Прямой долг организации — принять все необходимые меры для того, чтобы в самое ближайшее время добиться осуществления своих резолюций по этому вопросу.

In the near future — звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступаю­щий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность других вариантов перевода.

It is the clear/bounden/unquestionable/obvious duty of our organization to take all measures necessary for speedy implementation/the implementation as soon as possible/implementation of its resolutions as rapidly/quickly as possible/the speediest possible implementation of its resolutions.

Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during these days1. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же время recently звучит более идиоматично2:

В последнее время, благодаря распространению спутниковой связи, большую популярность получили разного рода теле- и радиомосты.

Recently, thanks to increased/expanded satellite communications, various types of TV and radio spacebridges have become very popular.

Recently — также возможно при переводе «на днях», однако в таком предложении, как «Я видел его на днях», нет информации о том, когда в точности произошло действие. Чтобы определить это, нужны и контекст, и точные рамки того периода времени, которое имеется в виду.

Буквально на днях был сделан очередной, крайне опасный шаг по обострению ситуации в Центральной Америке.


Just a few days ago yet one more/yet another very/extremely dangerous step was taken/move was made which aggravated/to aggravate the situation in Central America.

Временное обстоятельство иногда нуждается в антонимичном переводе:

Выдвинут, и не сейчас, вопрос о сокращении военных бюджетов.

The question of reducing military budgets was put forward quite some time ago/a long time ago.

Иное дело — словесный оборот «в свое время». Он передается на английский сложным временем, показывающим, что прошел тот час, день или период, о котором идет речь.

Это идет вразрез с интересами длительного значения, которые в свое зремя были положены в основу данного соглашения.

This runs counter to/contravenes those long-range interests, which have been the basis for this agreement/had been the cornerstone of this agreement.

Там, где русский глагол стоит в настоящем времени, но фактически означает прошлое, особенно важную роль играет выбор времени в английском с целью показать, что действие уже произошло.

Из года в год растет и ширится международная поддержка справедливой борьбы этого народа.

Year by year/The years have seen/Over the years/Every year there has been/we have seen the growth and expansion of international support for the just struggle/campaign of this people.

Исключительно заковыристые проблемы возникают в предложениях, где продолжающееся действие происходит в прошлом, но есть обстоятельства времени и отрицание. Речь идет о негативной конструкции:

Не один год сохраняется напряженность на Кипре.

For many/several years there has been continuing tension on Cyprus.

He один месяц мы обсуждаем этот вопрос.

We have been discussing this question for months now.

В обороте «который + какой-то период времени» требуется главным образом подчеркнуть, что действие повторялось в прошлом:

Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.

How often/for how many years now have the opponents of nuclear disarma­ment asserted/claimed/propounded that the conditions for negotiations are unacceptable.

Когда речь идет о днях, неделях, месяцах, годах и десятилетиях, конструкцию «уже не + период времени» можно переводить как for many/ several X's now-.