Пререквизиты и постреквизиты по дисциплинам модуля / по модулю
Наимен. дисциплины ___Профессиональный русский язык__________________
Пререквизиты _Русский язык (ООД)____ постреквизиты:_ Культура речи, Ораторскоеискусство, Делопроизводство________________
от своих организаций и фирм для установления деловых отношений, разрешения деловых проблем или выработки конструктивного подхода к их решению. В отличие от других форм обмена беседе свойственна теснота контактов, непосредственность общения, обязательность обратной связи. Она способствует развитию неформальных отношений, без которых в большинстве случаев на практике управленческий процесс оказывается затруднительным. Деловая беседа является наиболее благоприятной, зачастую единственной возможностью убедить собеседника в обоснованности вашей позиции.
Таким образом, одна из главных задач деловой беседы – убедить партнера принять конкретные предложения.
Деловая беседа выполняет ряд важнейших функций:
• взаимное общение работников одной сферы;
• совместный поиск, выдвижение и оперативная разработка рабочих идей и замыслов;
• контроль и координирование уже начатых деловых мероприятий;
• поддержание деловых контактов;
• стимулирование деловой активности.
Очевидно, что каждая деловая беседа в той или иной степени отражается на эффективности деятельности организации в целом и деятельности конкретных сотрудников в частности.
Вид деловой беседы зависит от ее целей и ее места в определении направления деятельности организации.
По назначению деловые беседы могут быть разнообразными:
• беседа – знакомство руководителя и будущего подчиненного при принятии решения о поступлении на работу;
• деловая беседа между двумя коллегами при обсуждении ими путей или методов реализации поставленных целей;
• деловая беседа будущих партнеров по взаимодействию, деловому сотрудничеству между фирмами;
• беседа – установление деловых контактов;
• беседа – обмен информацией и др.
По характеру деловые беседы бывают официальными и неофициальными, так называемыми рабочими.
По направленности – целевыми, преследующими конкретные задачи, и общими.
По степени свободы – регламентированными, т. е. осуществляющимися по определенным правилам и в предписанной последовательности (например, анкетирование), и нерегламентируемыми, такими, как дружеский разговор.
В структурной организации деловой беседы можно выделить следующие этапы:
• подготовка к беседе
• собственно деловая беседа
• критический разбор беседы
Как правило, деловые беседы планируются заранее. Подготовка к беседе включает несколько шагов.
Первый шаг. Подготовка беседы начинается с определения цели, которую в результате необходимо достичь, и в связи с этим круга обсуждаемых вопросов. Необходимо определенно знать, для чего проводится деловая беседа и что должно быть ее результатом. Предлагая свой вариант цели, следует помнить о том, что ее надо согласовать с представителями другой стороны. Формулировка цели беседы должна быть предельно краткой, однозначно понимаемой и представляющей интерес как для одной, так и для другой стороны.
Вторым шагом является получение информации об участниках беседы (служебное положение, политические взгляды, отношение к окружающим, заслуги, любимые и запретные темы для разговора). Такую информацию обычно получают у партнеров, клиентов, общих | |
2. Формуляр модуля
| Название и номер модуля,
цикл дисциплин
| Профессиональный русский язык, МО 8, БД /БДО
|
| Образовательные результаты (компетенции) модуля
| ОК -1__ Логически верно, аргументировано строить устную речь, правильно письменно оформлять результаты мышления. Владеть русским языком на уровне чтения научной и специальной литературы и навыков разговорной речи.
ПК 1 работать с профессионально-технической литературой, анализировать профессионально-технические тексты, осуществлять двусторонний перевод
ПК 2 овладеть системой базовых понятий и терминологии в рамках будущей профессиональной деятельности
ПК 3 демонстрировать знания деловой и учебно-научной речи в диалогической / монологической, устной / письменной формах.
ПК 4 демонстрировать знания грамматического строя русского языка, чтобы быть способным продолжить обучение и вести профессиональную деятельность на русском языке.
|
| Компоненты модуля (номер и название)
| Профессиональный русский язык
|
|
|
| Кол-во кредитов KZ / ECTS
| 2/4
|
|
|
| Cеместр изучения
|
|
|
|
| Виды занятий всего в акад. часах-
в том числе:
Практические (семинарские)
СРО (СРОП)
|
15/15
|
|
|
| Вид контроля знаний студентов
| Дифференцированный зачет
|
|
|
| Кафедра организующая занятия по дисциплине
| Казахского и русского языков
|
|
| | |
Задание 7. Переведите на родной язык следующие слова и словосочетания:
Меры предосторожности- авария-
Плановая эвакуация- военные действия-
Пожар- мирное население-
Наводнение- чрезвычайная ситуация (ЧС)
Цунами- медицинская помощь-
Укрытие- спасательные работы-
Убежище- радиоактивные вещества-
Землетрясение- поражающие факторы-
Ураган- пожарное оборудование-
Средство массового поражения/Средство массового уничтожения (СМП, СМУ)-
Аптечка индивидуальная (аи-2)-
Кислородная маска-
Практическое занятие 15..Опрос по блоку № 3.
Практическое занятие 16. Устное деловое общение. Понятие жанра в деловом общении - деловой коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод. Синхронный перевод.
Справочный материал.
Деловое общение - это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели. Деловое общение можно условно разделить на прямое (непосредственный контакт) и косвенное (когда между партнерами существует пространственно-временная дистанция). Прямое деловое общение обладает большей результативностью, силой эмоционального воздействия и внушения, чем косвенное, в нем непосредственно действуют социально-психологические механизмы. В целом деловое общение отличается от обыденного (неформального) тем, что в его процессе ставятся цель и конкретные задачи, которые требуют своего решения. В деловом общении мы не можем прекратить взаимодействие с партнером (по крайней мере, без потерь для обеих сторон). В обычном дружеском общении чаще всего не ставятся конкретные задачи, не преследуются определенные цели. Такое общение можно прекратить (по желанию участников) в любой момент. В практической деятельности существуют разнообразные формы общения: деловые беседы, деловые переговоры, совещания, деловая переписка, организационно-техническое общение (компьютер, факс) и т. д. Деловому человеку необходимо знать специфические особенности этих форм, владеть методикой их подготовки и поведения
В политической, предпринимательской, коммерческой и иных сферах деятельности важную роль играют деловые беседы и переговоры.
Деловые беседы и переговоры осуществляются в вербальной форме, и это требует от участников общения не только грамотности, но и следования этике делового общения. Жесты, мимика (невербальное общение), которыми сопровождается речь, имеет в этом случае не меньшее значение.
При всем многообразии форм делового общения деловая беседа является наиболее распространенной и чаще всего применяемой. Понятие «деловая беседа» весьма широко и достаточно неопределенно: это и просто деловой разговор заинтересованных лиц, и устный контакт между партнерами, связанными деловыми отношениями. Под деловой беседой понимают речевое общение между собеседниками, которые имеют необходимые полномочия | |
1. Требования к результатам обучения
Компетенции (результаты обучения) модуля
| Планируемые результаты обучения по дисциплине, необходимые для приобретения требуемых компетенций
| Форма контроля (оценивающий инструментарий), вид и номер занятия
|
|
|
| ОК -1
| ОК-1.1- Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение квалификации.
Строить стратегию общения для достижения успешной коммуникации.
| Выполнять требования преподавателя, указанные в силлабусе
| ОК-1.2 -Иметь представление об особенностях функционирования речевых единиц (эмоционально-экспрессивных и стилистических) в соответствии с условиями общения;
| Самостоятельная проработка материала при подготовке к практическим занятиям и рубежному контролю
|
| ОК-1.3 -Знать сферы, обстановку, ситуации общения, социальные и статусные роли участников речевой коммуникации;
| Выполнение индивидуальных и групповых заданий на практических занятиях
| ПК -1
работать с профессионально-технической литературой, анализировать профессионально-технические тексты, осуществлять двусторонний перевод
| ПК- 1.1 – овладеть системой базовых понятий по своей специальности.
| Проработка основного материала: практические занятия № 1,2.
Итоговый опрос на практическом занятии № 6
| Самостоятельная проработка основного материала и посещение занятий № 1,2
| Изучение дополнительной литературы, указанной в силлабусе.
| Мини-тест ПЗ №4
| ПК- 1.2 – использовать в своей профессиональной деятельности энциклопедические и интеллектуально - культурные сведения о специальности.
| Выполнение СРС №1
| Подготовка и посещение практических занятий № 1,2, 13
|
| | |
Образуются с помощью дықтан / дiктен ,себептi; причастий прошедшего времени (ған / ген, қан / кен); + нан / нен кейiн, соң
В сложноподчинённых предложениях данного вида в придаточном предложении объясняется причина происходящего в главном предложении. Ақшамыз болмағандықтан, дүкенге барған жоқпыз. – Мы не пошли в магазин, так как у нас денег не было. Уақытым болмаған себептi, қонаққа бармаймын. – Я не пойду в гости, потому что у меня нет времени. Я ему не позвонил, потому что ты с ним уже встретился. Сен оған айтқан соң, мен үндемедiм
Сложноподчинённые предложения с придаточными образа действия (Қимыл-сын бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем)
С помощью причастия настоящего времени (атын / етiн, йтын / йтiн) + дай / дей, деепричастия (ып/iп/п, а/е/й).
Примеры: 1. Тыңдаушылар сүйсiнетiндей, ол ән салды – Он пел так, что зрители восхищались. Сендер кездесетiндей, жағдай жасадық. – Мы сделали так, чтобы вы встретились. Главное предложение может разбиваться придаточным предложением. Ол мен еститiндей қатты сөйледi.
Задание 6 . Выписать из приведенных выше текстов сложносочиненные предложения и перевести их на казахский язык.Составьте к текстам вопросы. Запишите ответы на вопросы.(у вас получится краткий конспект прочитанных текстов). Перескажите тексты, пользуясь конспектами.
Задание для СРСП. Написать подробный конспект текста по специальности. Используя материал официального сайта ТарГУ, составьте небольшую научную статью о научных достижениях известных ученых Вашего вуза. Составьте к ней тезисный, назывной, вопросный план. Перечислите особенности составления этих планов.
Справочный материал
Особенности перевода технической документации
Одно из важнейших требований, предъявляемых к переводчику — максимально возможное сохранение в переводе инструкции не только «буквы», но и идентичной структуры документа — с таблицами, изображениями, графиками, схемами. Вместе с тем, важно выполнить абсолютно точный перевод всего сегмента текста, касающегося единиц измерения, которые приняты в той или иной стране-экспортере, что неизменно связано с точностью расчетов.
Специалист, осуществляющий перевод руководства по пользованию, должен досконально разбираться собственно в предмете производства: знать специфику самой отрасли, характерные особенности изготовления, иметь представление о принципиальных и непринципиальных технологических и иных различиях аналогичных продуктов, знать свойства компонентов, его составляющих (если, например, речь идет о фармакологии или химии), и многое другое.
Перевод проектной и нормативной документации представляет собой сложную задачу. Строительная документация часто очень объемна, при переводе очень важно соблюдать последовательность терминологии, логичность и структурированность изложения, избегать информационной избыточности, размытости и многозначности терминологии, предпочитать активный залог пассивному. Перевод нормативной документации сочетает в себе особенности технического и юридического перевода, ведь это официальные документы установленной формы, и переводиться они должны также по установленной форме целевого государства. Здесь важна точность во всех деталях – терминологических, конструкционных, стилистических
Перевод на казахский язык обычно проходит в 3 основных этапа:
1) определение области применения, просмотр текста;
2) разбивка документа на отдельные смысловые части, которые переводятся поочередно;
3) конечная обработка готового текста.
| |
ПК - 1.3 – уметь пользоваться системой прагматических единиц речевого уровня
| Выполнение заданий на практических занятиях 3, 4.
| Самостоятельное изучение литературы, указанной в силлабусе.
| Выполнение СРС №1
| ПК - 1.4 –уметь работать с текстами по специальности, производить стилистический, комплексный, орфографический и пунктуационный анализ профессионально ориентированных текстов.
| Выполнение заданий на практическом занятии №3,4 индивидуальные задания
| ПК - 1.5 -составлять сообщение, доклад, рецензию, отзыв, аннотацию, статью, реферат, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме.
| Выполнение заданий на практических занятиях № 4 и 5.
Выполнение СРС № 2.
| ПК 1.6– осуществлятьустный двустороннийперевод речевых производственных ситуаций
| Выполнение заданий на практических занятиях № 2,3,4, 7,8,9,11,12.13,14
| ПК - 2 овладеть системой базовых понятий и терминологией в рамках будущей профессиональной деятельности
| ПК 2.1 – знать минимум общенаучной книжной лексики и терминов, минимум речевых тем в рамках специальности
| Проработка материала – практические занятия № 6,7
| Выполнение СРС № 1,2
| Решение задач на занятиях ПЗ №3, ПЗ №4
| ПК- 2.2 уметь осуществлять перевод ПП, ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами, СПП, БСП.
| Выполнение заданий на практических занятиях № 2,4,7,9,11,12,13,14
|
| ПК - 2.3 иметь навыки комментированного чтения текстов по специальности
| ПЗ № 12, 13
| ПК -2.4 - определять приоритетные коммуникативные задачи
| Практические занятия № 9,10,11
| СРС № 1,2
| ПК- 2.5 – осуществлять устный двусторонний перевод, учитывая контекст при переводе многозначных слов
| Выполнение заданий на практических занятиях № 2,4,7,9,11,12,13,14
| ПК - 2.6 – выполнять практические задания по использованию в речи терминов по специальности
| Практические занятия № 8,9
| | |
iстейсiң, мен де соны iстеймiн. – Что ты будешь делать, то и я буду делать.
Сложноподчиненные предложение с придаточным определительным.
Глагол "деу" в форме "деген" означает "называемый" или "который называется" и используется при переводе СПП с придаточным определительным. Например: Мен "Шығыс" деген жорналды оқып отырмын. – Я читаю журнал, который называется "Шығыс". "Кiшкентай жанат" деген ертегi маған өте ұнайды. – Сказка, называемая "Кiшкентай жанат", мне очень нравится.
Сложноподчинённые предложения с придаточными условия (Шартты бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем). Для образования сложноподчинённых предложений с придаточными условия могут использоваться союзы "егер, онда" – "если, то (тогда)", но так как в казахском языке есть условное наклонение глагола, то в союзах нет необходимости и они часто опускаются.
Сложноподчинённые предложения с придаточными цели (Мақсат бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем). В придаточном предложении цели поясняется для чего (с какой целью) совершается действие в главном предложении. Образуются двумя способами: глагол в неопределённой форме (у) +үшiн; глагол в повелительном наклонении (айын / айық / ңдар / сын и т.д.) + деп; глагол в будущем времени намерения (бақ / бек, пақ / пек, мақ / мек (шы/шi) – болып.
Примеры: 1.Қазақ тiлiн үйрену үшiн, көп кiтап оқыдық. – Чтобы выучить казахский язык, мы много книг прочитали
Сложноподчинённые предложения с придаточными уступительными (Қарсылықты бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем). В таких предложениях действие главного предложения совершается вопреки условиям придаточного предложения, поэтому на русский язык такие конструкции часто переводятся как: "Хоть и...,..." или "Хотя..., но...".
Образуются сложноподчинённые предложения с придаточными уступительными тремя способами: причастие прошедшего времени (ған / ген, қан / кен) + мен; глагол в условном наколонении (са / се) - да / де; деепричастие (а / е / й - часто "бола") - тұра / тұрса да.
Примеры: 1.Күн салқын болғанмен, жатақхана жылы. – Хоть день и холодный, но в общежитие тепло.
Сложноподчинённые предложения с придаточными времени (Мезгiл бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем)
1.1 Если действие главного предложения происходит в то же время, что и действие придаточного предложения, то к причастию прошедшего времени добавляются окончания местного падежа "да, де" или следует слово "кезде" - "в то время". Послелог "сайын" используется, если событие происходит регулярно – каждый день, каждый месяц и т.д. Мен келгенде, сен жоқсың. – Когда я пришёл, тебя не было.
1.2 Если действие главного предложения следует после действия придаточного предложения то добавляется или послелог "соң", или окончания "нан, нен" и послелог "кейiн" – "после". Послелог "берi" в таких предложениях означает "с тех пор, как". Сабақ бiткен соң, бiз үйге кеттiк. – Когда закончился урок (после того, как закончился), мы домой пошли.
1.3 И если действие главного предложения предшествует действию придаточного предложени, то добавляются или окончания "нан, нен" и послелоги "дейiн" или шейiн", или окончания "ша, ше". Сен келгенге дейiн, мен жұмысты бiтiремiн. – До того, как ты придёшь, я работу закончу.
2. Деепричастия третьего вида (ғалы/гелi, қалы/келi) тоже образуют сложные предложения с придаточными времени. Мен сабаққа бармағалы көп болды. – С тех пор, как я не ходил на занятия, много (времени) прошло. Қар түскелi ауыл жаққа жол жоқ. – После того, как снег выпал, в сторону аула дороги нет.
Сложноподчинённые предложения с придаточными причины. (Себеп бағыныңқылы сабақтас құрмалас сөйлем)
| |
специальности
| Практические занятия № 8,9
| Выполнение СРС № 1,2,3
| ПК-3 демонстрировать знания деловой и учебно-научной речи в диалогической / монологической, устной / письменной формах.
| ПК 3.1- правильно оформлять учебно-научную работу в рамках профиля / специальности и служебно-деловую документацию.
ПК 3.2 - знать виды и жанры учебно-научной и служебно -деловой речи.
ПК 3.3 – пересказывать суть прослушанной информации.
ПК 3.4 – выделять главную и второстепенную информацию в тексте для профессиональной деятельности.
ПК - 3.5 - продуцировать (создавать, порождать) и правильно интерпретировать высказывания научного, делового, публицистического стилей на актуальные темы в области профессиональной деятельности.
| Выполнение заданий на практических занятиях № 11,12,13,14,15.
Выполнение индивидуальных заданий на практических занятиях № 3,4, 11,12
Выполнение СРС № 1,2
| ПК-4 уметь ставить и решать реальные коммуникативные задачи в рамках будущей профессиональной деятельности
| ПК- 4.1 - вести официальные и полуофициальные служебно-деловые беседы / переговоры в соответствии с правилами русского речевого этикета.
ПК- 4.2. - речевые особенности делового общения (обращение в официальной обстановке общения, минимум этикетных формул и правил при выражении просьбы, отказа, согласия / несогласия, благодарности, поздравления и др.);
ПК -4.3 - осуществлять отбор лексико-грамматических стилистических единиц в соответствии с экстралингвистическими условиями речевой коммуникации;
ПК - 4.4 - грамотно оформлять публичное выступление
ПК 4.5 – осуществлять технический перевод профессионально-ориентированного текста.
ПК 4.6 – знать основные нормы и принципы профессиональной этики.
| Выполнение заданий на практических занятиях № 16,17,18,
Выполнение СРС № 2
|
4.2. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
__________________Профессиональный русский язык__________
(наименование дисциплины)
| |
Главные правила по профилактике употребления психоактивных веществ сформулированы в четырех «Нет!».
Правило первое: постоянно вырабатывать твердое «Нет!» приему любых наркотических и токсических средств, в любой дозе, в любой обстановке, в любой компании: всегда только «Нет!».
Второе правило: формирование у себя умения получать удовольствие от полезной ежедневной деятельности (хорошая учеба, занятия спортом, активный отдых на природе), а значит, твердое «Нет!» безделью, скучной и неинтересной жизни, праздности
Задание 1. Приведите примеры, свидетельствующие о научных достижениях в области Вашей будущей специальности.
Текст № 3.
Основные виды и способы эвакуации и характера опасности, достоверности прогноза ее реализации, а также перспектив хозяйственного использования производственных объектов, размещенных в зоне действия поражающих факторов. Основанием для принятия решения на проведение эвакуации является угроза жизни и здоровью людей, оцениваемая по заранее установленным для каждого вида опасностей критериям. Она проводится, как правило, по территориально–производственному принципу. В некоторых случаях эвакуация может осуществляться по территориальному принципу.
Способы и сроки проведения эвакуации определяют в зависимости от масштабов чрезвычайной ситуации, численности оставшегося в опасной зоне населения, наличия транспорта и других местных условий. В безопасных районах эвакуированное население находится до особого распоряжения.
Одним из мероприятий по защите от чрезвычайных ситуаций в основном военного характера является рассредоточение. Рассредоточение – это комплекс мероприятий по организованному вывозу (выводу) из категорированных городов и размещению в загородной зоне для проживания и отдыха персонала объектов экономики, производственная деятельность которых в военное время будет продолжаться в этих городах.
Рассредоточению подлежит:
• персонал уникальных (специализированных) объектов экономики, для продолжения работы которых соответствующие производственные базы располагаются в категорированных городах, а в загородной зоне отсутствуют;
• персонал организаций, обеспечивающих производство и жизнедеятельность объектов категорированных городов (городских энергосетей, коммунального хозяйства, общественного питания, здравоохранения, транспорта, связи и т. п.).
Он размещается в ближайших к границам категорированных городов районах загородной зоны вблизи железнодорожных, автомобильных и водных путей сообщения. Районы его размещения в загородной зоне оборудуются противорадиационными и простейшими укрытиями.
Задание 1. Прочитайте текст. Найдите общенаучные и узкоспециальные термины. Попытайтесь определить их значение по контексту. Озаглавьте текст и составьте к нему вопросный, назывной, тезисный планы.
Задание 2. Выполните анализ составления одного из конспектов. При необходимости исправьте обнаруженные ошибки. Для выполнения данного задания отберите один из свободных конспектов, составленных вами на лекции по одной из изучаемых дисциплин.
Рекомендации к переводу СПП
Сложноподчиненные предложения с придаточным изъяснительным
1) С помощью указательных местоимений не... соны, қандай... сондай; Примеры: Сен не | |
№ нед
| Тема и подтемы занятий
| Колич. акад. часов
| Лит-ра (c указанием стр.)
| очное
|
| Практическое занятие 1. Предмет и содержание специальности безопасности жизнедеятельности. Структура и характер профессиональной деятельности специалиста безопасности жизнедеятельности, сферы деятельности. Профессиональные качества, навыки, умения
| 1,5
| http://www.proforientator.ru
|
| Практическое занятие 2. Профессиональная речь специалистов в области безопасности жизнедеятельности. Ситуации производственного общения Устный перевод.
| 1,5
| №2,36,40,42
|
| Практические занятие 3, 4. Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста безопасности жизнедеятельности. Работа с текстами по специальности: комментированное чтение, комплексный анализ. Составление плана, резюме, конспекта, аннотации, реферата, рецензии на прочитанный текст. Изложение на основе плана основных мыслей текста, их систематизация, установление смысловых отношений между частями текста Выполнение индивидуальных заданий.
|
| №1,161
№1,170,180
|
| Практическое занятие 5. Прагматические единицы языкового уровня – слово, язык, предложение, текст. Прагматические единицы речевого уровня – слово, речь (специалиста безопасности жизнедеятельности), высказывание, дискурс. Стили общения.
Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль контекста при переводе).
| 1,5
| №1,71, 73, 172
№2, 88, 37,42
|
| Практическое занятие 6.Опрос по блоку №1.
| 1,5
|
| | | |
концентрат из жидких и твердых продуктов горения, называемый табачным дегтем. Последний состоит из около ста химических соединений и веществ, в том числе радиоактивного изотопа калия, мышьяка, ароматических полициклических углеводородов – канцерогенов (химических веществ, воздействие которых на организм может вызвать рак).
Табак вредно действует на многие органы и системы организма человека.
Первыми в контакт с табачным дымом вступают рот и носоглотка. Температура дыма в полости рта достигает около 50–60 °C. Чтобы ввести дым из полости рта и носоглотки в легкие, курильщик вдыхает порцию воздуха. Температура воздуха, поступающего в рот, примерно на 40 °C ниже температуры дыма. Этот перепад температур приводит со временем к появлению на эмали зубов микроскопических трещин. Поэтому зубы у курильщиков начинают разрушаться раньше, чем у некурящих людей.
Ядовитые вещества, содержащиеся в табачном дыме, со слюной курильщика попадают на слизистую оболочку желудка, что часто приводит к язве желудка и двенадцатиперстной кишки.
Постоянное курение, как правило, сопровождается бронхитом (воспалением бронхов с поражением их слизистой оболочки).
В легких курильщика табачный дым насыщает кровь угарным газом, который, соединяясь с гемоглобином, исключает часть его из процесса дыхания. Наступает кислородное голодание, в результате которого прежде всего страдает сердечная мышца.
Синильная кислота хронически отравляет нервную систему. Аммиак раздражает слизистые оболочки, снижается сопротивляемость легких к различным инфекционным заболеваниям, в частности к туберкулезу.
Основное разрушающее действие на организм человека при курении оказывает никотин. Это сильный яд: смертельная доза для человека составляет 1 мг на 1 кг массы тела, т. е. около 50–70 мг для подростка. Смерть может наступить, если подросток сразу выкурит около половины пачки сигарет.
Текст № 2.
ПРОФИЛАКТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ПСИХОАКТИВНЫХ ВЕЩЕСТВ
Борьба с наркотиками ведется во всем мире, в том числе и в нашей стране. В 1998 г. в Российской Федерации был принят Федеральный закон РФ «О наркотических средствах и психотропных веществах», в котором установлен запрет на прием наркотиков без назначения врача. Граждане, которые причастны к незаконному обороту (изготовление, приобретение, хранение, перевозка, сбыт) наркотических и психотропных средств, привлекаются к уголовной ответственности в соответствии с Уголовным кодексом Российской Федерации. Для них предусмотрены наказания в виде лишения свободы на срок от 2 до 15 лет. В стране существуют специальные структуры по борьбе с незаконным распространением наркотиков. Однако, несмотря на принимаемые меры, заметных успехов в борьбе с наркоманией не достигнуто. Это происходит, прежде всего, потому, что люди недостаточно представляют себе, насколько опасны наркотики. Они еще не понимают, что наркотик – это возбудитель болезни, который, попав в организм человека, запускает необратимый разрушительный процесс. Это происходит во время первой пробы (приема) наркотика. Начинается скрытый период болезни.
Всего медики выделяют три стадии развития этой болезни.
Профилактика наркомании должна быть направлена, прежде всего, на предупреждение первого употребления психоактивного вещества, на формирование у человека твердой жизненной установки: в любой обстановке и в любых условиях не допустить пробы наркотиков. Опыт свидетельствует, что в подростковом возрасте желание принять наркотик возникает только в компании сверстников. Это может произойти на улице, на дискотеке, на концерте популярной музыкальной группы, когда хочется быть, как все, веселым, раскованным, забыть обо всех проблемах.
| |
| Практическое занятие 7.Основные пласты лексики профессиональной речи: общеупотребительные слова, общепрофессиональная и терминологическая лексика. Особенности перевода терминологии.
| 1,5
| № 4, с.141
|
| Практическое занятие 8. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Понятие специальной лексики. Средства выражения специальной лексики: вербальные и невербальные. Узкоспециальная лексика. Работа со спецлексикой в рамках темы «Безопасность жизнедеятельности в Казахстане».
| 1,5
| № 2, 211
|
| Практическое занятие 9. Термины-словосочетания и приемы их перевода. Интернациональные, Псевдоинтернациональные слова. Многозначность слов в русском языке, роль контекста при переводе многозначных слов. Введение в активный словарь терминов по специальности, использование их в речи.
Работа со спецлексикой в рамках темы «Основы безопасности жизнедеятельности».
Работа с терминологическими словарями.
| 1,5
| № 3, с.55
|
| Практическое занятие 10. Опрос по блоку № 2.
|
|
|
| Практическое занятие 11.Работа со спецлексикой. «Безопасность жизнедеятельности отраслей промышленности». Формирование навыков чтения. Обучение выделению главной, второстепенной информации в тексте для профессиональной деятельности. Выбор информации для конспектов, рефератов. Нахождение предложений, абзацев, которые могут быть использованы во время дискуссий, бесед. Синтаксические трансформации при переводе Особенности перевода ПП, ПП, осложненных однородными членами, причастными и деепричастными оборотами,
.
| 1,5
| №3, с.178
|
| Практическое занятие 12. Работа со спецлексикой в рамках темы «Из истории безопасности жизнедеятельности». Формирование навыков чтения. Обучение выделению главной, второстепенной информации в тексте для профессиональной деятельности. Выбор информации для конспектов, рефератов. Нахождение предложений, абзацев, которые могут быть использованы во время дискуссий, бесед. Синтаксические трансформации при переводе. Особенности перевода ССП
| 1,5
| № 5, с.220
№ 4 с.100
| | |