Форма дневника обучающегося о прохождении практики

IV. СОДЕРЖАНИЕ И ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ПРАКТИКИ

(Составляется в соответствии с утвержденной программой практики)

Планируемые результаты обучения при прохождении производственной практики (практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) в рамках планируемых результатов освоения основной профессиональной образовательной программы направлению подготовки 45_.04_.02 Лингвистика (уровень магистратура).

 

Код компетенции Содержание компетенции Результаты обучения
ОПК-4 владение когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах Знать: когнитивно-дискурсивные умения, направленные на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах
Уметь: владеть когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах
Владеть: когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах
ОПК-5 владение официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения Знать: официальные, нейтральные и неофициальные регистры общения
Уметь: владеть официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения
Владеть: официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения
  ОПК-6 владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка Знать: конвенции речевого общения в иноязычном социуме, правила и традиции межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка Уметь: владеть конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка Владеть: конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка
ОПК-9 готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения Знать: влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения Уметь: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения Владеть: : готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения
ОПК-10 владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме Знать: этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме Уметь: владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме Владеть: этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме
ОПК-11 способность создавать и редактировать тексты профессионального назначения Знать: способность создавать и редактировать тексты профессионального назначения Уметь: создавать и редактировать тексты профессионального назначения Владеть: способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения
ОПК-28 способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) Знать: способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) Уметь: ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным Владеть: способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем)
ОПК-29 владение глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию Знать: область профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию Уметь: владеть глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию Владеть: глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию
ПК-16 владение методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Знать: методику предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Уметь: владеть методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Владеть: : методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-17 владение способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода Знать: способы достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода Уметь: владеть методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Владеть: способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода
ПК-18 способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм Знать: письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм Уметь: осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм Владеть: способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-19 владение навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного Знать: стилистическое редактирования перевода, в том числе художественного Уметь: владеть навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного Владеть: навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного
ПК-20 способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста Знать: виды и подвиды перевода, применяемые в сфере лингвистического обеспечения межгосударственных отношений, их особенности и условия осуществления; семантико-синтаксические правила построения устных/письменных высказываний на иностранном языке; правила расстановки знаков препинания в письменной речи; правила структурирования различных композиционно-речевых форм (монолог/диалог и их сочетания); устные/письменные формы общения, которыми пользуются образованные носители языка в официальных ситуациях Уметь: осуществлять письменный перевод в специальных областях с соблюдением грамматических, лексических, синтаксических и стилистических норм; осуществлять редактирование текста перевода в специальных областях; применять на практике знания об этике перевода, международном этикете и правилах поведения переводчика в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей Владеть: : навыком понимания детального/общего смысла письменного высказывания; навыком использования лексических и грамматических конструкций, характерных для письменной речи; навыками тема-рематической организации компонентов при построении письменного текста; техническими действиями (приемами) перевода, обеспечивающими максимальное достижение коммуникативного эффекта; методикой подготовки к переводу в специальных областях
ПК-21 владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Знать: систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Уметь: владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Владеть: системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
ПК-23 владение этикой устного перевода Знать: этику устного перевода Уметь: владеть этикой устного перевода Владеть: этикой устного перевода
ПК-24 владение международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций Знать: международный этикет и правилапереводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций Уметь: владеть международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций Владеть: международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций
  Содержание практики. Во время практики обучающийся должен проработать ряд вопросов, которые являются общими и обязательными для всех практикантов вне зависимости от индивидуального задания на практику.
Разделы (этапы) прохождения практики Содержание практики Результат
вид отчетности код компетенции по ООП
Установочный Установочная лекция, закрепление за руководителем практики Конспект лекции    
Основный Прохождение практики Анализ занятий, планы – конспект занятия    
Отчетный Подготовка и защита отчета Отчет и презентация    

Руководитель практики

от Университета:

__________________________
(должность)

____________________________________________________
(место работы – наименование кафедры (Фамилия Имя Отчество)
или структурного подразделения)

Руководитель практики

от организации (предприятия)

__________________________
(должность)

____________________________________________________
(место работы – наименование (Фамилия Имя Отчество)
структурного подразделения)

  «Утверждаю» Заведующий кафедрой ________________________ ________________________ (наименование кафедры) ________ _____________ (подпись) (Ф.И.О.) «____» __________ 20___ г   V. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ НА ПРАКТИКУ 1. Содержание индивидуального задания на практику Для прохождения в университете 1. Посещение установочной лекции
2. Закрепление за руководителем практики ( преподавателем перевода кафедры)
3. Посещение занятий про переводу, анализ методов и приемов применяемых на занятии
4. Анализ материала используемых на занятии
5. . Подбор способов и видов перевода, соответствующих уровню группы , целям и задачам обучения
6. Подбор материала для переводческой деятельности группы
7. Подготовка к проведению занятия по переводу с учащимися
Или для прохождения по месту работы  
9. Посещение установочной лекции
10. Написание заявления о прохождении практики по месту работы
11. Беседа с руководителем практики от предприятия
12. Ознакомление с рабочим местом, техникой безопасности
13. Получение переводческого задания
14. Выполнение перевода с применением соответственных принципов и методов, категорий эквивалентности и адекватности
15. Редактирование перевода 16. Оформление и передача перевода руководителю практики

 

2. Содержание отчета о практике

Введение

1.
2.
3.
Заключение
Приложения: план- конспект занятия по переводу. Переводимые тексты
 

 

Руководитель практики

от Университета:

__________________________
(должность)

____________________________________________________
(место работы – наименование кафедры (Фамилия Имя Отчество)
или структурного подразделения)

Руководитель практики

от организации (предприятия)

__________________________
(должность)

____________________________________________________
(место работы – наименование (Фамилия Имя Отчество)
структурного подразделения)

VI. ИНСТРУКТАЖ ПО ОЗНАКОМЛЕНИЮ С ТРЕБОВАНИЯМИ ОХРАНЫ ТРУДА, ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ, ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ПРАВИЛАМ ВНУТРЕННЕГО РАСПОРЯДКА
  Инструктаж проведен Ознакомлен
по требованиям охраны труда   _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г.   _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г.
по техники безопасности   _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г.   _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г.
по пожарной безопасности   _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г.   _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г.
по правилами внутреннего трудового распорядка   _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г.   _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г.
VII. РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН) ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
СОГЛАСОВАНО Руководитель практики от Университета __________________________ __________________________ СОГЛАСОВАНО Руководитель практики от организации __________________________ __________________________  
Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику   Отметка о выполнении Оценка руководителя практики от организации
1 неделя: с «____»________________20___ г. по «_____» _________________ 20____ г.
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
 
Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику   Отметка о выполнении Оценка руководителя практики
2 неделя: с «____»________________20___ г. по «_____» _________________ 20____ г.
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику   Отметка о выполнении Оценка руководителя практики
___ неделя: с «____»_______________20___ г. по «_____» ________________ 20____ г.
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       
       

и т.д.

VIII. АТТЕСТАЦИОННЫЙ ЛИСТ Обучающийся_________________________________________________________________ Фамилия Имя Отчество полностью . Факультет____________________________________________________________________ Специальность/направление подготовки __________________________________________ Курс ________ Форма обучения ___________________ Учебная группа________________ в период с «____» _____________ 20___ г.по «____» _____________ 20___ г. проходил _____________________________________________________________________ практику (вид практики в соответствии с учебным планом) . в объеме ___________ зачетных единиц / часов в городе ________________________ на ___________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ (наименование организации) . Сведения об уровне освоения обучающимся профессиональных компетенций
Код компетенции Содержание практики Отметка об освоении