быть продиктован желанием создать образ обычного человека, ставшего героем довольно абстрактного и многозначного творческого мира Poets of the Fall.

• Имена “Odin”, “Thor” («Один», «Тор») из произведения “Children of the elder god” - мифонимы, относящие нас к древним германо-скандинавским мифам, где Один описывается как верховный бог, властитель небесного города Асгарда [22], а Тор как старший сын Одина, бог грома и бури [32].

Песня “Children of the elder god” рисует неповторимые образы, связанные с борьбой Света и Тьмы, где имена легендарных богов, которые также являются аллюзивными, позволяют расширить художественное пространство и, следовательно, понимание композиции. Использование мифологических элементов не только говорит о высокой образованности автора, но и передает его видение мира, который представляется как поле вечной борьбы человека с самим собой и тем, что его окружает, и где он пытается найти помощь в испытаниях и путь в решении проблем, обращаясь к высшим силам.

• “YouTube” («Ютьюб») из композиции “Smoke and mirrors” - имя собственное, относящееся к наименованию неодушевленных предметов, а именно, к фирменным названиям.

Как уже говорилось ранее, особенностью песенных текстов является связь со временем, которая заключается в том, что в песне отражаются актуальные реалии жизни. YouTube, «сервис, предоставляющий услуги видеохостинга, где пользователи могут добавлять, просматривать и комментировать те или иные видеозаписи» [35], вполне отражает реалию, связанную с виртуальным пространством Интернета, довольно популярную в наше время.

Стоит отметить, что в данное понятие имеет отрицательную оценку в контексте песни. YouTube, метафора обозначающая весь негативный поток информации, приобретает еще больший смысл при ретроспективном взгляде на текст песни, превращаясь в символ причины и одновременно результата несовершенства и греховности человека, с которыми люди, представленные в композиции как дым и зеркала (smoke and mirrors) и не способные увидеть свои пороки, не могут совладать. Данное имя собственное позволяет привлечь внимание слушателя и, благодаря созданию некой общности для обоих, позволить ему приблизиться к автору и прислушаться к его сообщению.

Небольшой процент имен собственных в произведениях Poets of the Fall может быть объяснен желанием автора как можно меньше конкретизировать создаваемое художественное пространство, тем самым позволяя слушателю почувствовать себя его частью.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что имена собственные не являются важнейшим элементом в построении художественной среды группы. Основной их функцией в песенных текстах Poets of the Fall является, прежде всего, абстрактизация творческого пространства группы и желание привлечь в него слушателя.

Являясь средствами передачи авторской позиции, имена собственные снова относят нас к излюбленной авторами теме борьбы Добра и Зла, Света и Тьмы и поискам человеком своего жизненного пути.

Интертекстуальность.

Создавая новое произведение, его автор неизбежно ссылается на предыдущие произведения, события и явления, которые составляют его собственный опыт. Делает он это намеренно или неосознанно, элементы интертекстуальности всегда присутствуют в работе. А так как эти элементы составляют сильную позицию, то есть то место в тексте, которое психологически особенно заметно, то вероятно, что автор вложил в них особый смысл, который направляет читателя к правильной интерпретации авторской позиции.

В 50 произведениях музыкальной группы Poets of the Fall присутствуют определенные элементы интертекстуальности, которые отличаются по типу прецедентного текста и типу элемента интертекстуальности:

1) Библейские тексты:

· “The original sin”, “the Fall” - аллюзия, несколько раз встречающаяся не только в текстах песен “Passion colors everything”, “War”, («Война»), “Locking up the Sun”, но и в самом названии группы, что, безусловно, делает данное понятие ключевым. Так называемый «Первородный грех», совершенный Адамом и Евой, последствием которого явилось наследование человеком греховной природы (Бытие 2 глава [4]), является одной из главных тем текстов песен Poets of the Fall, пытающихся найти пути решения проблемы в своем творчестве (“…find the way to break the fall…” («найти способ остановить падение…»); “And I've only got my brittle bones to break the fall…” («И тогда для того, что бы прекратить падение, у меня есть лишь собственные хрупкие кости...»)).

· Композиция “Change” («Перемены») в целом представляет собой аллюзию на библейскую тему уже упомянутого первородного греха. Мы можем представить героев действия, все тех же Адама и Еву, живущих в гармонии в раю (“…when you remember the times the two us lay here in the arms of the world on the doorstep of heaven shining down…” («…вспоминая время, когда мы лежали здесь вместе, на ладонях Вселенной, на пороге сияющих небес…»)) и последствия совершенного ими поступка (“I feel a change coming on rolling out of the blue like a storm crashing against my delirious thoughts where humanity's waiting alone” («Я чувствую грядущие перемены, разливающиеся по небу раскатами грома, вновь разрушающие мои безумные мысли, в которых томится в ожидании целое человечество»)). Весь смысл песни заключается в том, что человек сам делает свой выбор, за который он должен будет ответить.

· “Sacrificial lamb” («Агнец, ведомый на заклание») - аллюзия из композиции “Sorry-go-round”. В Библии агнец — символ терпеливого, кроткого человека. Агнец же на заклание олицетворяет «спасительную жертву» [4]. Сквозным образом песни является так называемая «Карусель несчастья», которая рисует образ современного общества, где у дьявола может быть ангельское лицо, канатоходец совершает последнее падение, а религиозный фанатик никогда не спасает агнца, ведомого на заклание. Против данного устройства протестует сам автор, используя выражения, полные сарказма, о чем говорит приобретение словами с положительным значением отрицательной коннотации в контексте песни (“Makes ignorance bliss for you and me…” («Делает невежество счастьем для нас с тобой»); “When arrogance does publicity, smiling happily…” («Когда самонадеянность предают огласке со счастливой улыбкой»)).

· Фраза “Book of rules” («Книга правил») из композиции (“Roses”) может аллюзивно обозначать саму Библию, так как песня повествует о поиске человеком пути и желании найти путеводитель.

· Фраза “Cos I’m out of cheeks to turn the other way…” («У меня больше нет щек, чтобы подставлять их…») из композиции “The ultimate fling” («Последний бросок») представляет собой аллюзию на библейский стих из Матфея 5:39, где говорится «…Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» [4]. “The ultimate fling” - песня, выражающая протест порядку вещей, который не устраивает автора (“Ashtrays filled with the fruits of our transgressions, here and there sarcasm overflows. Do stay, I'll need this sitcom to be re-run till I get the gist of just how it goes…” («Пепельницы полны последствиями наших проступков, сарказм переполняет меня. Подожди, мне нужно пересмотреть эту комедию, чтобы добраться до её сути...»)). Автор видит последствия совершенных им грехов и пытается понять, что он сделал не так. Он не собирается смириться, или «подставить другую щеку», а пытается противостоять существующему устройству мира.

· Фраза “Everything fades away” - измененная цитата из одноименной песни, которая относит нас к библейской книге Экклезиаста, где говорится о том, что все проходит, ничего не вечно [4]. Использование данного элемента интертекстуальности позволяет нам увидеть мотив неизбежности судьбы в произведениях Poets of the Fall.

· “The reaper” («Жнец») - аллюзия из произведения “15 minutes flame”, распространенный символ смерти, изображающейся с косой или серпом, относящий нас к языческой мифологии [38]. Но символ «жнецов» также не раз упоминается в Библии, где он чаще всего связан с «кончиной века», с завершением начатого (Матфея 13:37-39) [4].

Само название песни “15 minutes flame” , как уже упоминалось выше, представляет собой интерпретацию цитаты Энди Уорхолла. Основная идея композиции Poets of the Fall “15 minutes flame” заключается в том, что необходимо расставить свои приоритеты и что слава и громкое имя не смогут привести к счастью (“When name alone can jail eternally…” («Когда одного имени достаточно, для вечного заточения…»)). Символ Жнеца снова напоминает, что каждому придется ответить за свои поступки, и только любовь способна привести к спасению (“When love alone is enough to set you free…” («Когда лишь любви достаточно, чтобы освободить тебя...»)). Смысл спасительной силы любви еще не раз встретится в творчестве группы Poets of the Fall.

2) Мифологические тексты:

· Композиция “Children of the Elder God”, где встречаются аллюзивные упоминания скандинавских богов Тора и Одина, относит нас к скандинавской мифологии. Скандинавская мифология представляет самостоятельную и богато развившуюся ветвь германской мифологии, где Один являлся верховным богом, властителем Асгарда, небесного города, а Тор, богом грома и молнии [22].

Использование мифологических элементов позволяет передать видение автора, который представляет мир как поле вечной борьбы Добра и Зла, Темного и Светлого, где человек пытается найти свой путь в решении проблем (“Father Thor, bless this war, between the dark and light” («Отец Тор, благослови эту войну между Светом и Тьмой»)).

· “The fountain of youth”, фонтан молодости или источник молодости, упомянутый в произведении “Given and Denied” - аллюзия на легендарный родник, восстанавливающий молодость всякого, кто из него пьет. Легенде о фонтане тысячи лет. В мифах карибских индейцев есть упоминания аналогичного источника. Легенда о нем стала известна в 16 веке, когда его пытался найти Хуан Понсе де Леон, известный тем, что дал одному из американских штатов, Флориде, ее название [47].

«Источник молодости» - символ чего-то недоступного, к чему невозможно вернуться и что невозможно найти. В контексте песни символ «фонтана молодости» имеет значение прошлого, которое не вернуть (“Which way to the fountain of my youth I wonder, which way to the years I let go by…” («Где же путь к реке моей юности? Где же путь к тем годам, которые я отпустил?..»), но которое имеет значение для настоящего и будущего автора (“Let a thirsty man drink in its memories while the water still flows sweet and crystal clear for yesteryear…” («Разреши жаждущему окунуться в свои воспоминания, пока их воды тихи и кристально-чисты, ради того, что прошло...»)).

Стоит отметить, что мотив связи прошлого с будущем постоянно фигурирует в творчестве группы (“My past lights my future…” («Мое прошлое озаряет мое будущее») из композиции “Gravity” («Гравитация»)). В тексте этой же песни мы находим еще одну отсылку, связанную с прошлым автора (“Give me back my innocence, cos I wish to dream again, like I never outgrew my old playground…” («Верни мне мою чистоту, чтобы я снова смог мечтать, будто никогда не вырастал из своей площадки для игр…»)), где “Playground” («Плейграунд» - площадка для игр), является названием музыкальной группы, в которой солист и автор текстов песен Poets of the Fall Марко Сааресто играл в молодости и с которой ассоциируется надежда, которая осталась в прошлом (“Where the sun sets slowly with the golden crown and the leaves sing lullabies round vacant swings, give me those wings…”(« Где солнце тихо садится с золотой короной и листья поют колыбельные вокруг пустых качелей, даруй мне те крылья...»)).

Необходимо также упомянуть, что название альбома “Twilight theater”, включающего данную композицию упоминается в тексте песни и является одним из ключевых понятий во всем творчестве Poets of the Fall, для которых жизнь – это сумеречный театр, где каждый, приходя в этот мир, играет свою роль, после чего занавес опускается (“Before I’ll go hear me out, cos of this there ain’t no doubt when it’s time for curtain call, just before the shadows fall...” («Прежде чем я уйду, выслушай меня, ведь нет сомнений в том, что мы поймем когда выйти на поклон, прежде чем занавес упадет…»)).

Given and Denied– это метафора для обозначения человеческого рода, который дарован этому миру и им же и отвержен. И опять же здесь прослеживается мотив неотвратности судьбы, когда «все проходит».

· “The cure for all” («Панацея») - аллюзия из не раз упомянутой композиции “Locking up the Sun”. Панацея — мифологическое универсальное средство от всех болезней. Поиском панацеи занимались алхимики. Название происходит от имени греческой богини Панакеи (всё излечивающей), дочери Асклепия — бога медицины в древнегреческой мифологии [36]. Сегодня термин «панацея» употребляется в образном смысле, означая предполагаемое средство, которое решит все проблемы, причём не только медицинского характера. Песня “Locking up the Sun”, где «запертое солнце» является символом сложившейся ситуации, когда люди сами являются причиной своих проблем и ищут легкие пути для их решения, ни к чему не приводящие (“Find out the cure for all…” («Найти лекарство от всех болезней…»); “Is there a hero someone who appears and saves the day…” («Где герой, который придет и спасет мир…»)). А причину нужно искать только в себе (“Just look within yourself for absolution” («Ищи освобождение в себе…»)). Данная аллюзия относит нас к одному из ключевых понятий в творчестве группы, обозначающих путь решения проблемы, проблемы, которая, как уже было сказано, связана с первородным грехом.

3) Отсылки к существующим реалиям [2, c. 69]:

· “YouTube”, из композиции “Smoke and mirrors”, о котором подробно уже говорилось выше.

Здесь стоит напомнить также уже упомянутый элемент интертекстуальности, а именно цитату американского журналиста Джимми Бреслина, который, ссылаясь на фокусников, использующих дым и зеркала для своих трюков, говорил об обманах на политической сцене: “The ability to create the illusion of power, to use mirrors and blue smoke, is one found in unusual people.” («Способность создавать иллюзию власти, использовать дым и зеркала, обнаруживается в необычных людях») [51].

Зеркало - отражение реальности. Реальности, которую человеку не всегда легко принять. Оно позволяет увидеть себя настоящего [38].

В контексте песни Poets of the Fall “Smoke and mirrors” зеркало представляет собой образ человека, тот, каким он является на самом деле. Но дым, через который он смотрит в это зеркало, не позволяет увидеть правду (“We’re like mirrors seen through smoke…” («Мы как зеркала, видимые сквозь дым…»)).

YouTube в данном контексте превращается в символ последствий неправильного поведения человека („When the melody void of sympathy, cos of s**t in byte-size bits on YouTube…“ («Когда мелодия лишена сострадания из-за дряни в байтах, которую крутят на YouTube…»)), поэтому песня в целом представляет собой метафору самообмана, тщетности подобного существования и необходимости, которая заставит найти выход из сложившейся ситуации (“And necessity will finally force something through what's walling you” («И необходимость в конце концов заставит пробиться сквозь то, что так мешает тебе…»)).

· Словосочетание john mirror из композиции “Late goodbye” является аллюзивным. Оно относит нас к компьютерной игре, для которой была написана данная песня, точнее к ее персонажу, Джону Мирра/Зерка (John Mirra/Mirror), встречающегося на экранах телевизоров в игровом мире Max Payne 2 и фактически отображает судьбу главного героя, Макса. Выражение «john mirror» может приблизительно быть переведено как «зеркало в ванной» и означать ежедневное отображение изменений нашей внешности и, следовательно, внутреннего мира – постоянное напоминание о неумолимости времени, о котором не нужно забывать [45] (“Till' in the john mirror you stare at yourself grown old and weak...” («Пока в зеркале в ванной ты не увидишь себя состарившимся и обессиленным...»)).

Несмотря на то, что песня была написана для компьютерной игры, уже выбор тех или иных образов, в частности образ персонажа Джона Мирра, говорит об определенных авторских интенциях и желании выразить важные для него понятия. Более того, уже было не раз упомянуто, что образ зеркала как отражение реальности является одним из ключевых образов в творчестве группы. Данное имя собственное находится в такой части песни как бридж, то есть сильной позиции, что делает его еще более значимым.

4) Отсылки к сказкам:

· Фраза “Mirror, mirror, on the wall…”(«Свет мой зеркальце, cкажи…») из песни “More” («Еще») представляет собой аллюзию на фразу из известной сказки братьев Гримм «Белоснежка» “Mirror, mirror on the wall, who’s fairest of them all?” («Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи, кто на свете всех милее…») [49]. Песня “More” («Еще») - «крик души» человека, который в полных сарказма выражениях пытается обличить пороки человечества, для которого так естественно “want more” («хотеть больше») (“Yeah decency, she done left our home on her rollerskates, so I guess she's pretty far gone…” («Да, пристойность покинула наш дом на роликовых коньках, поэтому, я думаю, она уже довольно далеко...») “Yeah modesty, her rule now overthrown packed her teddybear, so as not to go alone...” («Да, скромность свергнута с трона, забрала своего плюшевого мишку, чтобы не идти одной...»).

Одними из ключевых понятий песни является слово stone («камень») и связанные с ним образы: amputee («человек с ампутированной конечностью»), deadened sense («притупившееся чувство»), прослеживающиеся на протяжении всего творчества группы и символизирующие «окаменелость», греховность человеческой натуры, против чего протестует и от которых страдает сам автор. Задавая вопрос зеркалу, автор удивляется всему происходящему (“Mirror mirror on the wall what's the secret for staying droll?..” («Свет мой зеркальце, скажи, почему я остаюсь шутом?..»)), говоря в итоге о том, что на самом деле в этом нет ничего смешного (“You know it isn’t particularly funny...” («Знаешь, на самом деле это не смешно...»)).

5) Речь известных личностей:

· “15 minutes flame”

· “Smoke and mirrors”, которые уже были упомянуты ранее.

6) Отсылки к литературным произведениям:

· “Dogs of war” цитата из произведения известного драматурга Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», имеющее в современном языке значение «наемник» [50]. Песня “War”, где мы находим данную цитату, говорит о войне, в которой участвует герой композиции. Он не может понять цели этой войны, для него она становится бессмысленной (“When I thought that I fought without a cause, you gave me a reason to try...” («Когда я думал, что сражался, не зная зачем, ты давала мне причины пытаться... »)), поэтому он не собирается больше быть «псом войны» (“We cannot linger on this stunted view like rabid dogs of war...” («Мы не можем больше задерживаться в этом угнетенном пейзаже, как бешеные псы войны...»)). Война в данной композиции может также являться символом устоявшейся системы мироустройства, а также натуры человека, которые не устравают автора и от которых страдает он сам (“And then we're caught up in the arms race an involuntary addiction and we're shedding every value our mothers taught...” («Мы загнаны в эту гонку вооружений, невольную зависимость, и мы растрачиваем все те ценности, которым научили нас матери...»). И снова автор просит показать ему путь, который необходим, чтобы найти решение проблемы, понять причины ведомой войны (“So will you please show me your real face draw the line in the horizon cos I only need you name to call the reasons why I fought...”( «Так покажи мне свое истинное лицо, начертай линию на горизонте, мне всего лишь нужно твое имя, чтобы понять, для чего я сражался...»)).

Итак, проанализировав найденные средства интертекстуальности в творчестве группы Poets of the Fall, мы приходим к выводу, что наиболее встречающимися из них являются отсылки к такому прецедентному источнику, как Библия, что может быть продиктовано достаточной распространенностью данной книги, знакомой многим, вне зависимости от религии и народности. Обращение к религиозным текстам также может быть объяснено философской тематикой композиций группы, где рассматриваются вопросы человеческих недостатков, желание найти ориентир на жизненном пути и решить мучающие человека вопросы.

Примерно в равном количестве представлены отсылки к легендам, сказкам и речи известных личностей, что может говорить как о достаточной образованности автора, так и желании расширить художественное пространство произведений и придать им более глубокий смысл.

Ключевые слова

Любой автор всегда владеет особым набором единиц языка, который не только отражает его индивидуальность, но и выражает основные, важные для него понятия, пронизывающие текст от начала до конца. Данные единицы языка являются ключевыми понятиями в произведении, которые конденсируют все содержание текста и, следовательно, помогают в правильной интерпретации авторской позиции.

Один из признаков ключевых слов - это высокий уровень их повторяемости в тексте. Конечно, в данном случае, мы не берем во внимание личные местоимения, глаголы перемещения и предлоги, так как их частотность является обычным явлением практически для любого текста.

Проанализировав 50 песен музыкальной группы Poets oft he Fall, мы выявили, что из всех частей речи наиболее часто встречающимися в их творчестве являются существительные, чаще всего, абстрактные. Это может быть объяснено желанием автора вынести на первый план мир понятий и явлений, выраженных этими понятиями, которые имеют для автора особый смысл:

· Существительное way (путь) и его синонимы (road (дорога), journey, trip (путешествие)). Данное существительное употребляется в контексте, обозначая путь, который человек должен пройти к определенной цели:

- “I know the way you go, cos I’ve been the same for too long…” («Я знаю путь, по которому ты идешь, потому что сам когда-то был таким…») (“Dying to live”).

- “On our way into the light…” («На нашем пути к свету…») (“3 АМ” ).

Человек, по мнению автора, не всегда знает, какой путь выбрать:

- “You know I don’t know the right way...” («Я не знаю правильного пути…») (“Diamonds for tears” («Алмазные слезы»)).

- “Which way to the fountain of my youth I wonder…” («Где же путь к реке моей юности?..») (“Given and Denied”).

Иногда он сбивается с выбранного пути : “Out of my way, I’m running…” («Я сбиваюсь со своего пути…») (“Diamonds for tears”), тогда он может обратиться к третьему лицу за помощью (“Show me the way and I’ll try again” («Покажи мне путь и я попытаюсь снова…»)) (“Roses”), но самое главное, человек сам выбирает свой путь:

- “I choose the way to go but the road won’t set me free…” («Я выбираю путь по которому идти, но дорога не освобождает меня…») (“May be tomorrow is a better day”).

- “All I’m saying is don’t give up, it’s a right way you chose…” «Все что я хочу сказать тебе: не сдавайся, ты выбрал правильный путь…») (“Everything fades away”).

· Путь человека всегда подразумевает пункт назначения, к которому он стремится или к которому должен стремиться:

Destination (пункт назначения), absolute (абсолют), home, house (дом), garden (сад), fountain (фонтан):

- “Out of no reason I've decided to stay, present a solution to the problem, typical of me, that I concentrate on the destination so much that I miss the journey there and back” («Не зная почему, я решил остаться и предоставить решение проблемы, так типично для меня сосредоточить внимание на цели настолько, чтобы пропустить весь путь…») (“Gravity”).

- “Why do we sacrifice our beautiful souls? Just trying to find their way home” («Почему, пытаясь достичь цели, мы жертвуем своими бесценными душами?..») (“The beautiful ones”).

- “No escaping though you're running, you cannot find home” («Не можешь убежать, хотя бежишь и не можешь найти путь домой…») (“15 min flame”).

· Существительное life(«жизнь»). Понятие, которое выражает данное существительное, обозначает жизнь:

a) Как определенную ценность для автора, единственную в своем роде:

- “Life’s a onetime deal…” («Жизнь – лишь временная сделка…») (“Delicious”(«Изысканная»)).

- “Like a life unique…” («Как жизнь, неповторимая…») (“Can you hear me”).

- “If it's just one life we're given, one time you're living…” («Если нам дана одна жизнь, нужно прожить ее достойно…») (“No end, no beginning”).

b) Как что-то, что позволяет оживлять неодушевленный окружающий мир:

- “Yet life in these words I speak for peace…” («Все же в этих словах мира есть жизнь…» (“Can you hear me”).

- “So breath your life in my shades of grey…” («Вдохни свою жизнь в мои оттенки серого…») (“No end, no beginning”).

c) Важность данного понятия для автора выражается его желанием понять смысл своего существования:

- “I yearn to define my life…”(«Я жажду понять смысл своей жизни…») (“Someone special”).

- “If life itself has a meaning, is it anything more than one we choose to call it…” («Если жизнь вообще имеет смысл, значит ли она больше, чем то слово, которое мы выбрали для нее…») (“Rewind” «Перемотка»))

d) и желанием сохранить свою жизнь : “So, run for your life…” («Беги, чтобы выжить…»)) (“Desire” («Страсть»)).

· Существительные heart (сердце), soul (душа) также составляют важнейшие ценности для автора:

- “How do you break a heart of gold? Why do we sacrifice our beautiful souls?” («Почему ты разбиваешь золотое сердце? Почему мы жертвуем нашими бесценными дущами?..») (“The beautiful ones”).

- “Did you think that I'd blink, that I'd go and take the ink to your control, that I'd sell my soul, and does it ring any bells that it sells…” («Возможно, у тебя была мысль, что я закрою глаза и отдам чернила под твой контроль, продам душу. А разве где-то было сказано, что она продается?») (“Fire”).

- “I’ll sell my soul to dream you wide awake…” («Я отдам душу, чтобы мечтать о тебе наяву…») (“Dreaming wide awake” («Мечтая наяву»)).

· Существительное world (мир, вселенная).

a) Данное существительное представляет собой пространство, в котором живет автор и которое содержит в себе все особо важные для него понятия, в том числе и ранее описанное понятие life:

- “Do you ever dream of the world like I do…” («Ты когда нибудь видела мир так, как я?») (“Change”).

- “…When you remember the times the two us lay here in the arms of the world on the doorstep of heaven shining down…” («…вспоминая время, когда мы лежали здесь вместе, на ладонях Вселенной, на пороге сияющих небес…») (“Change”).

b) Очень часто автор противопоставляет себя остальному миру, который в большинстве случаев представляется в творчестве группы в негативном свете:

- “No point of view is enough to quell the rigors of passion in this world I dwell…” («Нет убедительной точки зрения, чтобы сокрушить cуровые привычки этого мира, в котором я пребываю»)) (“Don't Mess With Me”).

- “…hold my head and ease my pain in a world that's gone insane...” («…поддержать меня и облегчить боль в мире, который сошел с ума…») (“Someone special”).

Необходимо также обратить внимание на тот факт, что, хотя местоимения не являются ключевыми словами текста, они также указывают на момент противопоставления автором себя и своего слушателя всему остальному миру.

Преобладающими местоимениями в тексте группы являются личные местоимения I, you, we, they. Причем, такие местоимения как I, you, they представлены в практически равном соотношении, что подтверждает возможное желание автора показать его общность со слушателем и представить реальный мир, как контрастирующий с миром, созданным музыкантом.

The fall (падение), mistake (ошибка), decadence (упадок), autumn (осень), loophole (лазейка), transgression (проступок), shortcoming (недостаток), vice (порок), fault (промах) - понятия описывающие причину существования основной проблематики всего творчества Poets of the Fall. «Первородный грех» ( “the original sin”) или «Падение» (“the Fall”), не раз уже упомянутые выше, являются одними из ключевых понятий группы и составляют лейтмотив их произведений.

c) Человек, по мнению автора, унаследовав от своих первых прародителей совершенный ими грех, расплачивается за него в течение всей своей жизни:

- “There's always some loophole technicality you buy into and pay until you die…” («постоянно есть какая-то приманка, на которую ты попадаешься и расплачиваешься всю жизнь…») (“Passion colors everything”).

- “The mess I made to my original sin…” («То, что я наделал из-за своей грешной натуры…») (“Passion colors everything”).

- “Witnessing fault in every pawn in the game…” («Видя пороки в каждой пешке в этой игре…») (“Delicious“).

d) Но, в тоже время, стоит обратить особое внимание на то, что человек всеми силами пытается побороть в себе свое несовершенство:

- “And I've only got my brittle bones to break the fall” («И тогда для того, что бы прекратить падение, у меня есть лишь собственные хрупкие кости...») (“War”).

- “And find a way to break the fall, find out the cure for all…” («Найти способ остановить падение, найти лекарство от всех болезней…») (“Locking up the Sun”).

Об этом также говорит следующая группа ключевых слов:

· Существительное problem (проблема) и его контекстные синонимы: predicament (затруднение), taint (пятно), cage (клетка), malady (болезнь), plight (обязательство), prison (тюрьма), shackles (оковы), puzzle (головоломка), slavery (рабство), shadow (тень), torture (пытка), trial (испытание), disaster (катастрофа), enemy (враг), killjoy (брюзга), monster (монстр), demon (демон), devil (дьявол).

Автор видит наличие своего несовершенства, которое является своего рода «болезнью» или «тюрьмой», мешающей существованию и постоянно напоминающей о себе:

- “It's like you can't, can't kill the monster that feeds on you no matter what you do it seems to get you every time” («Будто ты не в силах, не в силах убить этого монстра, пожирающего тебя. И не важно, что ты предпринимаешь, он всё равно каждый раз хватает тебя ») (“No end, no beginning”).

- “Is it a lost cause, can we overlook this taint… though I fear these shackles, like my darkness closing in, I will hold out my hands, I will hold out my hands…” («Разве все безнадежно? Можем ли мы игнорировать проблему?...и хотя я боюсь этих оков, будто сгущающейся темноты, я не опущу руки…») (“Diamonds for tears”).

· Следующая группа ключевых понятий также является связанной с последствиями тех «оков», что «опутывает», как считает автор, всю человеческую сущность:

Masquerade (маскарад), night (ночь), dark(ness) (тьма), show (шоу), disguise, face (личина), parade (парад), shroud (укрытие), part (роль), gown (одеяние), evasion (уклонение), hide’n’seek (прятки), charades (шарады), illusion (иллюзия), theater (театр), escaping (уход от реальности).

a) Автор рисует мир как один пестрый маскарад, огромное шоу, сумеречный театр, где каждый носит свою маску, ищет свою личину и боится жить действительной жизнью:

- “It seems like we're playing charades, playing like we're afraid to live…” («Кажется, будто мы играем в шарады, играем, боясь жить по-настоящему…») (“No end, no beginning”).

- “Tell me this, would you miss it, trying on another face again to see if it's you” («Скажи мне, ты бы скучал по тому, чтобы, примеряя одно за другим чужие лица, пытаться найти свое?») (“Dying to live”).

- “Look in my eyes I'll make you see, we’re drifting aimlessly, blind in a world of make believe” («Взгляни в мои глаза, и я покажу тебе, что мы, слепые, бесцельно дрейфуем в этом мире притворства») (“Illusion and dreams”).

b) Маски, носимые людьми, всячески скрывают последствия первородного греха и не позволяют найти решение проблемы. Люди, как представляет автор, только бегут от решения вопроса или прячутся, боясь сделать выбор:

- “…We're living out of shells in a shotgun, If we couldn't shoot, we'd have to run” («…что мы живем без патронов в пистолете и, если мы не сможем стрелять, мы должны бежать…») (“Fire”).

- “And I feel proud under that shroud and all the while it's all evasion…” («И я горжусь собой под этим покровом, но, на самом деле, это все лишь предлог…») (“Shallow”).

- “It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed, all in the name of misbehavior and the things we don't need…” («Это все игра с избеганием неудач, когда правда истекает кровью, все во имя запретных плодов и того, что нам не нужно…») (“Carnival of rust”).

Но нельзя убежать: “No escaping though you’re running, you cannot find home…” («Не можешь убежать, хотя бежишь и не можешь найти путь домой…») (“15 min flame”). И здесь мы снова видим мотив борьбы, который еще не раз встретится в творчестве Poets of the Fall: “I lust for “after” no disaster can touch us anymore and more than ever I hope to never fall…” («Я жажду наступления «завтра», когда несчастье не коснется нас, и сильнее, чем когда-либо, я надеюсь никогда не пасть…») (“Carnival of rust” ).

· Для того, чтобы закрыться от этого мира (“I've got no hand in matters worldly, I hardly care at all, what's going on fails to concern me, 'cause I'm locked behind my wall” («Я не интересуюсь проблемами этого мира, меня едва ли это волнует, потому что я закрылся от него…») (“Illusion and dreams”), автор создает свой собственный, что выражает следующая группа ключевых слов:

Dreams (мечты, сны), fable (сказка), flowerfield (поле цветов), mystery (загадка):

- “Till' I can no longer remember my darling dreams, prewritten scenes, whatever felt my own…” («Пока я не забыл дорогие моему сердцу мечты, заранее написанные сцены, все, что считал своим…») (“Shallow”).

- “…Let your dreams flood in like wavеs of sweet fire you’re safe within…” («Пусть твои мечты заполонят твое сознание, волнами нежного пламени, дающего защиту…») (“Sleep”).

- “Give me back my innocence, cos I wish to dream again …” («Верни мне мою чистоту, чтобы я снова смог мечтать…») (“Given and denied”).

- “Only dreams will hold their sway and defy…” («Лишь мечты будут иметь значение, несмотря ни на что...») (“Lift”).

· Своему миру автор также противопоставляет «суровую» реальность: reality (реальность), mirror (зеркало):

- “Reality's so daunting, and I've got no way to explain…” («Реальность такая пугающая и я не могу ничего объяснить…») (“Diamonds for tears”).

- “The devil grins from ear to ear when he sees the hand he's dealt us, points at your flaming hair, and then we're playing hide and seek […] till' in the john mirror you stare at yourself grown old and weak…” («Дьявол ухмыляется, когда видит, что сделал с нами, указывает на наши волосы, охваченные пламенем, а мы все играем в прятки […] пока в зеркале в ванной ты не увидишь себя состарившимся и обессиленным...»), пример из сильной позиции, бриджа композиции “Late goodbye” («Позднее прощание»), который включает сразу три ключевых слова. Devil (дьявол), образ врага или пороков человека, Hide’n’seek (прятки), когда человек пытается убежать от недостатков или скрыть их. И, наконец, Mirror (зеркало), образ позволяющий увидеть действительность.

· Но в мире, пусть в своем идеальном или в реальном, автор понимает необходимость борьбы за свою жизнь, которая продолжается на протяжении всего человеческого пути (struggle (борьба), fight (сражение), war (война)):

- “N' aspire to survive this fight in spite of liars and travesty” («…и воспарить, чтобы выжить в этой борьбе, несмотря на лжецов и притворство…») (“Fire”).

- “The struggle she's seen this spring, when nothing comes dancing, paying a handsome fee, and still she smiles at me…” («Этой весной она еще пыталась бороться, но ничего не получилось, она слишком дорого заплатила за свою попытку, но все же она улыбается мне...») (“The beautiful ones”).

· Стоит отметить, что автор постоянно пытается понять значение проблемы, которая так мучает его и которая заставляет видеть ее последствия, поэтому ключевыми для автора являются следующие существительные:

a) Question (вопрос) также является ключевым:

- “I'm done with questions, I have no answers, the choice is yours, cos the show is on right....” («С меня хватит вопросов, у меня нет ответов, выбор за тобой - ведь шоу продолжается...») (“Heel my wounds” («Залечи мои раны»)).

- “The question's burning on, where is it coming from, no-one seems to know the monster born” («Мучает вопрос, откуда все взялось, и никто не знает о рождении монстра…») (“Locking up the Sun”).

Автор постоянно пытается понять смысл происходящего, чтобы найти ответ на вопрос для сложившейся проблемы:

b) Meaning (значение), gist (смысл), understanding (понимание):

- “Do stay, I'll need this sitcom to be re-run till I get the gist of just how it goes…” («Подожди, мне нужно пересматривать эту комедию, пока я не доберусь до её сути...») (“The ultimate fling”).

- “When everything with meaning is shattered, broken, screaming and I'm lost inside this darkness and I fear I won't survive…” («Когда все, что имеет смысл, разбито, сломано, истоптано, и я потерян в этой тьме и я боюсь, что не смогу выжить…») (“May be tomorrow is a better day”).

c) Существительные answer (ответ) и его контекстные синонимы (cure (лечение), solution (решение), key (ключи), remedy (лекарство), healing (исцеление), door (дверь), wake (пробуждение), rain (дождь) снова относят нас к той же проблеме желания найти ответ на вопрос, как справиться со своей грешной натурой:

- “Find out the cure for all…” («Найти лекарство от всех болезней…») (“Locking up the Sun”).

- “Paint me the colors of sky and rain…” («Нарисуй мне картины неба и дождя…») (“Roses”);

- “But healing doesn't seem to happen when you hide away the seed…” («Но исцеления не происходит, когда ты скрываешь причину…») (“Roses”).

· Существительное love (любовь) и его дериват (loving). Любовь, тема произведений многих авторов и Poets oft he Fall не исключение. Для автора текстов песен группы любовь – сила, которая:

a) Дает надежду двигаться дальше (“Like gravity like love, you get up after you fall...” («Как гравитация, как любовь, ты встаешь после падения...»)) (“Gravity”).

b) В которой нуждается каждый человек (“Cos without your love my life ain't nothing but this carnival of rust...” («Потому что без твоей любви моя жизнь – ничто, кроме карнавала тлена...»)) (“Carnival of rust”).

c) Ради которой можно вынести все (“Inside I am weak but for this love I'm bearing” («Внутри я слаб, но ради этой любви я вынесу все…»)) (“No end, no beginning”).

d) Ради которой автор сам готов «выбраться» из своего вымышленного мира мечтаний и смириться с реальностью (“Lead into the light of love deep like the sea rich in variety, heartfelt and open, wide like a life, unique, yet so alike […] love will find an answer […] embrace reality…” («Ведет к свету любви, глубокой как море, богатой в своём разнообразии, искренней и открытой, широкой, как сама жизнь, неповторимой, но всё же так схожей с другими […] любовь даст ответ […] объемли реальность…»)) (“Can you hear me”).

· Past (прошлое), future (будущее), memory (память). Данные слова, также являющиеся ключевыми, очень часто встречаются на протяжении всего творчества группы. Причем, память и прошлое всегда имеют положительную коннотацию в произведениях «Поэтов». Память лечит, прошлое «освещает» будущее, прошлое помогает жить в настоящем и дает надежду на будущее:

- “Unpredictable fortune, my past, lights up my future, at last, ending my torture...” («Непредсказуемая судьба, где мое прошлое озаряет мое будущее, наконец-то заканчивая мои страдания…») (“Gravity”).

- “Let a thirsty man drink in its memories while the water still flows sweet and crystal clear…” («Разреши жаждущему окунуться в свои воспоминания, пока их воды тихи и кристально-чисты…») (“Given and denied”).

- “My pulse and memory, a comfort within grief…” («Мои пульс и память, утешение в страдании…») (“Desire”).

Будущее же представляется автору достаточно неопределенным, иногда даже пугающим, иногда несущим надежду:

- “Morning comes slow today memories push through from yesterday where will I be tomorrow what do I have to show…” («Утро приходит медленно, принося воспоминания вчерашнего дня, где я буду завтра и что я должен показать?..») (“Stay”).

- “…the future we see does it hold something for me…” («…будущее, стоит ли мне ожидать от него чего-то…») (“Given and denied”).

- “And may be tomorrow is a better day…” («И может быть завтра будет лучше…») (“May be tomorrow is a better day”).

· Passion (страсть) и его контекстуальный синоним fire (огонь). Еще одно понятие, которое имеет положительный оттенок в контексте песен группы и обозначает жизненную силу, страсть и жажду жизни: “ I feel the fire flare alight inside me higher so I can see n' aspire to survive this fight in spite of liars and travesty…” («И я чувствую огонь, который разгорается во мне и помогает воспарить, чтобы выжить в этой борьбе, несмотря на лжецов и притворство…») (“Fire” «Огонь»); “Disaster leaves your passion overrun” («Катастрофа оставляет страсти утихать…») (“Dawn” («Рассвет»)).

· Tide (прилив), ключевое понятие, изображающее неумолимость и неотвратность судьбы: “Don't mourn what is gone, greet the dawn n' I will be standing by your side together we'll face the turning tide” («Не плачь о том, что прошло, встречай новый рассвет, а я всегда буду рядом, вместе мы окунемся в волну очищающего прилива…») (“Dawn”); “Everything fades away, come turning of the tide” («Все проходит, смывается волной прилива…») (“Everything fades away”).

· И, наконец, ключевые слова представляющие собой надежду на будущее, пронизывающую все творчество группы, несмотря на все пороки, недостатки и потери, а также необратимость судьбы:

Hope (надежда), sun (солнце), light (свет), morning (утро), dawn (рассвет), day (день):

- “Sleep, sweetie, let your floods come rushing in and carry you over to a new morning” («Спи, милая, позволь своим чувствам нахлынуть и унести тебя в новое утро...») (“Sleep”).

- “A new light is warm, shining down on you after the storm, don't mourn what is gone, greet the dawn…” («Новый луч света после шторма такой теплый, не плачь о том, что прошло, встречай новый рассвет…») (“Dawn”).

- “And the way you say we'll get by with a little laugh we can fly you know the measure of hope that brings” («И путь, о котором ты говоришь, мы пройдём, немного смеясь, мы можем пролететь, ты знаешь меру надежде, которая придёт…») (“Overboard”).

Cтоит обратить особое внимание на то, что кроме доминанты, представленной ключевыми словами, выраженными существительными, в тексте группы присутствуют и другие виды доминанты.

Как например, основную часть текстов группы составляют не собственно прилагательные, а обладающие высокой степенью образности и выразительности сочетания существительных: carnival of rust (карнавал тлена), dance of flames and shadows (танец огней и теней), skies of lust (небеса вожделения), birds of prey (хищные птицы), shades of grey (оттенки серого), heart of gold (золотое сердце). Также очень часто в композициях Poets of the Fall роль определения играют существительные: dollhouse world (игрушечный домик), autumn leaves (осенние листья), rumour seduction (искушение молвы), toothpaste moment (момент зубной пасты).

Данные приемы позволяют создать лаконичные, но, в тоже время, яркие и эффектные образы, которые «вплетаются» в общую «картину», созданную музыкантами. Более того, данные элементы относятся к элементам поэтического текста, что оправдывает название группы и их романтическое видение мира.

Необходимо также упомянуть достаточно выделяющуюся грамматическую доминанту:

· Наличие безглагольных предложений, подтверждающий факт желания автора выдвинуть на первый план мир волнующих его понятий:

ü “A false sincerity, a liar and a thief, my pulse and memory, a comfort within grief..." («Ошибочное откровение, лжец и вор, мой пульс и память, утешение в страдании...») ( „Desire“)).

ü “Silhouettes and false leads…”, “The thoughtless but kind, the caring but blind…” («Силуэты и неверные пути…», «Глупая, но добрая, заботливая, но слепая…») (“Everything fades away”).

ü “And funny the need for mercy…” («Забавна потребность в милосердии»). (“Smoke and mirrors”).

ü “The cage already there around the bird…” («Птица уже попала в клетку…») (“Where do we draw the line”).

ü “On the asphalt underneath, our crushed plans and my lies…” («На асфальте под нами наши сокрушённые планы и моя ложь…») (“Late goodbye”).

· Достаточно высокая частотность употребления пассивных конструкций, играющих роль еще большей абстрактизации текстов:

ü “It's like I'm a welcoming freakshow doormat, held in awe while growing fat in the head” («Будто я коврик для ног в шоу фриков, где их держат в страхе, пока их головы набиваются жиром!») (“Psychosis”).

ü “Somehow I've been blindsided by my own kindhearted notion of just who we are…” («Почему-то я ослеп от собственного доброго суждения о том, кто мы такие…») (“The ultimate fling”).

ü “Do they burn, the wishes whispered, like secrets, they yearn, just to be heard…” («Горят ли еще те мечты, о которых мы шептали, они, как секреты жаждут быть услышанными…») (“Heel my wounds”).

ü “I was told I’ll see my ally, so who are these skeletons with guns taking aim…” («Мне сказали, я увижу своих союзников, тогда кто эти скелеты с оружием, метящие в цель…») (“Save me”).

· Авторские эмфатические конструкции, наличие которых может быть продиктовано особенностями индивидуально стиля и достаточной оригинальностью автора, а также желанием придать большей поэтичности, а, следовательно, эффектности, композициям:

ü “And let your feelings leave you undefined” («И позволить чувствам бросить тебя в смятении…») (“Everything fades away”).

ü “Heroes of tales unsung, untold…” («Герои неспетых, нерассказанных легенд…») (“The beautiful ones”).

ü “When darkness is no less than everything you've built become undone, there's no fight and no flight, disaster leaves your passion overrun” («Когда тьма это ничто иное, как прах от того, чего ты достиг, нет больше смысла бороться, катастрофа оставляет страсти утихать…») (“Dawn”).

ü “Here and now with our dreams realized…”, “ What you want seems taken by another tide turning…” («...здесь и сейчас, когда все твои мечты исполнены…», «Все, к чему ты стремился, кажется смытым волнами прилива...») (“Heel my wounds” ).

ü “Secrets spied. Wishes sighed…” («Все секреты выведаны, желания оплаканы…») (“Everything fades away”).

ü “And it's bending your will like a willow tree twisting, trying to regain its form...” («Они сгибают твою волю, словно ивовые ветви, которые, изгибаясь, стремятся выпрямиться...») (“Change”).

ü “We were one with our destinies entwined...”, “The harbingers of war with their nature revealed аnd our chances flowing by...” («Мы были одним с нашими судьбами, сплетенными воедино...», «Предвестники войны с их раскрытой сущностью, и наши шансы, уплывающие от нас...») (“War”).

ü “With me indicted…” («С обвиненным мной…») (“The ultimate fling”).

ü “The question's burning on, where is it coming from, no one seems to know the monster born...” («Мучает вопрос, откуда все взялось, и никто не знает о рождении монстра...») (“Locking up the Sun”).

Из всего проанализированного можно сделать вывод, что воображаемый мир Poets of the Fall представляет собой мир, в котором каждый человек играет свою роль. Отягощенный последствиями «первородного греха», он может остаться на стороне «сумеречного театра» и отдать себя порокам, а может и попытаться вести постоянную борьбу за то, чтобы найти путь к свету и надежде, найти ответы на все волнующие вопросы, смириться со своей грешной натурой, любить и радоваться тому хорошему, что есть в этой жизни.