Форма дневника обучающегося о прохождении практики
IV. СОДЕРЖАНИЕ И ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ПРАКТИКИ
(Составляется в соответствии с утвержденной программой практики)
Планируемые результаты обучения при прохождении производственной практики (практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности) в рамках планируемых результатов освоения основной профессиональной образовательной программы направлению подготовки 45_.04_.02 Лингвистика (уровень магистратура).
Код компетенции | Содержание компетенции | Результаты обучения | |||||||||||||||||||
ОПК-4 | владение когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах | Знать: когнитивно-дискурсивные умения, направленные на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах | |||||||||||||||||||
Уметь: владеть когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах | |||||||||||||||||||||
Владеть: когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах | |||||||||||||||||||||
ОПК-5 | владение официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения | Знать: официальные, нейтральные и неофициальные регистры общения | |||||||||||||||||||
Уметь: владеть официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения | |||||||||||||||||||||
Владеть: официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения | |||||||||||||||||||||
ОПК-6 | владение конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка | Знать: конвенции речевого общения в иноязычном социуме, правила и традиции межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка Уметь: владеть конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка Владеть: конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка | |||||||||||||||||||
ОПК-9 | готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения | Знать: влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения Уметь: преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения Владеть: : готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения | |||||||||||||||||||
ОПК-10 | владение этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме | Знать: этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме Уметь: владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме Владеть: этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме | |||||||||||||||||||
ОПК-11 | способность создавать и редактировать тексты профессионального назначения | Знать: способность создавать и редактировать тексты профессионального назначения Уметь: создавать и редактировать тексты профессионального назначения Владеть: способностью создавать и редактировать тексты профессионального назначения | |||||||||||||||||||
ОПК-28 | способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) | Знать: способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) Уметь: ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным Владеть: способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, обладание системой навыков экзистенциональной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) | |||||||||||||||||||
ОПК-29 | владение глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию | Знать: область профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию Уметь: владеть глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию Владеть: глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, способность хранить конфиденциальную информацию | |||||||||||||||||||
ПК-16 | владение методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | Знать: методику предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Уметь: владеть методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Владеть: : методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях | |||||||||||||||||||
ПК-17 | владение способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода | Знать: способы достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода Уметь: владеть методикой предпереводчесвкого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного выскахывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях Владеть: способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять адекватные приемы перевода | |||||||||||||||||||
ПК-18 | способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | Знать: письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм Уметь: осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм Владеть: способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм | |||||||||||||||||||
ПК-19 | владение навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного | Знать: стилистическое редактирования перевода, в том числе художественного Уметь: владеть навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного Владеть: навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного | |||||||||||||||||||
ПК-20 | способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста | Знать: виды и подвиды перевода, применяемые в сфере лингвистического обеспечения межгосударственных отношений, их особенности и условия осуществления; семантико-синтаксические правила построения устных/письменных высказываний на иностранном языке; правила расстановки знаков препинания в письменной речи; правила структурирования различных композиционно-речевых форм (монолог/диалог и их сочетания); устные/письменные формы общения, которыми пользуются образованные носители языка в официальных ситуациях Уметь: осуществлять письменный перевод в специальных областях с соблюдением грамматических, лексических, синтаксических и стилистических норм; осуществлять редактирование текста перевода в специальных областях; применять на практике знания об этике перевода, международном этикете и правилах поведения переводчика в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей Владеть: : навыком понимания детального/общего смысла письменного высказывания; навыком использования лексических и грамматических конструкций, характерных для письменной речи; навыками тема-рематической организации компонентов при построении письменного текста; техническими действиями (приемами) перевода, обеспечивающими максимальное достижение коммуникативного эффекта; методикой подготовки к переводу в специальных областях | |||||||||||||||||||
ПК-21 | владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | Знать: систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Уметь: владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода Владеть: системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода | |||||||||||||||||||
ПК-23 | владение этикой устного перевода | Знать: этику устного перевода Уметь: владеть этикой устного перевода Владеть: этикой устного перевода | |||||||||||||||||||
ПК-24 | владение международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций | Знать: международный этикет и правилапереводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций Уметь: владеть международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций Владеть: международным этикетом и правилами переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций | |||||||||||||||||||
Содержание практики. Во время практики обучающийся должен проработать ряд вопросов, которые являются общими и обязательными для всех практикантов вне зависимости от индивидуального задания на практику.
|
Руководитель практики
от Университета:
__________________________
(должность)
____________________________________________________
(место работы – наименование кафедры (Фамилия Имя Отчество)
или структурного подразделения)
Руководитель практики
от организации (предприятия)
__________________________
(должность)
____________________________________________________
(место работы – наименование (Фамилия Имя Отчество)
структурного подразделения)
2. Закрепление за руководителем практики ( преподавателем перевода кафедры) |
3. Посещение занятий про переводу, анализ методов и приемов применяемых на занятии |
4. Анализ материала используемых на занятии |
5. . Подбор способов и видов перевода, соответствующих уровню группы , целям и задачам обучения |
6. Подбор материала для переводческой деятельности группы |
7. Подготовка к проведению занятия по переводу с учащимися |
Или для прохождения по месту работы |
9. Посещение установочной лекции |
10. Написание заявления о прохождении практики по месту работы |
11. Беседа с руководителем практики от предприятия |
12. Ознакомление с рабочим местом, техникой безопасности |
13. Получение переводческого задания |
14. Выполнение перевода с применением соответственных принципов и методов, категорий эквивалентности и адекватности |
15. Редактирование перевода 16. Оформление и передача перевода руководителю практики |
2. Содержание отчета о практике
Введение
1. |
2. |
3. |
Заключение |
Приложения: план- конспект занятия по переводу. Переводимые тексты |
Руководитель практики
от Университета:
__________________________
(должность)
____________________________________________________
(место работы – наименование кафедры (Фамилия Имя Отчество)
или структурного подразделения)
Руководитель практики
от организации (предприятия)
__________________________
(должность)
____________________________________________________
(место работы – наименование (Фамилия Имя Отчество)
структурного подразделения)
Инструктаж проведен | Ознакомлен | |
по требованиям охраны труда | _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г. | _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г. |
по техники безопасности | _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г. | _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г. |
по пожарной безопасности | _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г. | _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г. |
по правилами внутреннего трудового распорядка | _______________________ (подпись руководителя практики от организации) «____» ____________ 20__г. | _______________________ (подпись обучающегося) «____» ___________ 20__г. |
СОГЛАСОВАНО Руководитель практики от Университета __________________________ __________________________ | СОГЛАСОВАНО Руководитель практики от организации __________________________ __________________________ |
№ | Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику | Отметка о выполнении | Оценка руководителя практики от организации |
1 неделя: с «____»________________20___ г. по «_____» _________________ 20____ г. | |||
№ | Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику | Отметка о выполнении | Оценка руководителя практики |
2 неделя: с «____»________________20___ г. по «_____» _________________ 20____ г. | |||
№ | Виды выполняемых работ в соответствии с содержанием практики и индивидуальным заданием обучающегося на практику | Отметка о выполнении | Оценка руководителя практики |
___ неделя: с «____»_______________20___ г. по «_____» ________________ 20____ г. | |||
и т.д.
Код компетенции | Содержание практики | Отметка об освоении |