Recommendation and clarification of financial solvency
(рекомендации и выяснения финансовой платежеспособности)
Когда вы начинаете сотрудничество с какой-либо фирмой или компанией, вы хотите знать, насколько стабильна эта организация. Для этого вам необходима информация о тех фирмах, с которыми ваши потенциальные партнеры сотрудничают или сотрудничали, а также название банка, в котором открыт расчетный счет. Для получения этой информации вы посылаете письмо-запрос к новым партнерам.
Письма с просьбой о рекомендациях достаточно просты. Для выяснения платежеспособности покупателя вам нужно обратиться в банк. В начале письма вы указываете название фирмы, о которой хотите получить информацию; затем называете стоимость заказа, сделанного этой фирмой, просите дать вам совет доверять или нет этой фирме. При этом желательно упомянуть, что полученная информация будет использоваться строго конфиденциально. Если банк вам посоветует получше приглядеться к вашему партнеру, то об этом не будет прямо написано в письме, но между строчек.
Задание. Переведите это письмо и составьте аналогичное.
Dear Sirs,
We were very pleased to receive your order for goods to the value of $2300.
As this is our first transaction with you, will you kindly send us the names of firmsor a bank to whom reference can be made.
As soon as these inquiries have been satisfactorilysettled, we shall be pleased to send on your order.
We sincerelyhope that this is the beginning of a long and pleasant business association. We shall certainly do our best to make it so.
Yours faithfully,…
Dun letter (письма о долгах)
Долги в бизнесе – явление неизбежное. И если клиенты или партнеры задолжали у вас крупную сумму денег и долгое время не возвращают, вам приходится требовать их обратно. Один из способов вернуть свои деньги - написание письма с просьбой погасить задолженность. Это письмо-мера крайняя. Как правило, посылается не одно письмо, а три. С каждым письмом постепенно нарастает психологическое давление на должника. Последующие письма пишутся, если предыдущее осталось без ответа. Если дело дошло до финального письма, то в нем вы пишите, что сожалеете о сложившейся ситуации и вынуждены в ближайшее время обратиться в суд.
Задание. Переведите эти письма и составьте аналогичное.
The 1st letter
Dear Sirs,
May weremind1 you that our January statement amounting to $400 is overdue?
We should be grateful to receive your cheque at your early convenience.
Yours faithfully,
1May we remind… –можем ли мы напомнить…?
The 2nd letter
Dear Sirs,
We refer to our letter of 15th April in which we drew your attention to the overdue balance of our January statement of $400.
We must assume that this account has escaped your attention1 and we should be glad ifyou would look into the matter without delay2.
Yours faithfully, Ann Kold.
1This account has escaped your attention – Вы не приняли этот счет во внимание
2If you would look into the matter without delay… – если бы Вы изучили дело не откладывая…
Final letter
Dear Sirs,
We have rendered1 our statement for your January account three times have asked you for settlement the overdue2 amount of $400 in our letters of 15th and 29th April. We are surprised that we have not even had reply3 to our letters. No item of account is in dispute we must now is in dispute and we must now insiston an immediate settlement4. Please note that we shall have to hand this matter to our solicitors5 if your cheque is not received by 20th May.
We need not tell you how much we should regret such a step6 after the long and friendly connection with your firm and we hope that you will help us to avoid it by giving this matter your immediate attention.
1render – отдать
2overdue – просроченный
3reply – ответ
4We must now insist on an immediate settlement – мы настаиваем на немедленной оплате
5to hand this matter to our solicitors… – вручить дело нашим адвокатам
6we should regret such a step – мы сожалеем о таком шаге
Fragments from contract