Действующие судьи и секретари

Судьи:

· Dimetr (полномочия до 27 ноября 2016 года на основании указа Президента №46)

· Oldfox2003 (полномочия до 9 октября 2016 года на основании указа Президента №42)

· ‎Volifrep (полномочия до 9 октября 2016 года на основании указа Президента №42)

· Странник27 (полномочия до 9 декабря 2016 года на основании указа Президента №50)

· User:Jormund Elver (полномочия до 1 мая 2017 на основании указа Президента №57)

Секретари:

· * MaxSvet (полномочия до 1 апреля 2017 года на основании указа Президента №56)

Слушания

Текущие

· WikiUnion:Суд/Прошу убрать оскорбления из ВР (заявка 19.06.16)

· WikiUnion:Суд/Александр Радько (заявка 21.06.16)

· WikiUnion:Суд/Удаление петиции о RG (заявка 27.04.16)

Завершённые

· WikiUnion:Суд/Орион (заявка 2.12.15, решение 2.12.15)

· WikiUnion:Суд/Разблокировка Золотого Парня (заявка 9.10.15, отозвана 10.10.15)

· WikiUnion:Суд/Золотой парень (заявка 14.10.15, обвинительный приговор 20.10.15)

 

Петиции:

Подписал петицию в поддержку Федора Емельяненко, президент союза ММА России обратил внимание на нарушение правил проведения соревнований со стороны руководства республики. В петиции просят привлечь виновных лиц к административной ответственности за оскорбления и обязать их принести публичные извинения.

Подписал петицию, что нельзя допустить отстрел медведей в Якутии. Нужно предпринять другие меры! В одном из сел Якутии из-за медведей ввели режим ЧС. Причиной нашествия хищников могли стать лесные пожары, которые вытеснили зверей с их территорий. Охотники, имеющие лицензию, будут направлены на отстрел медведей. Нельзя допустить смерти невинных животных, должны быть предприняты более лояльные меры по отношению к животным в разрешении данной проблемы.

Ранее сообщалось, что в прошлом году от нашествия медведей страдал Хабаровский край. В июле 2015 года в селе Красное Николаевского района Хабаровского края был объявлен режим ЧС. Специалисты связывали такое поведение хищников с недостаточной кормовой базой, слишком большой численностью медведей, организацией несанкционированных свалок у населенных пунктов и вырубками лесов.

Но какое же это решение проблемы, если за нею следует другая- уничтожение видового разнообразия. Защита и охрана природы необходима, так же и важна безопасность людей, но обезопасить людей путем убийства животных не выход.

Призываю адресатов данного обращения проявить здравый смысл и простой человеческий гуманизм и не допустить убийства медведей!

Петиция. Фанаты Гарри Поттера против перевода новой книги Марией Спивак!

Недавний анонс группы издательств "Азбука-Аттикус" сообщил, что новая книга о Гарри Поттере, представляющая собой печатную версию сценария спектакля «Harry Potter and the Cursed Child» («Гарри Поттер и проклятое дитя»), будет издана в России до конца 2016 года.

На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов.

Первоначально в России эти книги выпускались издательством «РОСМЭН». И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп – Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным.


Однако в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.


К примеру, несколько вариантов имён:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк — Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),
Оливер Вуд — Оливер Древо.

По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

Далее хотелось бы привести яркий пример литературного стиля, сравнив его с переводом «РОСМЭН» и оригинальным английским текстом.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией...

Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова «гоп-компания» да и понимать им этого не стоит.
Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит «отсебятину», что делает его уже не «Гарри Поттером», а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.

Например: «совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «...шея удвоенной длинны...»

Все родители учат детей, что читать это здорово, что книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.


И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.

Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.