Реквизиты международного письма
Письма, используемые в практике общения зарубежных организаций, могут включать следующие реквизиты:
1) сведения об отправителе (Issuer Field) - наименование организации, ее почтовый и телеграфный адрес, номер телефона, факса, телефакса и т.д.;
2) ссылки на индексы отправителя (Reference Line);
3) дату (date);
4) «внутренний адрес» (Inside Address), включающий наименование получателя письма (лицо, организация) и его почтовый адрес;
5) указание на конкретное лицо «К сведению»(Attention Line);
6) вступительное обращение (Salution);
7) заголовок к тексту (Subject Line);
8) основной текст письма (Body of the Letter);
9) заключительная формула вежливости (Complementary close);
10) подпись (Signature);
11) указание на приложение (Enclosure);
12) указание на рассылку копий данного документа (CCNotation).
Сведения об отправителе. На бланке письма организации указывают наименование организации, ее товарный знак, почтовый и телеграфный адрес. Под наименованием организации может указываться род ее деятельности. Например, фирма BRM, занимающаяся совершенствованием работы с деловой документацией, указывает на бланке: «Хранение и управление информационными потоками».
Ссылки на индексы отправителя. В зарубежной практике в письме приводятся его поисковые признаки - цифровые или буквенные обозначения составителя письма, машинистки, отдела, фирмы, номера дела и др. Например: 453/12, где 453 - порядковый номер письма, а 12 - номер дела.
Ссылка может иметь такой вид:
- In your please refer to EL/КД/15621 (В вашем ответе просим ссылаться на EL/КД/15621);
- Kindly mention Ex 16/1716 in your reply (Просим упомянуть Ex 16/1716 в Вашем ответе)
и т. п.
Дата письма проставляется обычно в верхней правой части бланка. Определенные сложности могут возникнуть при цифровом написании даты. Стандарт ИСО 8601: 1998 рекомендует цифровое оформление даты в следующей последовательности: год, месяц, день. Например: 2000.04.01. Из-за различия между английской и американской традициями цифрового написания даты могут возникать ошибки при ее толковании. Так, дата 06.07.2000 в Великобритании будет восприниматься как 6 июля 2000 г., а в США - как 7 июня 2000 г.
Однозначное понимание даты обеспечивает ее словесно-цифровое оформление. Например: 10 June 2000 (10 июня 2000).
К традиционным британским способам относятся следующие варианты оформления даты: 20 Feb. 2000; 20 February 2000. В американской традиции принята иная последовательность элементов даты: February 20, 2000. Названия месяцев на английском языке пишутся с заглавной буквы.
Адресат («внутренний адрес»). Почтовый адрес должен быть написан компактно, без промежутков между буквами и без подчеркивания элементов слов. Рекомендуется писать заглавными буквами название местности, учреждения, осуществляющего доставку, и страну назначения.
Строки адреса должны быть выровнены с левой стороны.
Количество знаков в строке в почтовым адресе не должно превышать 30. Адрес, содержащий более 30 знаков в строке, можно написать, используя меньший шаг письма.
В стандарте ИСО 11180: 1193 содержится лишь рекомендация придерживаться при написании адреса предложенной последовательности адресных элементов, по возможности группируя их и руководствуясь правилами и обычаями страны назначения.
Для написания полного почтового адреса частных лиц используются следующие элементы:
1) наименование адресата (указание семейного положения или титула лица). Например: мистер, мисс, миссис, Его Святейшество, Его Превосходительство, Ее Величество;
2) имя (имена), фамилия, приставка к имени:
- имена (прозвища, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье (например, Джон, Майкл, Дуди, Милли);
- фамилия семьи (слово или группа слов), используемая для обозначения семьи (например, Райдер, Смит, Чизмен);
- приставка к имени (например, старший, младший);
3) занятие, функция, по адресу (через):
- определенное занятие (например, инженер, судья, нотариус);
- по адресу (через) - указывается связь с другим лицом или учрежденем (например, по адресу Эйси Браун Бовери; по адресу семьи Смит);
4) пункт доставки:
- вид улицы (бульвар, авеню, дорога, площадь и т.д.);
- название улицы (например, Станционная авеню, Станционная улица, Станционная площадь, станция Виктория, станция Лайм-стрит);
- идентификационный номер на улице; номер подъезда или здания, этажа и квартиры (например, 27/307, подъезд N 27, 4-й этаж, квартира N 7);
- название дополнительного адресного компонента, относящегося к зданию, кварталу, башне, комплексу и т.д.;
-название села, местечка, деревни, квартала, региона (Ткхилл, Доклендз, Ерлхем, Кэдмен, Сохо);
- почтовый ящик и номер (для обладателя ящика);
- общая доставка;
5) почтовый код или номер почтового маршрута, местность, наименование учреждения, осуществляющего доставку:
- почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы (например, 750 15; ВН 120);
- номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и/или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения (например, 67 - дорога Беллизона Аироло; К1А - отправка на сортировочный участок);
- название учреждения доставки, название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения (например, Берн 31 (почтовый ящик));
6) название территории или провинции и/или название страны:
- название региона, графства, района, кантона и т.д. (например, Техас, Йоркшир, Уэльс);
- название страны назначения (например, Швейцария, Франция, Великобритания, США).
Ниже приведены примеры написания адресов частных лиц:
Mr. Walter EGGERS 3040 Idaho Ave NW Apt #621 WASHINGTON D.C. 200016 USA | Mr. Costas MAVRIKIS 81 Pine Brook Dr LARCHMONT N.Y. 10538 USA |
MR. Adam SIMPERINGHAM 37 Franklin Road Freemans Bay AUCKLAND NEW ZEALАND | Mr. Erin SIMPERINGHAM 127 Salisbury Road CAMPERDOWS NSW 2050 AUSTRALIA |
Для написания полного почтового адреса юридических лиц используются следующие элементы:
1) название организации (например, Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO);
2) указание на род деятельности или изделия (например, фирма по гражданскому строительству, общая трастовая компания, продажа семян);
3) название отдела или подразделения организации (например, отдел внешней торговли, отдел цветных металлов, общий отдел);
4) пункт доставки;
5) почтовый код или номер почтового маршрута, название местности, наименование учреждения, осуществляющего доставку;
6) название территории или провинции и/или название страны.
Последние три элемента при написании адреса юридического лица указываются так же, как при написании адреса частного лица.
Если письмо адресуется организации, то сначала указывают ее название, а затем почтовый адрес. Например:
Continental Supply Company
3 12 Sixth Avenue
New York, N.Y. 11011
USA
Если письмо адресуется должностному лицу, то сначала указывают его фамилию, должность, строкой ниже - название фирмы, затем - почтовый адрес. Например:
Mr. G.H.Black, Chairman,
A.Smith and Ch., Ltd.
London SWL 75 C
England
Если адресат - мужчина, то перед его фамилией ставят сокращенное слово Mr. - от Mister («господин»). В Великобритании вместо этого слова нередко употребляют сокращение Esq. («эсквайр»), которое ставится после фамилии. Например:
E.F.White, Esq.
Перед фамилией следует указывать имя или инициалы. Например:
Mr. Harold Brown
Mr. A.White
Если адресат - женщина, то перед фамилией ставится сокращенное слово Msr. - от Mistress («госпожа») или слово Miss, если женщина не замужем. Например:
Mrs. Rosalinda Jones
Miss. G.Black
Имя и фамилию при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе: если имя в подписи указано полностью, то и при адресовании оно должно быть дано полностью; если в подписи стоят только инициалы, то и при адресовании нужно указывать только инициалы. В отличие от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:
E.F.Jons, DM (Doctor of Medicine - доктор медицинских наук) A.B.Smith, M.P. (Member of Parliament - член парламента) G.D.Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена Королевы Виктории)
Когда фамилия лица, занимающего определенную должность в данной организации, неизвестна, то адресат обозначается следующим образом:
The Chairman, Председателю компании
A.Smith & Co., Ltd A. «Смит энд Ко. Лимитед»
Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресате (Chairman - председатель, President - президент, председатель, Managing Director - директор-распорядитель, Secretary - секретарь, Chief Accountant - главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т.д.).
Если же известны и фамилия, и должность адресата, то они указываются следующим образом:
R.S.Jones, Р.С.Джонсу,
Chairman, A.Smith & Co., Ltd председателю компании
«А.Смит энд Ко. Лимитед»
Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.
При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:
«Индастриал Хаус»
34-41 Крейг роуд
Болтон БЛ4 8ТФ
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Слова Street, Avenue, Plase, Strasse пишутся с заглавной буквы.
Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.
Приведем примеры написания адресов юридических лиц:
American National Standards Institute City Bankers Association
11 West 42nd Street Mr. Ian SCORER
13th floor 12 Bolingbroke Grove
NEW YORK, N.Y./ 10036 LONDON
USA GREAT BRITAN
SW 11 6ER
Указание на конкретное лицо «К сведению». Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит «адрес» является внесение их в графу «К сведению». Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка - указание на конкретное лицо - помещается отдельной строкой под адресом. Например:
Attention: Mr. P.Cooper
или
Attention of: P.Cooper
или
For the Attention of Mr. P.Cooper
Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например:
Attention of the Sales Manager
Attention - Sales Department
Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:
- «Уважаемые господа» - к организации в целом:
Dear Sirs Gentlemen (в США)
- «Уважаемый господин» - к мужчине, если неизвестно его имя:
Dear Sir
- «Уважаемая госпожа» - к женщине, если неизвестно ее имя:
Dear Madam
- «Уважаемый г-н Смит» - к мужчине:
Dear Mr. Smith
- «Уважаемая г-жа Смит» - к замужней женщине:
Dear Mrs. Smith
- «Уважаемая г-жа Смит» - к незамужней женщине:
Dear Miss Smith
- «Уважаемая г-жа Смит» - к женщине, если неизвестно ее семейное положение:
Dear Ms. Smith
- «Дорогой Джон» - к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:
Dear John
Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).
Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание. Например: «О возобновлении поставок», «О заполнении договора».
Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н ...») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т.д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
... Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о ... (... We are writing to inquire about...);
Мы пишем в связи с ... (We are writing in connection on with ...);
Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать ... (We are interested in ... and we would like to know ...)
и т.п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:
Мы хотим сообщить ... (We would advise ...);
С удовольствием сообщаю, что ... (It is my pleasure ...);
Имеем честь сообщить Вам, что ... (We bed to inform you that ...)
и т.п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста, ... (Could you please tell me ...);
Пожалуйста, сообщите ... (Please let me know if...);
Я был бы рад узнать ... (I should be glade to know if...)
и т.п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата) ... (Thank you for your letter of (date) ...);
Мы получили Ваше письмо (дата) ... (We have received your letter of (date) ...)
и т.п.
В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания:
Очень любезно с Вашей стороны ... (It is very kind of you to ...);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за ... (I am writing to thank you very much indeed for ...);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас ... (May I take this оpportunity of thanking you for ...);
Благодарим за Ваш большой вклад в ... (Thank you for contributing so much to ...);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь ... (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help ...)
и т.п.
Извинения могут начинаться такими словами:
Мы должны извиниться за ... (We must apologise for ...);
Мы извиняемся за ... (We apologise for ...);
Мы очень огорчены из-за того, что ... (We are extremely sorry for...);
Хочу принести свои самые искренние извинения за ... (I wish to offer me sincere apologies for ...)
и т.п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ... (I look forward to receiving your soon reply...);
С нетерпением жду ответа ... (Looking forward to hearing from you ...)
и т.п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:
Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);
Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information)
и т.п.
Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully Faithfully yours
Yours truly Truly yours
Yours very truly Best wishes
Указанные фразы можно перевести как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam Yours faithfully
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith Yours sincerely
Dear John Best wishes
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.
Подпись. В письмах иностранных корреспондентов подпись размещается обычно под заключительной формулой вежливости. Фамилия лица, подписавшего документ, помещается под личной подписью, а затем указывается должность. Например:
Yours sincerely
Mr. S. Basuki
Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например:
For A.Smith and Co., Ltd
D.Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка «p.p.» - «за», «от имени», или «Per pro» - «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Отметка о наличии приложений. В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например:
2 Enclosures
Возможно сокращенное обозначение: Encl. или Еnс.
В отметке о приложении могут быть названы документы-приложения.
Указание на рассылку копий письма. В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Например:
с.с. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).
Постскриптум
За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum - «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись.