Часть II заполняется иностранцем, хадатайствующим о разрешении на временное пребывание и работу, если субъектом, который поручпет ему работу, является агентство временной работы.

VIII. Czy był(a) Pan (Pani) karany (-na) sądownie na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Have you been sentenced by the courts in the territory of the Republic of Poland? / Avez-vous été condamné(e) par un tribunal sur le territoire de la République de Pologne? / Были ли Вы наказаныв судебном порядке на территории Республики Польша?

 

(zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

 

 

  X Tak / Yes / Oui / Да  
 
Kiedy, za jaki czyn, jaki zapadł wyrok i czy został wykonany? / When, for what act, what was the sentence and whether it was executed? / Quand? Pour quel acte? Quel était le jugement? A-t-il été exécuté? / Когда, за какой проступок, какой был приговор и был ли он исполнен[m29] ?
24 KWIETNIA 2015 R. BYŁEM ZATRZYMANY PRZEZ STRAŻ GRANICZNĄ I OSADZONY NA TYDZIEŃ W ARESZCIE. pODEJRZEWANO, ŻE MAM
PODEJRZEWANO, ŻE MAM PODROBIONY PASZPORT. ZOSTAŁEM WYPUSZCZONY, KIEDY STWIERDZONO, ŻE
JEST AUTENTYCZNY. NIE MAM ŻADNYCH DOKUMENTÓW W TEJ SPRAWIE I NIE WIEM CZY MIAŁA ONA
KONTYNUACJĘ W SĄDZIE
    Nie / No / Non / Нет  

 

 

IX . Czy toczy się przeciwko Panu (Pani) postępowanie karne lub postępowanie w sprawach o wykroczenia na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Are any penal proceedings or minor offence proceedings under way against you in the territory of the Republic of Poland? / Actuellement, faites-vous l’objet d’une procedure judiciaire ou d’une procédure pour un délit, sur le territoire de la République de Pologne? / Ведется ли в отношении Вас уголовное производство или производство по делам о правонарушениях на территории Республики Польша[m30] ?

(zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”) / (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)

 

  X Tak / Yes / Oui / Да  
 

 

Jakie? / What? / Lesquelles? / Какие?
SYTUACJA OPISANA W PUNKCIE XIII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJA KONTYTUACJĘ, NIE OTRZOTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INF
OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI
 
 
    Nie / No / Non / Нет  
     
     
     
X . Czy ciążą na Panu (Pani) zobowiązania wynikające z orzeczeń sądowych, postanowień i decyzji administracyjnych, w tym np. zobowiązania alimentacyjne, na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej? / Do you have any liabilities resulting from court verdicts, administrative decisions and verdicts, such as alimonies in the territory of the Republic of Poland? / Y a-t-il des obligations qui pèsent sur vous et qui résultent des arrêtes des tribunaux, des dispositions et des décisions administratives, comme pension alimentaire, sur le territoire de la République de Pologne? / Обременяют ли Вас обязательства, возникающие из судебных решений, постановлений, административных решений, в том числе, напр. алиментные обязательства, на территории Республики Польша[m31] ? (zaznaczyć znakiem „X” odpowiednią rubrykę) / (tick the appropriate box with „X”)/ (mettre un „X” dans la case adéquate) / (обозначить знаком „X” соответствующую графу)  
  X Tak / Yes / Oui / Да  
 

 

Jakie? / What? / Lesquelles? / Какие?
 
SYTUACJA OPISANA W PUNKCIE XIII WNIOSKU MOGŁA MIEĆ SWOJA KONTYTUACJĘ, NIE OTRZOTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INF
OTRZYMAŁEM JEDNAK ŻADNYCH INFORMACJI
   
 
    Nie / No / Non / Нет  

E. INFORMACJE DOTYCZĄCE CUDZOZIEMCA, KTÓREGO CELEM POBYTU JEST WYKONYWANIE PRACY W RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ / INFORMATION ON FOREIGNER WHOSE PURPOSE OF THE STAY IS WORK IN THE REPUBLIC OF POLAND / INFORMATION SUR L’ ETRANGERS DONT L’ OBJET DU SÉJOUR EST UN TRAVAIL EN REPUBLIQUE DE POLOGNE / ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИНОСТРАНЦЕ, ЦЕЛЬЮ ПРЕБЫВАНИЯ КОТОРОГО ЯВЛЯЕТСЯ ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТЫ В РЕСПУБЛИКЕ ПОЛЬША

Uwaga !

Część I i III wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy i pracę oraz zezwolenie na pobyt czasowy w celu prowadzenia działalności gospodarczej, jeżeli cudzoziemiec jednocześnie wykonuje pracę. W przypadku, jeżeli cudzoziemiec zamierza wykonywać pracę u kilku podmiotów powierzających wykonywanie pracy, należy wypełnić część I i III osobno dla każdego z wyżej wymienionych podmiotów.

Part I and III shall be filled in by a foreigner applying for a temporary residence permit and work permit and a temporary residence permit for the purpose of conducting a business activity, if the foreigner performs work at the same time. In the case where a foreigner is going to work for several entities entrusting him the execution of work, he shall complete Part I and III separately for each of the above mentioned entities.

Les parties I et III doivent être remplies par l’étranger qui demande un permis de séjour et un permis de travail temporaire et un permis de séjour temporaire afin d’exercer une activité économique, si cet étranger effectue en même temps un travail. Dans le cas où l’étranger souhaite travailler chez plusieurs entités, il doit remplir la partie I et III séparément pour chacune des entités mentionnées ci-dessus.

Часть I и III заполняет иностранец, ходатайствующий о разрешении на временное пребывание и работу, а также о разрешение на временное пребывание с целью осуществления хозяйственной деятельность, если иностранец одновременно выполняет работу. В случае, если иностранец планирует выполнять работу у нескольких субъектов, поручающих выполнение работы, нужно заполнить часть I и III отдельно для каждого вышеупомянутого субъекта.

Część II wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy i pracę, jeżeli podmiotem powierzającym mu pracę jest agencja pracy tymczasowej.

Part II shall be filled in by a foreigner applying for a temporary residence permit and work permit, if entitie entrusting him the execution of work is temporary employment agency.

La partie II doit être remplie par l’étranger qui demande un permis de séjour temporaire et un permis de travail, si l'entité qui confie liu l'exécution d'un travail est d’une agence de travail temporaire.

Часть II заполняется иностранцем, хадатайствующим о разрешении на временное пребывание и работу, если субъектом, который поручпет ему работу, является агентство временной работы.

Część I, III, IV oraz V wypełnia cudzoziemiec ubiegający się o zezwolenie na pobyt czasowy w celu wykonywania pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji.