Причинные союзы からには кара-ни ва, 以上 идзё:, 上は уэ-ва

Союз からには кара ни ва, からはкара-ва имеет причинно-условное значение и образуетпридаточные предложения со значением достаточного основания («раз… то…»). Придаточное предложение является темой (известной, исходной информацией). Главное сказуемое в таких предложениях часто оформляется формальными существительными のだ но да, わけだ вакэ да, ものだ моно да. Сказуемое главного предложения часто выражает решимость, предположение, совет, приказ, долженствование.

Предложение в целом имеет причинно-аргументирующее значение.

Союз кара-ни ва присоединяется к простым формам глаголов, существительных и прилагательных.

試合に出るからには、勝ちたい。

Сиай-ни дэру кара-ни-ва, катитай.

Раз уж вышел на состязание, то хочу победить.

約束したからには、守らなければいけない。

Якусоку-сита кара ни ва, маморанакэрэба икэнай.

Раз уж дал обещание, то нужно его выполнить.

高価なものがこんなに安いからには、何か欠陥があるに違いない。

Ко:кана моно-га коннани ясуй кара-ни-ва наника кэккан-га ару-ни тигаинай.

Раз уж дорогая вещь стоит так дешево, то в ней, без сомнения, есть какой то брак.

После существительных и именных прилагательных употребляется связка である дэ ару.

自分で選んだ道であるからには、最後までやりぬくつもりだ

Дзибун-дэ эранда мити дэ ару кара-ни ва, сайго-мадэ яринуку цумори да.

Раз уж я сам выбрал этот путь, то пойду по нему до конца.

Союз 以上 идзё:, произошедший от китайского послелога 以上 идзё: — «сверх, свыше», является полным синонимом からには кара-ни ва и употребляется после определительных форм существительных, глаголов и прилагательных. Существительные и именные прилагательные также употребляются со связкой である дэ ару.

試合に出る以上、勝ちたい。

Сиай-ни дэру идзё:, катитай.

Раз уж вышел на состязание, то хочу победить.

自分で選んだ道である以上、最後までやりぬくつもりだ。

Дзибун-дэ эранда мити дэ ару идзё:, сайго-мадэ яринуку цумори да.

Раз уж я сам выбрал этот путь, то пойду по нему до конца.

Еще один синоним этих двух союзов-上はуэ-ва.Он произошел от существительного 上 уэ с пространственным значением «верх», «вверху», «на», «над».

Присоединение:3-я основа глагола/ простая форма прошедшего времени+上は

Значение:Служебное слово, выражающее причинно-условное значение («естественно делать что-л., так как…»). Предложения с ним содержат вывод, заключение, совет говорящего. В придаточном предложении раскрывается конкретная причина.

Примеры:

· 契約を結ぶ上は、条件を慎重に検討すべきである。Так как мы заключим договор, то следует серьезно подумать над условиями.

· 弁護士になると決めたい上は、苦しくてもがんばらなければならない。Так как я хочу стать адвокатом, я должен трудиться, хотя это и тяжело.

· 友人が困っているのを知った上は、黙って見ていられない。Я не могу молча смотреть, потому что узнал о затруднениях друга.

· 計画が中止になった。こうなった上は、プロジェクトチームは解散するしかない。Проект приостановлен, поэтому остается только распустить проектную команду.

 

 

Причинный союз だけに дакэ-ни (だけあって дакэ аттэ)

Причинные союзы だけに дакэ-ни и だけあって дакэ аттэ происходят от частицы だけ дакэ и переводятся как «поскольку».

Они следуют за определительной формой глаголов, именных и предикативных прилагательных, а также за существительными без связок или падежных частиц.

彼女はアメリカに留学しただけに英語がうまいね。

Канодзё-ва амэрика-нирю:гаку-ситадакэ-ниэйго-га умай нэ.

Поскольку она училась в Америке, она хорошо знает английский.

この大学は歴史が長いだけあって伝統がある。

Коно дайгаку-ва рэкиси-ганагайдакэ аттэдэнто:-га ару.

Поскольку у этого института длинная история, там есть традиции.

北のだけに雪が多いです。

Кита-нокунидакэ-ниюки-га о:й дэс.

Поскольку это северная страна, там много снега.

В предложениях с этими союзами выражается соответствие результата причине. Иногда причинное значение выражено слабо и на первом плане – соответствие.

 

Причина: ばかりに

Происхождение: от ограничительной частицы ばかり+ частица дательного падежа に. Есть еще один причинный союз だけに, образованный по такой же схеме от ограничительной частицы +に.

Присоединение: определительная форма существительных, глаголов и прилагательных+ばかりに

(Существительные+である, также наряду с обычной формой на な употребляются именные прилагательные+である).

Значение: причинный союз с ограничительным оттенком (=русскому «только потому, что…»). Выражает значение, что какой-либо неожиданный неблагоприятный результат произошел только из-за того, что указано в части предложения перед ばかりに). Поэтому в предложениях с ばかりに. Не может быть сказуемых, выражающих волю и намерение говорящего (например, …つもりです и т. п.). В высказывании с этим союзом выражено сожаление говорящего.

Примеры:

· うそをついたばかりに恋人に嫌われてしまった。Только потому, что я соврала, меня возненавидел любимый человек.

· お金がないばかりに大学に進学できなかった。Только потому, что не было денег я не смог перейти в университет.

· 日本語が下手なばかりに、いいアルバイトが探せません。Только потому, что я плохо знаю японский язык, я не могу найти хорошую подработку.

· 長女であるばかりに、弟や妹の世話をさせられる。Только потому, что я старшая дочь, я вынуждена заботиться о младших братьях и сестрах.

 

Причина: …あまり «потому что слишком…»

Происхождение: от наречия степени あまり «слишком», «чересчур», «очень».

Присоединение: 3-я основа или простая форма прошедшего времени глагола*/именное прилагательное в форме на な**/ существительное+の+あまり.

*Глагол, выражающий действие в прошлом, может быть и в настоящем времени, и в прошедшем, хотя настоящее время употребляется чаще.

** Другие пособия указывают только 3-ю основу глагола и существительное+の , и говорят, что прилагательные вообще нельзя употреблять перед этим служебным словом.

Значение: «Потому что слишком…», «из-за того, что слишком…». Причинный союз с оттенком значения степени. Употребляется для того, чтобы передать мысль о том, что чрезмерность чего-либо привела к необычному состоянию или неблагоприятному результату.

Перед あまり обычно употребляются либо глаголы со значением состояния, чувства и мышления, либо существительные, выражающие чувства и эмоции. Среди них часто образованные от прилагательных с помощью суффикса さ: 懐かしさ нацукасиса «нежность»、寒さ самуса «холод» и т. д. Такие существительные могут употребляться в другой конструкции, あまりの….に с тем же значением:

· 今年の夏はあまりの暑さに食欲もなくなってしまった。В это лето из-за чрезмерной жары даже аппетит пропал.

Вообще, конструкция с этим союзом может быть перефразирована наречием あまり…+ причинный союз ので.

Стиль: некоторые пособия указывают, что あまり более характерно для официальной и письменной речи

Примеры:

· 子どもの将来を思うあまり、厳しすぎることを言ってしまった。Сказал слишком строго из-за того, что слишком много думает о будущем ребенка.

· 彼は働きすぎたあまり、過労で倒れてしまった。Он свалился от усталости, потому что переработал.

· 科学者である小林さんは実験に熱心なあまり、昼食をとるのを忘れることもしばしばある。Ученый Кобаяси-сан часто забывает даже пообедать, потому что слишком увлечен опытами.

· 驚きのあまり、声も出なかった。От сильного удивления даже голос пропал.

 

 

Причина: ことから «из того факта, что…»

Происхождение:формальное существительное こと («факт»)+ частица исходного падежа から «из…». Таким образом, можно вывести его дословное значение «из того факта, что…».

Присоединение: определительная форма существительных, глаголов и прилагательных+ことから. При этом вместо сущ.+ の используются сущ.+ である. Именные прилагательные бывают в двух вариантах: на な и на である.

Значение:Сложный причинный союз. Обозначает причину (часто внешнюю) либо отправную точку для развития последующих действий. Выражает основание для суждения, содержащегося в главном предложении.

Синонимы: Может быть заменен на ので. В некоторых учебниках этот союз приводится в одном ряду с причинными союзами から и ところから. Вариант ところから при этом подразумевает наличие других причин.

Примеры:

· 道がぬれていることから、昨夜、雨が降ったことが分かった。Понял, что прошлой ночью шел дождь, потому что (досл. из того факта, что) дорога мокрая.

· 二人が一緒に仕事をしたことから、交際が始まった。Между ними началось общение после того, как они стали работать вместе. (в этом предложении означает отправную точку).

· この鳥は目のまわりが白いことから、メジロと呼ばれている。Эту птицу называют «мэдзиро» (досл. Белый глаз), потому что вокруг ее глаз – белое.

· この村の老人が皆元気なことから、村の食習慣が体にいいと考えられている。Считается, что традиции питания в деревне полезны для здоровья, потому что все старики этой деревни здоровые.

 

 

…ことだから «ведь это же…»

Происхождение: формальное существительное ことだ+причинный союз から/

Присоединение: сущ.+ の+ことだから

Значение: «ведь это же…». Союз, обозначает причину, которая известна (понятна) и говорящему, и собеседнику. Сказуемое главного предложения часто бывает в форме предположения, потому что в придаточном предложении выражена причина, которая основана на субъективном выводе говорящего. Часто бывает в сокращенной форме ことだ, завершая предложение

Примеры:

· 子どものことだから、少しぐらいいたずらをしても仕方がないです。Это же дети, и ничего не поделаешь с тем, что они немного шалят.

· あなたのことだからきっといい論文が書けるとおもいます。Это же ты, и думаю, ты можешь написать хорошую статью.

· 心のやさしい林さんのことだから、喜んでボランティアに参加してくれるでしょう。Это ведь добрый Хаяси-сан — он наверняка будет участвовать в волонтерстве.

· ー林さん、遅いですね。来ないんでしょうか。ーいや、いつも遅くなる彼のことだ。きっと20分ぐらいしたらくるよ。-Хаяси-сан опаздывает. Может, он не придет? –Нет, он же всегда опаздывает. Пройдет примерно 20 минут – и придет.

 

Союз かぎり (ограничение, мера, условие, время)

Многозначный союз かぎり связывает с главным предложением придаточные обстоятельственные предложения, выражающие ограничение действия (признака) главного предложения теми пределами, которые указаны в придаточном предложении. Среди его значений указываются следующие: мера-степень, ограничительное значение, условие, время (предел во времени).

Происхождение: от существительного 限り кагири «предел, границы». Есть также ограничительная частица かぎり со значением «только», употребляющаяся после числительных или существительных со значением времени

Значения:

1.«Пока…» (=するうちは、する間は).Временной союз, обозначающий длительность действия, пока продолжается определенное состояние. В этом значении используется вариант …かぎり(は). Перед союзом употребляется слово, которое обозначает состояние на данный период, после него также идут выражения, подразумевающие временной отрезок.

Присоединение: 3-я основа глагола, 1-я основа предикативного прил., определительная форма именного прил., сущ.+ である (по другим источникам, определительная форма).

Примеры:

· 日本にいるかぎり、タンさんは私に連絡してくれるはずだ。Пока я в Японии, Тан должен связаться со мной.

· いくら批判されても、視聴率が高いかぎり、この番組は中止されないでしょう。Сколько бы ее не критиковали, эту передачу не прекратят показывать, пока у нее высокий рейтинг.

· 学生であるかぎり、勉強するのは当然だ。Естественно учиться, пока ты студент.

· 父は元気なかぎりは、働きたいと言っている。Отец говорит, что хочет работать, пока здоров.

2. «Насколько…».Союз, ограничивающий сферу источников, послуживших для какого-либо вывода (используется форма …かぎりでは).

Присоединение: 3-я основа глагола/простая форма прошедшего времени глагола

Примеры:

· 私が知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れたそうです。Насколько я знаю, говорят, что в этом году эта книга самая продаваемая.

· 電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。Насколько я понял из телефонного разговора, он не был так сердит.

3. «По мере…». Союз, указывающий на пределы возможностей — используется форма …かぎり. Есть также определительная форма かぎりの. Часто употребляется в устойчивых выражениях.

Присоединение: 3-я основа глагола/ сущ.+ の

Примеры:

· 遭難者を救うために、救助隊はできるかぎりのことをした。Спасательный отряд делал все возможное, чтобы спасти пострадавших.

· 力のかぎりがんばろう。Постараемся по мере сил.

4. «Если не…» (=なければ). Союз, обозначающий отрицательное условие – используется форма …ないかぎり(は)

Присоединение: срединная форма существительных и прилагательных (предикативные прил. – 3-я основа), простая отрицательная форма глагола

Примеры:

· 雨や雪が降らないかぎり、毎日ジョッギングを欠かさない。Если не пойдет дождь или снег, я не пропускаю ежедневной пробежки.

· 来週、仕事が忙しくないかぎり、クラス会に参加したい。На будущей неделе, если не буду занят по работе, хочу прийти на родительское собрание.

· 魚は新鮮でないかぎり、さしみにはできない。Если рыба не свежая, ее нельзя использовать в сасими.

· 彼はよほど重病でないかぎりは、会社を休んだことがない。Если он не заболеет довольно серьезно, он никогда не пропускает работу.

 

 

«Если не…»: …ないことには

Происхождение: от формального существительного こと «дело»+ сочетание частицы дательного падежа に и тематической は.

Присоединение: простая отрицательная форма существительных, глаголов и прилагательных (существительные и именные прилагательные присоединяются через …でない). Некоторые источники указывают присоединение только к глаголам.

Значение: Сложный союз со значением отрицательного условия (=なければ), при этом сказуемое главного предложения всегда в отрицательной форме, либо имеет негативное значение. Союз выражает необходимое условие, без выполнения которого трудно или невозможно достичь какого-л. состояния («если не сделать одного, то другое невозможно»), выраженного сказуемым главного предложения. Часто выражает отрицательное отношение говорящего.

Синонимы: можно заменить на …なければ、…なかったら, …なくては. При этом на …なければ、…なかったら отличаются от …なくては и …ないことには тем, что могут употребляться и с утвердительной формой главного сказуемого.

Примеры:

· 実際に読まないことには、この小説のおもしろさは分からないだろう。Если не прочесть на самом деле, то не поймешь насколько интересен этот роман.

· 部屋がもっと広くないことには、教室としては使えない。Если комната не будет немного больше, то ее нельзя использовать как аудиторию.

· 体が上部でないことには、この仕事は無理だ。Если здоровье слабое, то заниматься этой работой невозможно.

· 担当者でないことには、詳しいことは分からないだろう。Если не быть ответственным, то наверное, нельзя знать подробностей.

 

 

«Если (бы)…»: …ものなら

Происхождение: формальное существительное もの «предмет»+ условный союз なら . Сокращенный вариант разговорной речи — もんなら.

Присоединение: 3-я основа глагола+ものなら

Значение: Сложный условный союз, выражающий предположительное условие. Часто переводится как «если бы…». Употребляется, когда нужно выразить надежду на реализацию чего-либо трудновыполнимого либо холодно сказать собеседнику о факте, возможность реализации которого мала. В начале предложения может стоять слово もし, усиливающее предположительное значение.

Сказуемое перед ものなら часто имеет форму возможности, а главное сказуемое – форму желания или приказа.

Когда главное сказуемое стоит в форме приказа, то такое предложение звучит как «вызов» собеседнику, уверенность в том, что он не сможет чего-то сделать. Такое употребление возможно только в разговорном просторечии. Часто главное сказуемое, кроме формы приказа, имеет форму попытки совершения действия на …てみる (…てみれ、…てみなさい («попробуй…») .

Примеры:

· 父の病気が治るものなら、どんな高価な薬でも手に入れたい。Я готов был бы достать самые дороге лекарства, если бы отец поправился.

· 自分の一人でやれるものならやってみなさい。Попробуй, раз ты можешь сделать это в одиночку.

· 退院できるものなら、すぐにもうちへ帰りたい。Если бы я мог выписаться из больницы, я бы тут же отправился домой.

 

Частица さえ саэ

Частицаさえсаэ может присоединяться к словам, выражающим как новую, так и уже известную, исходную информацию. Она употребляется в следующих случаях:

1) как простая частицаさえсаэ в значении «даже» подчеркивает выражение некоего крайнего случая. В таких предложениях сказуемое обычно в отрицательной форме, а если и в положительной, то выражает негативное значение.

В этом значении синонимом частицы さえ является частица も, однако она слабее выражает подчеркивание.

彼は平仮名さえ読めません。

Карэ-вахирагана-саэёмэмасэн.

Он даже хирагану читать не умеет.

2) в составе частиц でさえдэ саэи さえもсаэ мо тоже может выражать подчеркивание отсутствия чего-либо, но чаще сказуемое в предложениях с этой частицей стоит в утвердительной форме и выражает позитивное значение:

子どもでさえ分かっています。

Кодомо дэ саэвакаттэ имас.

Даже дети (это) понимают.

学者でさえ分からないのだから、私たちには無理でしょう

Но: гакуся-дэ саэвакаранайно да кара, ватаситати-ни-ва мури дэсё:.

Если уж ученые этого не знают, то и мы не можем.

Синоним частицы でさえ в письменной речи – частица すら сура, в письменной и разговорной – частица まで в значении «даже» (однако в позиционном отношении частица まで сходна с ограничительными частицами).

Частицы さえ,でさえ и さえもприсоединяются только к именам существительным. При присоединении этой частицы вытесняются показатели именительного рематического ивинительного падежей (см. первый пример), остальные падежные показатели остаются перед частицей:

私の故郷は地図にさえ書いてない小さな村です。
Ватаси-но кокё:-ватидзу-ни саэкайтэ най ти:сана мура дэс.

Моя родная деревня настолько маленькая, что ее даже на карте нет.

В данном примере показатель дательного падежа に не вытесняется.

3) выражение достаточности условия в конструкции со сказуемым вусловной форме на ば В этом значении частица さえ по существу выполняет не усилительную, а ограничительную функцию.

В употреблении частицы さえ с условной формой может быть два варианта: частица «вклинивается» в саму условную форму и присоединяется по схемам:

а) 2-я основа глагола+さえ+すれば (утвердительная форма)/しなければ (отрицательная форма)

インスタントラーメンはお湯お入れさえすれば食べられる便利な食品だ。

Инсутанто-ра:мэн-ваою-о-ирэ-саэ сурэбатабэрарэру бэнрина сёкухин да.

Лапша быстрого приготовления – удобный продукт, достаточно только залить ее кипятком и можно есть.

б) 3-я основа предикативного прилагательного+
+さえ あれば(утвердительная форма)/なければ (отрицательная форма)

深くさえなければ泳ぎます。

Фукаку саэ накэрэбаоёгимас.

Если только не глубоко, я поплаваю.

в) Предсвязочная формаименного прилагательного で+さえ あれば(утвердительная форма)/なければ (отрицательная форма)

交通が便利でさえあれば、この辺も住みやすいのだが。

Ко:цу-га бэнри-дэ саэ арэба, коно хэн-мо сумиясуй но да га.

Если только будет удобный транспорт, то и здесь можно жить

Либо частица さえприсоединяется к существительному, а после него следует форма сказуемого на ば:

г)сущ+さえ+форма наば существительных, глаголов и прилагательных.

ご都合さえよければ、今度の日曜日のコンサートのチケットを買っておきます。

Го-цуго:-саэ ёкэрэба, кондо-но нитиё:би-но конса:то-но тикэтто-о каттэ окимас.

Если только Вам будет удобно, я куплю билеты на концерт в это воскресенье.

В этом случае перед частицей さえтак же вытесняются показатели именительного и винительного падежей после существительных.

 

…にしろ/にせよ

Происхождение: от конструкции …にする, в данном случае ее значение «предполагать что-л.…» в простой форме повеления.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных (при этом именные прилагательные и существительные либо без связки, либо с である).

Для значения Б) иногда указывается присоединение только 3-я основы глаголов и существительных.

Значения:

А) Уступительный союз, обозначающий предположительную либо (реже) реальную уступку. В первом случае этот союз характерен для официальной речи. Предложения с ним могут начинаться с частиц たとえ、仮に «пусть даже», или вопросительных слов (существуют устойчивые сочетания いずれにせよ、どっちにせよ、何にせよ – все имеют одно и то же значение «в любом случае», «как бы то ни было».)Во втором случае в главном предложении часто выражены: недовольство, то, что не может вызвать понимания у говорящего, оценка или вывод (возражение, сожаление, предостережение и т п).

· どんな人間にしろ長所はあるものだ。 У любого человека есть сильные стороны.

· いくら忙しいにもせよ食事をしないのはよくない。Как бы ни был занят, а не есть – это плохо.

· いくら体が丈夫であるにせよ、そんなに働いたら病気になりますよ。Как бы ни было сильно здоровье, но если так работать, то заболеешь.

· 一時的にせよ国内全空港で、航空機がやく20分にわたり離陸できなくなったことは深刻な問題だ。Хотя это было временно, то, что во всех аэропортах страны самолеты не могли взлететь в течении 20 минут – серьезная проблема.

Б) Союз при перечислении нескольких объектов или действий, приводимых в качестве примера – повторяется после каждого из них и передает значение, что для всех них подходит какое-либо утверждение. На русский язык это можно передать оборотами “что …, что …”, “и… , и…”.

· ビールにしろ、日本酒にしろ飲んだら運転できない。Нельзя водить машину, напившись хоть пива, хоть саке.

· 好きにせよ嫌いにせよ、彼女が優れた歌手であることは皆が認めている。Все признают, что она превосходная певица, и те, кто любит ее, и те, кто не любит.

Синонимы: にしても (полный эквивалент и по значению, и по присоединению, отличается лишь меньшей официальностью), ところで, であれ.

 

 

Хотя, несмотря на…: …にもかかわらず

Происхождение: производное от послелога にかかわらず («вне зависимости от…») с присоединением частицы も.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных+にもかかわらず

(именные прилагательные и существительные либо без связки, либо с である).

Значение: «Несмотря на…» «Хотя…». Уступительный союз, выражающий реальную уступку и близкий по значению к противительному. Передает значение, что действительность отличается от ожидаемого на основе фактов. Иногда может быть в начале предложения, связывая его с предыдущим. В заключительной части предложения часто выражены удивление, недовольство, критическое отношение говорящего.

雨が降っていました。にもかかわらず私は犬の散歩に行きました。Шел дождь. Несмотря на это, я пошел выгуливать собаку.

Стиль: больше характерен для официальной речи.

Примеры:

· 彼は熱があるにもかかわらず、サッカーの試合に出場した。Несмотря на то, что у него высокая температура, он вышел на соревнования по футболу.

· 問題が易しかったにもかかわらず、不注意でミスをしてしまった。Несмотря на то, что вопросы были простыми, по невнимательности я ошибся.

· このパソコンは操作が複雑であるにもかかわらず、よく売れている。Несмотря на трудность в эксплуатации, этот компьютер хорошо продается.

· ご多忙にもかかわらず、ご出席くださいましてありがとうございます。Большое спасибо, что Вы пришли, несмотря на свою занятость.

 

 

…ものの «Хотя это и так, но…»:

Происхождение: формальное существительное もの+ частица родительного падежа の

Присоединение: определительная форма +ものの. Часто используется также вариант とはいうものの (букв. «хотя и говорят…»), еще больше подчеркивающий значение союза, и в этом случае к нему присоединяются только существительные. Также часто после пословиц, афоризмов или в начале предложения.

Значение: Уступительный союз со значением реальной уступки: «хотя…», «хотя это и так, но…». В главном предложении содержится факт, а в придаточном – событие, которое ему противоречит, часто неожиданное. Сказуемое главного предложения не может быть в вопросительной форме, форме приказа, просьбы, предложения или намерения. Субъект в главном и придаточном предложении всегда один и тот же.

Синонимы: けれども, が. Однако они не заменяются на ものの при простом противопоставлении, без позитивной и негативной окраски и если субъекты в двух частях сложного предложения разные.

Стиль: письменная или официальная устная речь

Примеры:

· 免許はとったものの、車は買えない。Хотя и получил права, машину купить не могу.

· 立秋とはいうものの、まだまだ残暑が厳しい。Хотя осень началась, все еще сильная жара.

· 給料は少ないものの、仕事はりがいがある。Хотя зарплата маленькая, есть желание работать.

· 冷凍食品は便利なものの、毎日続くといやになる。Замороженные продукты – это удобно, но есть их каждый день надоест.

· 大学時代は日本文学を学んだ。とはいうものの、今は日本語の小説がまったく読めない. В университете я изучал японскую литературу. Однако сейчас совсем не могу читать книги на японском языке.

· 「かわいい子には旅をさせよ」とはいうものの、自分の子どもは甘やかしてしまう。Хотя и говорят «Любимое дитя отправь в путешествие», я балую своих детей.

 

«не только, но и…»: …うえ(に)

Происхождение: от послелога 上 уэ «над…», «вверху…». Буквальный перевод «сверх того, что…». Также существует союз その上 «кроме того», который может начинать предложение. Ср также другие производные от этого же послелога: 上は «раз уж…»、上で «с точки зрения…», «в плане…».

Присоединение: определительная форма+うえ(に)

Значение: Союз с эмфатическим значением добавления. «Вдобавок к тому, что…», «сверх того…», «кроме того…» «не только…, но и…». При этом выражает мысль, что действие главного предложения развивается в том же направлении, что и действие придаточного («плюс к плюсу, минус к минусу»). В главной части предложения не может быть сказуемого в форме приказа, просьбы, запрета, приглашения и других форм побуждения. だけでなく、に加えて.

Синонимы: может быть перефразировано конструкциями …ばかりでなく、…だけでなく

Примеры:

· 今年のインフルエンザは高熱が出るうえ、せきもひどい。В этом году грипп не только с повышением температуры, но и с ужасным кашлем.

· 林さんのお宅でごちそうになったうえ、おみやげまでいただきました。Меня не только угостили в доме Хаяси-сана, но и вручили подарок.

· 彼女は頭がいいうえに、性格もよい。Она не только умна, но обладает хорошим характером.

· この機械は使い方が簡単なうえに、軽いので大変便利だ。Этот механизм не только прост в эксплуатации, но и очень удобен из-за своей легкости.

· このアルバイトは好条件のうえに通勤時間も短いので、ありがたい。Эта подработка хороша не только выгодными условиями, но и тем, что до нее близко добираться.

 

 

«и… и…», «..или… «:…やら…やら

Происхождение: от наречной частицы やら, которая употребляется для выражения сомнения, неопределенности или предположения. В свою очередь, это やら происходит от сложной частицы にやあらむ (частица に+ вопросительная частица や+ глагол ある «быть» с присоединением суффикса будущего времени старописьменного языка む), которая употреблялась в японском языке периода Хэйан (9-12 вв.) и перешла сначала в やらむ, затем в やろう и наконец, в やら.

Присоединение: словарная форма глагола+(の), предикативного прилагательного+ (の) или существительного+やら. Указывается также основа именного прилагательного или определительная форма именного прилагательного и существительного (корень+な или だった)+(の)+やら

Также есть устойчивое словосочетание どうやらこうやら «кое-как».

Значение: «И…, и…», «То…, то…». (=や…など). Союз, обозначающий неполное перечисление (когда подразумевается больше, но упоминается только 1-2 основных примера действия, предмета или качества, а также возможности или причины).

Когда конструкция …やら…やら указывает на причины, то после нее следует で (см. пример 2).

Также …やら…やら может иметь значение «или… или…», когда сказуемыми в конце предложения выступают выражения типа …分からない «не знаю…»、見当がつかない。«не имею понятия…»

Стиль: не используется в официальной устной и письменной речи.

Синонимы: Союзы や、とか и форма репрезентативного вида на …たり также используются для перечисления предметов или действий. При этом や、とか могут употребляться только с существительными、а たり – с глаголами, や в отличие от やら не повторяется после последнего члена в перечислении.

Союз …か…か употребляется в значении «или…или…», но при этом сфера употребления やら ограничена тем, что он употребляется только когда главное сказуемое – глагол мысленного восприятия.

Примеры:

· 帰国前は飛行機の予約をするやらおみやげを買うやらで忙しい。Перед возвращением на родину я занят покупкой сувениров и заказом билета на самолет

· お酒を飲みすぎて、頭が痛いやら苦しいやらで、大変だった。Перепил сакэ и ужасно болела голова и было плохо.

· 部屋を借りるのに敷金やら礼金やら、たくさんお金を使った。Я потратил много денег на залог и вознаграждение, чтобы снять комнату.

· 美術品のことは何も知らないので、この壷が安いのやら高いのやら全然見当がつかない。Я ничего не знаю о предметах искусства, поэтому не имею понятия, дешевый этот горшок или дорогой.

· 彼はアメリカ生まれの生粋のアメリカ人だが、日本人なのやらアメリカ人なのやら分からないくらい考え方が日本人的だです。Он чистокровный американец, родившийся в Америке, но его образ мышления настолько похож на японский, что даже непонятно, японец он или американец.

 

Время: につけ/につけて(は)/につけても

Происхождение: вероятно, от срединной формы многозначного глагола 付ける цукэру.

Синонимы:…たびに. При этом たびに имеет более широкую сферу применения, употребляясь не только с глаголами восприятия (см. ниже особенности …につけ).

Значения:

А) «каждый раз, когда…» . Имеет значение «испытывать какое-л. состояние при восприятии чего-л.», поэтому часто употребляется в выражениях, где в конце высказывания часто следует сказуемое, выражающее мнение или намерение. Перед союзом употребляются глаголы восприятия: 見る миру «смотреть»、読む ёму «читать»、考える кангаэру «думать»、感じるкандзиру «чувствовать»、触れる фурэру «касаться»、嗅ぐ кагу «нюхать». Из них первые два – самые распространенные.

Присоединение: 3-я основа глагола

Примеры:

· 家族の写真を見るにつけ、会いたくてたまらなくなる。Каждый раз, когда я смотрю на фотографию своей семьи, мне нестерпимо хочется их увидеть.

· 戦争のニュースを聞くにつけ、心が痛む。Каждый раз, когда я слышу новости о войне, у меня болит душа.

Союз につけても присутствует в некоторых устойчивых конструкциях с вопросительными словами: 何かにつけ(て), 何事につけても – «во всем, всегда».

· 彼は何事につけても注意深い人だ。Он во всем очень внимательный человек.

Ниже それにつけても употреблено в значении «в связи с этим…»:

· -アメリカに出張して帰ってきたところです。Я только что вернулся из командировки в США.-そうですか。それにつけても、アメリカの大統領選挙の結果はどうなるんでしょうか。-Да? И каковы результаты выборов американского президента?

Б) «и (если…)», «хоть…, хоть…».(в любое время, в любом случае). Употребляется в форме につけ при перечислении глаголов, прилагательных существительных для обозначения сопоставления.

Присоединение: 3-я основа глагола/1-я основа прилагательного /существительное+につけ.

Примеры:

· 先輩の活躍を見るにつけ聞くにつけ、心強くなる。И когда я вижу и когда слышу о делах моего сэмпая, это делает меня сильнее.

· 暑いにつけ寒いにつけ、うちのおばあさんは体の調子が悪いと言う。моя бабушка говорит, что ей плохо и когда жарко, и когда холодно.

· 雨につけ雪につけ、工事の遅れが心配された。Опоздание работ из-за дождя и снега беспокоило.

 

…にしろ/にせよ

Происхождение: от конструкции …にする, в данном случае ее значение «предполагать что-л.…» в простой форме повеления.

Присоединение: простая форма существительных, глаголов и прилагательных (при этом именные прилагательные и существительные либо без связки, либо с である).

Для значения Б) иногда указывается присоединение только 3-я основы глаголов и существительных.

Значения:

А) Уступительный союз, обозначающий предположительную либо (реже) реальную уступку. В первом случае этот союз характерен для официальной речи. Предложения с ним могут начинаться с частиц たとえ、仮に «пусть даже», или вопросительных слов (существуют устойчивые сочетания いずれにせよ、どっちにせよ、何にせよ – все имеют одно и то же значение «в любом случае», «как бы то ни было».)Во втором случае в главном предложении часто выражены: недовольство, то, что не может вызвать понимания у говорящего, оценка или вывод (возражение, сожаление, предостережение и т п).

· どんな人間にしろ長所はあるものだ。 У любого человека есть сильные стороны.

· いくら忙しいにもせよ食事をしないのはよくない。Как бы ни был занят, а не есть – это плохо.

· いくら体が丈夫であるにせよ、そんなに働いたら病気になりますよ。Как бы ни было сильно здоровье, но если так работать, то заболеешь.

· 一時的にせよ国内全空港で、航空機がやく20分にわたり離陸できなくなったことは深刻な問題だ。Хотя это было временно, то, что во всех аэропортах страны самолеты не могли взлететь в течении 20 минут – серьезная проблема.

Б) Союз при перечислении нескольких объектов или действий, приводимых в качестве примера – повторяется после каждого из них и передает значение, что для всех них подходит какое-либо утверждение. На русский язык это можно передать оборотами “что …, что …”, “и… , и…”.

· ビールにしろ、日本酒にしろ飲んだら運転できない。Нельзя водить машину, напившись хоть пива, хоть саке.

· 好きにせよ嫌いにせよ、彼女が優れた歌手であることは皆が認めている。Все признают, что она превосходная певица, и те, кто любит ее, и те, кто не любит.

Синонимы: にしても (полный эквивалент и по значению, и по присоединению, отличается лишь меньшей официальностью), ところで, であれ.

 

 

«и…, и…»: …も…ば…も,…も…なら…も

Происхождение:производная функция условно-временных союзов ば и なら. В этом значении они используются только в модели типа …も…ば…も.Присоединение:сущ.+ も+глагол или い-прилагательное в условной форме на ば, либо な-прилагательное в форме на なら*+ Сущ.+ も+часть речи того же типа: глагол, い-прилагательное, な-прилагательное в простой форме.

· Именные прилагательные не имеют формы на ば.

Значение: В данной модели союз …ば имеет соединительную функцию, и вся она целиком переводится как «и то…, и это…». Конструкция …も…ば…もпредставляет собой перечисление действий, признаков, где глагол или прилагательное +ば (なら) – это первое сказуемое в ряду перечисления, глагол или прилагательное в простой форме – второе сказуемое, а существительные+も – это подлежащие либо дополнения при двух сказуемых этого ряда.

Используется эта модель в следующих случаях:

1) когда нужно выразить мысль, что к одному обстоятельству добавляется второе, однородное по смыслу («плюс к плюсу», «или «минус к минусу»). Часто употребляется при назывании причин (в предложениях с причинными союзами типа ので).

2) При перечислении сходных или противоположных по значению предметов, свойств и т п., для того чтобы сказать, что и те, и те имеются в наличии/имеют место. Сказуемыми в таких предложениях являются глаголы бытия.

Синонимы: сходна по смыслу конструкция …も…し…も (союз し также подразумевает причину).

Примеры:

· 父はお酒も飲めばたばこも吸うので、健康が心配だ。Отец и вино пьет, и сигареты курит, поэтому я беспокоюсь за его здоровье.

· 新しくできたレストランは値段も安ければ味もいいと評判です。О новом ресторане говорят, что там и вкусно и дешево.

· 彼は歌も上手なら踊りもうまい、パーティーの人気者だ。Он и поет хорошо, и танцует, поэтому он звезда вечеринок.

· りんごには色々な種類がある。赤いのもあれば、黄色いのもある。Есть различные сорта яблок: и красные, и желтые.

· 楽もあれば苦もあるのが人生というものだ。Жизнь людей такова, что в ней есть и радость и боль.

 

 

«К… (удивлению)»:…ことに(は)

Происхождение: от формального существительного こと «факт», «дело». + частица дательного падежа に+ тематическая частица は (факультативно).

Присоединение: простое прошедшее время глагола/1-я основа предикативного прилагательного/определительная форма именного прилагательного+ことに(は)

Некоторые источники указывают определительную форму всех частей речи, кроме существительных, однако примеры ограничиваются употреблением вышеперечисленных форм, так как на время указывает сказуемое главного предложения.

Значение: «К… (счастью, удивлению, радости)», «я очень… (рад, удивлен…) что…». Используется, когда нужно подчеркнуть чувства или субъективное отношение говорящего (1-го лица) к чему-либо, упоминая о них в начале предложения.

Поэтому присоединяется к прилагательным и глаголам, обозначающим отношения, эмоции и чувства:

Предикативные прилагательные:

嬉しい «радостный»、悲しい «печальный»、ありがたい «хороший», «приятный»、 寂しい «одинокий», «тоскливый»、つらい «тяжелый»、情けない «печальный», «жалкий», «постыдный»、悔しい «досадный»、憎らしい «ненавистный»、腹立たしい «раздражающий», «невыносимый»、ばかばかしい «нелепый»、うっとうしい «мрачный»、 わずらわしい «обременительный»、恐ろしい «страшно»、恥ずかしい «стыдно»、悪い «плохой»、面白い «интересный».

Именные прилагательные: