Лексические приемы перевода

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА.

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ЧАСТЬ 2

 

Учебно-методическое пособие по курсу практических занятий по переводу

 

Красноярск

СФУ

 

 

УДК

ББК

 

 

Составители: Каширина В.М., Корниенко В.В.

 

Практический курс перевода. Английский язык: учебное пособие по курсу практических занятий по переводу. Часть 2. [Текст] / Сост. В.М. Каширина, В.В. Корниенко. – Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2013. – 70 с.

 

Учебное пособие предназначено для практических занятий по переводу (с английского языка на русский) со студентами, проходящими обучение по программе дополнительного высшего образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие включает теоретический материал по основным темам курса, упражнения и практические рекомендации к их выполнению.

 

УДК

ББК

 

© Сибирский

федеральный

университет, 2013

 

 

Содержание

Виды преобразования при переводе …………………………………………. 4

Лексические приемы перевода ………………………………………….......... 4

Лексико-семантические модификации ………………………………………. 6

Грамматические приемы перевода ……………………………………………9

Морфологические преобразования в условиях сходства форм ……………..9

Морфологические преобразования в условиях различия форм …………....13

Передача английского инфинитива на русский язык ……………………….17

Передача английского причастия на русский язык …………………………27

Передача герундия на русский язык …………………………………………42

Синтаксические преобразования ……………………………………………..43

Синтаксические преобразования на уровне словосочетания ……………....50

Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний …………………..51

Перевод абсолютных конструкций …………………………………………..56

Перевод случаев двойного управления ……………………………………...58

Синтаксические преобразование на уровне предложения ………………....59

 

 

ВИДЫ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяют два типа текстовых единиц:

· Единицы со стандартной зависимостью от контекста

· Единицы с нестандартной зависимостью от контекста

Перевод единиц со стандартной зависимостью сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках.

При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать влияния трех факторов: языкового, культурологического и психологического.

Языковой фактор: применение определенного вида трансформации.

Культурологический фактор: анализ с точки зрения культуры языка.

Психологический фактор: анализ с точки зрения личного опыта автора и получателя перевода.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных групп приемов: лексические, грамматические, стилистические.

 

Лексические приемы перевода: применяются когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.

Например: имена собственные, явления, понятия, присущее культуре исходного язык и отсутствующее в культуре языка перевода, термины и т.д.

 

Грамматические приемы перевода: применяются когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура в исходном языке.

 

Стилистические приемы перевода: применяются когда объектом перевода служит стилистически отмеченная (окрашенная) единица исходного текста.

Например: метафора, фразеологический оборот, гипербола и т.д.

 

Лексические приемы перевода

1. Переводческая транскрипция – пофонемное воссоздание исходной языковой единицы с помощью фонем переводящего языка.(фонетическая имитация). При этом исходная языковая единица воссоздается на языке перевода, приспособленная к произносительным характеристикам языка перевода.

2. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной языковой единицы с помощью алфавита переводящего языка.(буквенная имитация)

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко.

Данные приемы перевода используются для перевода различных имен собственных, географических названий, наименований учреждений, компаний, фирм, культурных объектов и т.д. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции и транслитерации.

Пример: Shakespeare – Шекспир; the Capitol – Капитолий (транскрипция)

Illinois – Иллинойс; Michigan – Мичиган (транслитерация).

3. Смешанный перевод – сочетание транскрипции и семантического перевода ( перевод значения).

Пример: Hilton Hotel – Отель Хилтон; North Carolina – Северная Каролина.

4. Калькирование– воспроизведение комбинаторного состава словосочетания, когда составные части словосочетания переводятся соответствующими элементами языка перевода.

Большое количество словосочетаний в политической, культурной и научной областях представляют собой кальки. Калькирование широко применяется и при переводе экономических терминов.

Пример: White House – Белый Дом; Зимний дворец – Winter Palace;

Mixed laws – смешанные законы; non-confidence vote – вотум недоверия.

Калькирование – это не всегда простая механическая операция перенесения исходной формы в переводящий язык, зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям (изменение падежных форм, количество слов в словосочетании, порядка слов ит.д.)

Пример: two-thirds majority – большинство в две трети (голосов);

Non-taxable income - не облагаемый налогом доход;

Maldistribution of costs – неправильное распределение затрат.

Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипции образуются единицы, не имеющие смысла в языке перевода.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1:Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и

выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для

перевода их на русский язык в соответствии со сказочным

стилем текста.

 

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.

 

Упражнение 2:Проследите, как меняется структура выделенных курсивом

языковых единиц под воздействием перевода способом

калькирования. Прокомментируйте причины изменений,

предложите различные варианты таких калек.

 

When the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the palace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands of objets d'art – paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers – and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to learn and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.

 

Упражнение 3:В следующем тексте определите, насколько уместно

применение калькирования с точки зрения создания

естественного ритма в переводном тексте. Нарушающие

ритм кальки замените более подходящими для

переводящего языка оборотами.

 

The word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch'an,which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a particular kind of meditation. The Buddha, 2,500 years ago in India, taught the importance of this kind of meditation in achieving enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidharma, and Indian missonary, took this message to China. There, followers of Lao Tin assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of going along with the nature of things, the Tao, harmonized with the non-self-assertive, noncraving acceptance of life as taught originally in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This school of Buddhism was called Ch'an. The great arts of the Sung dynasty in China (960-1280) were created primarily by Ch'an-trained people.

When monks brought Ch 'an to Japan in the twelfth century, it developed even more rapidly and influenced the culture even more profoundly than it had in China. Called Zen by its converts, it shaped not only the religion of the people but also the orientation of the creative workers in sculpture, painting, architecture, landscape gardening, house furnishing, theatre — even bushido, the code of the warrior, and the arts of swordsmanship and archery.