ПАМЯТИ УЧИТЕЛЯ И. А. БОДУЭНА ДЕ КУРТЕНЕ 2 страница

Возвращаясь к эксперименту в языкознании, скажу еще, что его боязнь является пережитком натуралистического понимания языка . При социологическом воззрении на него эта боязнь долж­на отпасть: в сфере социальной эксперименты всегда производи­лись, производятся и будут производиться. Каждый новый закон, каждое новое распоряжение, каждое новое правило, каждое новое установление с известной точки зрения и в известной мере являют­ся своего рода экспериментами.

Теперь коснусь еще вопроса так называемой «нормы» в языках. Наша устная речевая деятельность на самом деле грешит многочи­сленными отступлениями от нормы. Если бы ее записать механи­ческими приборами во всей ее неприкосновенности, как это скоро можно будет сделать, мы были бы поражены той массой ошибок в фонетике, морфологии, синтаксисе и словаре, которые мы делаем.

1 В сущности, это подобный же пережиток, какой можно было наблю-дать у Бругмана (и у многих других «младограмматиков»), когда он отрицал возможность искусственного международного языка, называя его вслед за G. Meyer'om homunculus'om (Karl Brugmann und August L esk i e n, Zur Kritik der kunstlichen Weltsprachen, StraBburg, 1907, S. 26). Но не прав был и Воду-эн, который в разгаре обострившихся философских противоречий утверждал, что нет разницы между живым и мертвым языком, между живым и искусст­венным языком: достаточно кому-нибудь изучить мертвый язык, чтобы он стал живым (J. В a u d о u i n de С о u r t e n а у, Zur Kritik der kunstlichen Welt­sprachen. Ostvald's Annalen der Naturphilosophie, VI). Этого, конечно, мало: для того чтобы стать живым, он должен стать хотя бы одним из нормальных орудий общения внутри какой-либо социальной группы, хотя бы минимальной.


Не является ли это противоречием всему тому, что здесь говорилось? Нисколько, и притом с двух точек зрения. Во-первых, нужно иметь в виду, что мы нормально этих ошибок не замечаем ни у себя, ни у других. «Неужели я мог так сказать?» — удивляются люди при чтении своей стенограммы; фонетические колебания, легко обна­руживаемые иностранцами, обыкновенно являются открытием для туземцев, даже лингвистически образованных. Этот факт объяс­няется тем, что все эти ошибки социально обоснованы; их возмож­ности заложены в данной языковой системе, и они, являясь при­вычными, не останавливают на себе нашего внимания в условиях устной речи. Во-вторых, всякий нормальный член определенной социальной группы, спрошенный в упор по поводу неверной фразы его самого или его окружения, как надо правильно сказать, от­ветит, что «собственно надо сказать так-то, а это-де сказалось случайно или только так послышалось» и т. п.

Впрочем, ощущение нормы, как и сама норма, может быть и слабее и сильнее в зависимости от разных условий, между прочим, от наличия нескольких сосуществующих норм, недостаточно диф­ференцированных для их носителей, от присутствия или отсут-- ствия термина для сравнения, т. е. нормы, считаемой за чужую, от которой следует отталкиваться, и, наконец, от практической важ­ности нормы или ее элементов для данной социальной группы д.

Совершенно очевидно, что при отсутствии осознанной нормы отсутствует отчасти и отрицательный языковой материал 2, что в свою очередь обусловливает крайнюю изменчивость языка. Совершенно очевидно и то, что норма слабеет, а то и вовсе исчезает при смешении языков и, конечно, при смешении групповых язы­ков, причем первое случается относительно редко, а второе по­стоянно. Таким образом, мы снова приходим к тому положению, что история каждого данного языка есть история катастроф, про­исходящих при смешении социальных групп.

Возвращаясь к вопросам нормы, нужно констатировать, что ли­тературная речевая деятельность, т, е. произведения писателей, в принципе свободна от неправильных высказываний, так как писа­тели сознательно избегают ляпсусов, свойственных устной речевой деятельности, и так как, обращаясь К широкому кругу читателей, они избегают и тех элементов групповых языков, которые не во­шли в том или другом виде в структуру литературного языка. По­этому лингвисты глубоко правы в том, что, разыскивая норму

 

1 Очень часто, особенно при смешении диалектов, норма может состоять в
отсутствии нормы, т. е. в возможности сказать по-разному. Лингвист должен
будет все же определить границы колебаний, которые и явятся нормой.

2 Говорю — отчасти, так как отрицательный языковой материал создает­
ся не только непосредственными исправлениями окружающих, но прежде все­
го фактическим непониманием; всякое речевое высказывание, которое не по­
нимается, или не сразу понимается, или понимается с трудом, а потому не
достигает своей цели, является отрицательным языковым материалом. Ребе­
нок научается правильно просить чего-нибудь, так как его непонятые просьбы,
не выполняются.


данного языка, обращаются к произведениям хороших писателей, обладающих, очевидно, в максимальной степени тем оценочным чувством («чутьем языка»), о котором говорилось выше. Однако и здесь надо помнить, во-первых, что у многих писателей все же встречаются ляпсусы г и, во-вторых, что по существу вещей про­изведения писателей не содержат в себе отрицательного языкового материала.

ОЧЕРЕДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ2

(ИЗВЛЕЧЕНИЯ)

Одной из основных очередных задач является сравнительное изучение структуры, или строя, различных языков. Насколько по­добное сравнительное изучение сможет дать нам историческую картину развития структуры человеческого языка вообще в связи с развитием человеческого сознания, мне, откро­венно говоря, неясно. Думается, во всяком случае, что иного пути нет и быть не может. Но я слишком мало самостоятельно думал над этим вопросом, чтобы дольше останавливаться на нем.

Зато мне вполне ясна важность подобного изучения для другой проблемы, с которой, впрочем, вышеуказанная историческая проб­лема тесно связана. Дело идет о взаимообусловленности отдельных элементов языковых структур. Примером такой взаимообуслов­ленности может служить тот общеизвестный факт, что в латинском языке порядок слов почти не играет никакой грамматической роли, факт, несомненно стоящий в связи с тем, что грамматическая роль большинства слов довольно точно определяется их морфологиче­скими элементами. Богато развитая система согласных фонем некоторых кавказских языков, например абхазского, имеет своим коррелянтом бедность их системы гласных вплоть до потери этими последними самостоятельного фонематического значения. Для аб-: хазского языка, по-видимому, вполне можно постулировать в недавнем прошлом такое состояние, когда фонемой был слог. Семантизация различий по силе артикуляции согласных в грузин­ском (так называемая «троякая звонкость»), в некоторых герман­ских языках и диалектах, в некоторых финских языках находится, конечно, в связи с уменьшением значения, а то и вовсе с падением противоположения звонкости и глухости согласных во всех этих языках.

Все эти факты, бросающиеся в глаза, лежат, так сказать, на поверхности наблюдаемых явлений, но на очереди стоит еще углуб-

1 Приведу примеры: «проникнуть в тайные недопустимые ком­наты человеческой души» (Куприн, Штабс-капитан Рыбников, III); «из двух шагов один раз нога срывалась с вершины кочки и вязла» (Фет, Мои воспоминания, II, 183) и т. д.

3 «Известия АН СССР». Отделение литературы и языка, 1945, т. IV, вып. 5.


 


ленное, по возможности исчерпывающее изучение относящихся сюда фактов, ибо только на этих путях можно серьезно ставить вопрос о зависимости изменений в знаковой стороне языка от изменений в структуре общества. Сейчас это больше постулат, чем очевидный факт.

Итак, насущно необходимо внимательно изучать структуры са­мых разнообразных языков. На первый взгляд кажется, что этим всегда и занимались и что никакой специфической проблемы . сегодняшнего дня здесь не имеется. Однако если обратить внима­ние на то, как до сих пор изучалась структура разных языков и как это надо делать, то становится очевидным, что мы действительно стоим перед громадной лингвистической проблемой первооче­редной важности...

...Для того чтобы не исказить строй изучаемого языка, его надо изучать не через переводчиков, а непосредственно из жизни, так, как изучается родной язык. Надо стремиться вполне обладать изучаемым языком, ассимилироваться туземцам, постоянно тре­буя от них исправления твоей речи. Но этого, конечно, недоста­точно: опыт учит, что и в таких условиях у взрослого получается своего рода «нижегородский французский». Со стороны лингвиста при превращении «parole» в «langue» необходима неусыпная борьба с родным языком: только тогда можно надеяться осознать все своеобразие структуры изучаемого языка. Одним это удается в большей степени, Другим — в меньшей, но к этому надо во что бы то ни стало стремиться, если решительно заниматься сравнением структуры языков. Чем полярнее эти структуры языка, тем легче это сделать. В наилучшем положении находятся те языки, в кото-рых хорошие грамматические и словарные описания сделаны ту­земцем вне какого бы то ни было влияния со стороны иноземных языков. Не знаю только, сколько найдется таких действительно хороших описаний (к сожалению, я не изучал творений Panini и не могу о них судить). Однако несомненно, что во всех подобных туземных описаниях всегда много правды и что необходимо их тщательно изучать, несмотря на возможные недостатки их лин­гвистического метода...

...Что такое «слово»? Мне думается, что в разных языках это будет по-разному. Из этого, собственно, следует, что понятия «слово вообще» не существует. Однако если согласиться с тем, что в «речи» («parole») «слово» не дано и что оно является лишь кате­горией «языка как системы» («langue»), то «слово» представится нам в виде тех кирпичей, из которых строится наша «речь» («pa­role») и некоторый репертуар которых необходимо иметь в памяти для осуществления речи.

Во всяком случае, с моей точки зрения, в «язык как систему» («langue») входят «слова», образующие в каждом данном языке


свою очень сложную систему (к этому я вернусь ниже), живые способы создания новых слов (а потому и фонетика, точнее фоно­логия, или фономатология), а также схемы или правила построе­ния различных языковых единств — все это, конечно, социальное, а не индивидуальное, хотя и базируется на реальной «речи» чле­нов данного коллектива. К «речи» же («parole») относятся, с моей точки зрения, все процессы говорения и понимания, разыгрываю­щиеся в индивидууме.

Из этого, между прочим, вытекает, что многие так называемые сложные слова, например немецкого языка или санскрита, яв­ляются в этих' языках словами лишь по форме, а по существу бу­дут соответствовать тем простейшим единицам «речи» («parole»), которые я называю синтагмами; большинство сложных слов этих языков делается в процессе речи и не входит в репертуар «языка как системы». Само собой разумеется, что такие русские слова, например, как пароход, паровоз и т. п., в отличие от таких, как шлемоблещущий, русско-французский, являются сложными словами лишь в исторической перспективе; сейчас это про­ст ы е с л о в а.

Вообще, при исследовании как проблемы «слова», так и всех других аналогичных проблем необходимо смелее подходить "к тра­диционным понятиям и особенно терминам. Смешно спрашивать: «что такое предложение?»; надо установить прежде всего, что имеется в языковой действительности в этой области, а затем давать наблюденным явлениям те или другие наименования. Применительно к европейским языкам, а в том числе и к рус­скому, мы прежде всего встречаемся с явлением большей или меньшей законченности высказываний разных типов, характери­зующихся разнообразными специфическими интонациями: пове­ствование, вопросы, повеления, эмоциональные высказывания. Примеры очевидны. Далее мы наблюдаем такие высказывания, где что-то утверждается или отрицается относительно чего-то другого, иначе говоря, где выражаются логические суждения с вполне дифференцированными S и Р (есть в русском языке не­которые и другие случаи, о которых сейчас не буду говорить): мой дядя генерал', хороший врач должен быть прежде всего хорошим диагностом; мои любимые ученики собрались сегодня у меня на квартире; все эти мероприятия не то, что надо больному в настоящую минуту (тире поставлены иногда против правил пунктуации для того, чтобы подчеркнуть двучленность всех этих выражений). Далее мы наблюдаем такие высказыва­ния, посредством которых выражается та или иная наша апперцеп­ция действительности в момент речи, иначе говоря, узнавание того или иного ее отрезка и подведение его под имеющиеся в данном языке общие понятия: светает; пожар; горим; солнышко при­гревает, воробышки чирикают, на прогалинке травка зеленеет; когда гости подъехали к крыльцу, все высыпали их встречать; подъ­езжая к крыльцу, мы еще издали заметили на нем поджидающих нас


хозяев; мы вошли в комнату, где жила целая семья. (Примеры вы­браны так, что все отдельные их синтагмы являются иллюстра­циями данного случая.)

При таких обстоятельствах оказывается совершенно неясным, что же имеется в виду, когда мы говорим о «предложении»..

...Говорить о разных формах слова, не придавая тер-мину никакого специального философского значения, можно и должно тогда, когда у целой группы конкретно разных, но по звукам сходных слов мы наблюдаем не только что-то фактически общее, а единство значения. Когда мы наблюдаем, что все эти слова обозначают одни и те же предметы мысли, хотя и в разных его ас­пектах или с разными дополнительными значениями, то об­разно мы вполне вправе говорить, что слова этой группы являются различными видоизменениями, различными «формами» одного и того же слова. Собственно говоря, лучше бы не употреб­лять слово «форма» в этом простецком значении: слишком оно многозначно, но подобное, хотя, может быть, и не всегда до конца осознанное, словоупотребление так укоренилось в нашем языке, что с ним трудно было бы вести войну х.

Как бы то ни было, но называть сейчас слово шарманщик «формой» слова шарманка совершенно условно и исключительно с формальной точки, конечно, можно, но, по-моему, как-то про­тивоестественно, тем более что подобное словоупотребление в конце концов только запутывает довольно ясное в общем положе-


ние вещей. Трубач трудно называть формой слова труба, так как трудно даже подумать, чтобы слова труба и трубач считать за одно слово, за разные формы одного и того же слова: трубач есть название человека, который трубит, а труба — название предмета, в который он трубит. Точно так же труба и трубка нельзя считать формами одного и того же слова, так как они обозначают разные предметы. Но вот слова трубка и трубочка в определенных случаях можно считать за формы одного и того же слова: трубочка может называться уменьшительной формой слова трубка в определенных значениях. Такое словоупотребле­ние вполне отвечает нашей словарной традиции, где зачастую уменьшительные и ласкательные формы, если они не дают новых значений, вовсе даже не приводятся в предположении, очевидно, что они подразумеваются грамматической теорией. Другой при­мер: прыгать и перепрыгнуть, конечно, не являются формами одного и того же слова, так как имеют разное значение, отвечая совершенно различным вещам в объективной действительности. Например, глаголы перепрыгнуть и перепрыгивать можно считать формами одного и того же слова, так как оба имеют в виду совер­шенно одно и то же конкретное действие и только подходят к нему по-разному.


1 Многие не признают важности и принципиальности противоположения словообразования и формообразования, сваливая все это в одну кучу морфологии. Это находится отчасти в связи с крайним раз­нообразием понимания техники «формы».

Я не люблю спорить с чужими мнениями, считая, что если я хорошо обос­новал собственное, то через это страдают другие, с моими несогласные, по крайней мере элементы, противоречащие моим положениям (добросовестные научные мнения, хотя бы и неправильные в конечном счете, всегда содержат в себе зерна истины). Однако некоторые недоразумения так вкоренились в на­шу литературу вплоть до учебников, что придется сказать несколько слов по поводу некоторых традиционных утверждений.

Я никак не могу называть, вслед за Фортунатовым, формой способность слова. Конечно, в научной терминологии можно, а иногда и необходимо из­менить традиционные, общеязыковые значения слов; однако все же не следует этим злоупотреблять, и называть способность к чему-либо формой кажется мне противоестественным. В применении же к данному случаю такое словоупотребление только запутывает дело.

Это может быть справедливо вотношении предполагавшегося раньше особого периода индоевропейского праязыка, когда якобы существовали как самостоятельные единицы «основы», которые и «оформлялись» разными слово­образовательными и формообразовательными элементами. Не говоря уже о том, что существование какого-либо подобного периода языка является более чем сомнительным, для этого-то постулируемого периода семантически как будто нельзя ставить на одну доску, например, название самого деятеля по действию и приписывание этого действия кому-либо, хотя бы тому же деяте­лю (3-е лицо).


Р. ЯКОБСОН

ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ ДЛЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ1

Без всякого сомнения, присутствующие здесь лингвисты вос­приняли научные итоги этой многообещающей конференции с чувством радостного облегчения. Давно уже говорят, что языко­знание служит мостом между точными и гуманитарными науками, однако понадобилось длительное время для установления дей­ствительной связи между языкознанием и точными науками. Герман Гельмгольц предсказывал, что «изучающим язык при­дется проходить более строгий, сравнительно с грамматикой, курс науки». Этот великий немецкий ученый прошлого века приходил в ужас от «лености ума и неопределенности мышления» своих соотечественников, занимающихся изучением грамматики, при­чем его особенно поражала их «неумелость выявлять и исполь­зовать строгие универсальные закономерности. Привычные им грамматические правила обычно сопровождаются длинными спис­ками исключений. В соответствии с этим они не имеют обыкновения безусловно полагаться на точность выводов, обусловленных об­щими закономерностями». Гельмгольц считал, что лучшее сред­ство избавиться от этих пороков состоит «в обращении к матема­тике, в которой суждения отличаются строгой определенностью, а единственным авторитетом является разум исследователя».

Наш век характеризуется эффективным сближением лингвистической и математической мысли. Полезная концепция инвариантности, впервые использованная в синхронной лингви­стике при сопоставлении различных одноязычных контекстов, стала применяться в конце концов и при межъязыковых сравне­ниях. Типологическое сопоставление различных языков позво­ляет выявить универсальные инварианты; используя выражение Дж. Гринберга, К. Озгуда и Дж. Дженкинса из «Меморандума относительно языковых универсалий», предваряющего нашу кон­ференцию, можно сказать, что, «несмотря на существование бес­конечного множества различий, все языки построены по одной и той же модели».

1 R. J a k о b s о п, Implications of Language Universals for Linguistics. Сб. «Universals of Language», Cambridge, Mass., 1963. Доклад на конференций, посвященной лингвистическим универсалиям. Перевод В. В.. Шеворошкина.


На наших глазах появляются все новые и новые непредвиден­ные, но уже теперь четко определимые «универсальные единства», и мы с радостью принимаем к сведению вывод о том, что языки мира могут действительно трактоваться как различные разно­видности одной и той же универсальной темы — языка чело­века.

Я особенно рад отметить, что эти взгляды получили распро­странение после того, как в течение 40-х годов американскими лингвистами постоянно высказывались скептические замечания по поводу всякого рода типологических сопоставлений языков; этот скепсис соответствовал mutatis mutandis тому за­прету, который был наложен в это время на сравнительно-исторические исследования проводниками марристской диктаторской догмы в советском языкознании.

Эта противопоставленность двух противоположных тенден­ций — локального сепаратизма и всеобъемлющей солидарно­сти,— отмеченных Соссюром в языке, существует также и' в язы­кознании: «определения, обусловленные особенностями отдель­ных языков», и коллекционирование различий сменяются здесь поисками общего знаменателя — и наоборот. Так, известный среди теоретиков схоластики XII века парижский ученый Пьер Эли за­являл, что число различных грамматик соответствует числу язы­ков; в XIII же веке универсальная грамматика считалась необходимой основой научного подхода к языку. Бэкон писал: «Грамматика — одна и та же, она соответствует субстан­ции каждого языка и, следовательно, должна меняться от случая к случаю». Однако лишь сегодня лингвистика имеет в своем рас­поряжении методологические предпосылки, необходимые для кон­струирования адекватной универсальной модели.

В ходе нашей дискуссии неоднократно подчеркивалось, что исследуемые разноязычные инварианты имеют сугубо относитель­ный, топологический характер. Преждевременные попытки опре­деления межъязыковых инвариантов в абсолютных ме­трических терминах не могут принести успеха. Существует ин­вентарь простых пар дифференциальных признаков, таких, как компактность —диффузность (представлены в системе гласных во всех языках и в системе согласных в большинстве языков), периферийность —> непериферийность (представлены в системе согласных почти во всех языках, а также в системе гласных), на-зальность — неназальность (представлены почти во всех языках в системе согласных).

В качестве примера простых отношений между грамматичес­кими универсалиями можно назвать различие между классами имени и глагола (представители которых выступают в роли «сущего» и «происходящего»— existents и occurents, как называл эти категории Сепир). Это различие соотносится, но никогда не смешивается с соответствующим различием между двумя синтак­сическими функциями — субъектом и предикатом. К категориям


подобного рода относятся также: специфический класс местоиме­ний (или, в терминологии Чарлза Пирса, «символов-индексов» — indexical symbols); число, представляющее собой основу различения между единицей и множеством; лицо, с его противо­поставлением неличных («третье лицо») и личных форм (эти по­следние, в свою очередь, характеризуются противопоставлением адресата — «второе лицо» и адресующегося — «первое лицо»): как показал Дж. Гринберг, два числа и три лица представлены местоимениями во всех языках мира.

Другой, гораздо более богатый инвентарь универсалий со­стоит из импликативных правил, с необходимостью связывающих в языке пары взаимозависимых реляционных единиц. Так, в фонологии способность различительных признаков к объедине­нию в пучки корреляций ограничивается и предопределяется зна­чительным числом универсальных импликативных правил. На­пример, сочетаемость назальности с вокальностью предполагает сочетаемость назальности с консонантностью. Компактный на­зальный согласный (/ng/или ]/) предполагает наличие двух диффуз­ных согласных, непериферийного (/n/) и периферийного \lrnl). Противопоставление, непериферийности — периферийности в паре компактных назальных согласных (/п/) : (/ /) предполагает иден­тичное противопоставление в паре компактных оральных смыч­ных (/с/:/к/). Любое другое тональное противопоставление в ряду назальных согласных предполагает наличие соответствую­щего противопоставления в ряду оральных согласных; с другой стороны, любое противопоставление в ряду назальных гласных предполагает наличие соответствующего противопоставления в ряду оральных гласных.

Современные исследования в области иерархии фонологи­ческих систем позволяют нам вскрыть причины существования любого из засвидетельствованных импликативных правил. Чем сложнее фонологическая единица, тем менее вероятна возможность ее дальнейшего членения. Закон компенсации в грамматической структуре языков, на большое значение которого указывал по­койный Вигго Брёндаль, по-видимому, еще более важен в приме­нении к фонологическим моделям. Так, маркированный характер назальных в их отношении к оральным обусловлен сравнительно низкой сочетаемостью признака назальности с другими разли­чительными признаками. Маркированный характер компактности в противопоставлении компактности диффузности в системе согласных вносит ясность в вопрос о том, почему компактные назальные являются почти универсалиями, а их диффузные партнеры имеют ограниченную сферу распространения. И на­оборот, маркированным характером диффузности в противо­поставлении диффузности — недиффузности в системе гласных объясняется, почему в языках мира число диффузных гласных назальных фонем значительно меньше числа недиффузных. С другой стороны, из двух противопоставлений: периферийность—


 


 

 


непериферийность и компактность — диффузность — первое за­нимает ведущее место в фонемной стратификации модели соглас­ных; поэтому противопоставление компактности—диффузности в ряду назальных согласных предполагает противопоставление периферийности—непериферийности в том же ряду (см. выше; ср. убедительный вывод Гринберга относительно различий, кото­рые наличествуют в немаркированных морфологических катего­риях, но нейтрализуются в соответствующих маркированных). Причины существования фонологических универсалий следует искать в соответствующей структуре звуковой модели. Так, например, в языках, в которых отсутствует противопоставле­ние смычных и длительных, соответствующие согласные всегда или преимущественно выступают в роли смычных, ибо именно смычные в наибольшей степени контрастируют с гласными.

Если мы обратимся к тем немногочисленным исходным противопоставлениям, которые лежат в основе всей фонологи­ческой структуры языка, и зададимся целью исследовать законо­мерности их взаимосвязей, мы окажемся перед необходимостью выявления межъязыковых инвариантов, основанных на тех же изоморфных принципах, что и выявление внутриязыковых инва­риантов, после чего мы сможем перейти непосредственно к" построению типологии существующих фонологических моделей и лежащих в их основе универсалий. Распространенная концеп­ция, согласно которой языковые различия более значительны в фонетике, нежели в грамматике, находится в противоречии с установленными фактами.

«Логические операции», которыми выдающийся голландский лингвист-теоретик X. Й. Пос наделил бинарные противопо­ставления различительных признаков, действительно создают чисто формальную основу для точного исследования языковой типологии и языковых универсалий. Сол Сапорта необоснованно отделяет характеристики гласных от характеристик назальных как «класса, определимого в формальных терминах», от «класса явлений, определимого в субстанциональных терминах»: ведь любое дистрибутивное определение гласных предполагает иден­тификацию этих фонем в данной позиции как единиц, имеющих одну общую черту — вокальность, точно так же, как определение назальных включает понятие различительного признака назаль-ности. В обоих случаях нам приходится иметь дело с реляцион­ными понятиями, которые налагаются на данные опыта.

Не имеет смысла и постулирование различий между фоно­логическими единицами «всегда наличествующими при опреде­лении, т. е. универсально необходимыми», например фонемами, и единицами, «всегда наличествующими при эмпирическом наблюдении», например слогами. Сапорта утверждает, что «в

1 См.: Н. J. Pos, Perspectives du strucluralisme, «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», VIII, Prague, 1939.


языке, в - котором каждый слог равен фонеме, различие между слогом я фонемой снимается», однако существование такого языка невозможно себе представить, так как единственно универсаль­ной схемой слога является следование «согласный -+ гласный». Утверждение Сапорты бесцельно и произвольно, ибо он апелли­рует к воображаемому языку, каждое слово которого по объему равно фонеме, а каждая фонема характеризуется только одним различительным признаком. Иерархия универсальных лингви- стических единиц, от звука до различительного признака, должна представлять собой формальное определение, применимое, как результат универсального опыта, ко всем языкам. Мы имеем здесь дело со всеобщими законами, управляющими отношениями между языковыми единицами различных уровней. Если рассмот­реть, например, фонему и слово в их единстве, то нетрудно прийти к выводу, что чем меньше число фонем и их комбинаций и чем короче слово (словесная модель) в данном языке, Тем выше функциональная нагрузка фонем. Как утверждает Е. Крамски процент согласных в коде обратно пропорционален числу их встречаемости в корпусе. Если это. положение верно, то отсюда может последовать вывод, что существует тенденция к установ­лению универсальной константы частотности различительных