Изменение в литературном переводе стиха 2.48, в результате чего появилась грамматическая ошибка

Рукопись:

 

Перевод: «Исполняй свой предписанный долг в уравновешенном состоянии. Исполняй этот долг, не будучи привязанным к успеху или неудаче, и сохранение уравновешенного состояния называется Йогой».

 

Полное издание 1972 г.:

 

 

Перевод:

 

«Будь устойчив в йоге, о Арджуна. Исполняй свой долг и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».

 

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

 

 

Перевод из 3-го издания на русском языке (такой же текст на vedabase.com):

 

 

Что касается изменения начала стиха, то корректировка редактора «Гиты» 1972 года понятна: чтобы устранить повторение слова «долг» в двух следующих подряд предложениях, duty в первом предложении заменено на yoga, как указано в пословном переводе в рукописи: «Йогастха — в уравновешенном состоянии», а в следующем предложении этот же смысл передан с помощью слова «долг». Таким образом, потери смысла нет. Кроме того, как уже не раз отмечалось, нельзя быть уверенным в том, что эта корректировка была сделана без ведома и одобрения Шрилы Прабхупады (тем более что та редакторская работа сама по себе проводилась по указанию Шрилы Прабхупады). Однако в новой версии «Гиты» при изменении этого места появилась грамматическая ошибка. Комментарий Раса-премы прабху:

 

«Изменения, внесенные в процитированный выше стих, иллюстрируют проблемы, созданные Джаядвайтой Свами, которые очевидны практически всем преданным. Во-первых, изменения не являются необходимыми. В версии «Макмиллан» смысл передан ясно. Во-вторых, произошло тонкое изменение значения в пересмотренной версии стиха. В-третьих, в данном случае проявилась некомпетентность редакторов, поскольку Джаядвайта Свами сделал грамматическую ошибку.

 

Perform your duty equipoised (Исполняй свой долг уравновешенным) корректно было бы написать Perform your duty equipoisedly (Исполняй свой долг уравновешенно). Таким образом, Джаядвайта использовал прилагательное там, где правильно было бы использовать наречие».

 

Ошибка появилась при переносе Джаядвайтой Свами фразы in equipoised condition из пословного перевода в литературный. Но, поскольку фраза не перенесена в таком же виде, как в пословном переводе рукописи, а трансформирована во фразу Perform your duty equipoised, то произошла потеря существительного (condition), поэтому equipoised в виде прилагательного употребляться здесь больше не может, оно должно было превратиться в наречие equipoisedly (которое, как отмечает Раса-према прабху, произносится сравнительно трудно, и это еще одна причина того, что лучше было бы ничего в этом месте не изменять). Например, по-английски можно сказать: Do it in proper way (делай это правильным образом), но если убрать существительное (way), некорректно говорить: Do it proper, нужно сказать: Do it properly (прилагательное необходимо преобразовать в наречие). Такая же ошибка появилась в стихе 2.48 во втором издании «Гиты» на английском (в русской версии она, разумеется, исправлена, а в английской версии остается до сих пор).

 

Что касается другого изменения, Шрила Прабхупада одобрил корректировку рукописи, сделанную Хаягривой прабху, и подтвердил правильность фразы evenness of mind (уравновешенность ума):

 

«Тамала Кришна: <...> 48: «Будь устойчив в своем долге, о Арджуна, и откажись от всех привязанностей к успеху или неудаче. Такая уравновешенность ума называется йогой».

 

Прабхупада: Таково объяснение йоги — уравновешенность ума (evenness of mind). Йога-саматвам учйате. Если вы трудитесь ради Кришны, то у вас нет причин для скорби или ликования. Ликование есть, потому что вы действуете ради Кришны, но для скорби нет причин. Йога-стхах куру кармани, йогах кармасу каушалам [Бг. 2.50] В этом секрет деятельности, секрет того, как вы можете трудиться очень прилежно, и в то же время не запутываться в этой деятельности. В этом секрет. Продолжай».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 2.46-62, Лос-Анджелес, 16 декабря 1968 г.

 

Вывод: нет причин изменять фразу evenness of mind (уравновешенность ума) в литературном переводе «Бхагавад-гиты как она есть» 1972 г., а при изменении начала стиха (тоже необязательном) появилась грамматическая неточность там, где ее не было в полном издании «Гиты» 1972 г.