Н.В. Забабурова. Перевод, статья, примечания, 2012 6 страница
4556 Вот, побеждая свет дневной,
Простёрла ночь над миром крылья, Скрывая день своей мантильей.
Как чёрный плащ, сомкнулся мрак.
4560 Увидел рыцарь: день иссяк, И сразу притворился вялым,
Сказался хворым и усталым, Что, мол, ко сну его клонит.
4564 Наверно, каждый объяснит, Кто прибегал к тому приёму, Зачем изображал он дрёму Пред замка жителями всеми.
4568 Но одр не свой его в то время К себе манил; он бы не лёг
И сил в себе найти б не мог,
Хотя бы пожелать решиться 4572 Вдруг до такого опуститься. Он тихо встал с одра скорее,
Ни на минуту не жалея,
Что ночь беззвёздна, нет луны,
4576 И факелы не зажжены, И свечи в доме не горят.
Но был он убедиться рад, Что всё это осталось в тайне:
4580 Считали, что в опочивальне Он будет спать ночь напролёт.
Без провожатых Ланселот Пробрался в сад в ночной тиши, 4584 Не повстречал там ни души.
По воле случая благого
К тому же часть стены садовой Недавно рухнула как раз.
4588 И он пролез чрез этот лаз И прянул быстро и неслышно
К окну, где встал он неподвижно,
Беззвучно, молча, не дыша,
4592 Пока не вышла госпожа В сорочке белого белей.
Ни юбки, ни блио на ней –
Короткий только плащ прекрасный, 4596 Подбитый мехом, яркокрасный. Увидел рыцарь, как она К нему склонилась из окна, Что под железною решёткой.
4600 Её приветствует он кротко, Она ответствует ему.
Взаимна страсть, и потому
В речах, которые вели,
4604 Вы б ноты фальши не нашли, Была чужда обоим низость.
В мечтаньях предвкушая близость,
Друг друга за руки держали,
4608 Но ближе быть могли едва ли, Сердились в сердца глубине, Кляня решётку на окне.
Но гордо Ланселот глаголет,
4612 Что если госпожа позволит,
Он к ней в покои попадёт, Помех в решётке не найдёт.
А государыня ему:
4616 «Ужель не видите сквозь тьму
Как прутья пригнаны надёжно, Сломать их будет невозможно.
Не вырвать их и не стянуть, 4620 Не разомкнуть, не отогнуть». «Бояться, госпожа, не надо,
Моим стремленьям не преграда
Железо прутьев сих нисколько, 4624 Коль не откажите мне только.
А если получу согласье, Найду дорогу в одночасье.
Но если не хотите вы,
4628 Тогда препятствие, увы, Никак я не преодолею». Она же: «Сдерживать не смею, Не мной закрыта вам дорога.
4632 Но подождите ради Бога,
Пока на ложе не взойду, Чтоб шумом не навлечь беду.
Но будет нам смешно едва ль,
4636 Когда здесь спящий сенешаль От шума нашего проснётся.
Здесь удалиться мне придётся, Ведь все пристойным не сочтут, 4640 Когда меня застигнут тут».
Он молвил: «Госпожа, не бойтесь, Шум не издам, не беспокойтесь, Начать я дело не премину.
4644 Меж тем решётку я раздвину, При этом вам не наврежу И никого не разбужу».
Лишь королева удалилась,
4648 Он выломать решётку силясь, На прутья ринулся тотчас.
Давил, тянул, что мочи тряс, Покуда прутья не поддались.
4652 В конце концов они сломались, Но острыми краями всё ж
Фалангу первую, как нож,
Отрезали мизинцапальца
4656 И безымянный у страдальца Отняв до первого сустава.
Ужасна рана и кровава,
Но боли он не ощущал, 4660 Лишь путь вперёд его прельщал. В окно, что было высоко, Проник он быстро и легко, Бесшумно продвигаясь к цели.
4664 Он Кея зрит в его постели, К постели госпожи спеша; Над ней склонился не дыша, Как перед алтарём державным.
4668 И королева жестом плавным
Ему объятья распахнула
И сразу к сердцу притянула, Когда на ложе увлекла.
4672 Она героя приняла
Тепло, и ласково, и страстно, Зане Любви в ней всё подвластно, А так велела ей Любовь.
4676 Но если в ней пылала кровь, То он любил сильней стократ.
Его любовь – как сущий клад:
Сердца иные обделила,
4680 Лишь в сердце у него царила, Во всей красе явившись вся, Урон влюблённым нанеся.
Пьянило счастье Ланселота,
4684 Ведь государыня с охотой Горячим ласкам отвечала,
В свои объятья заключала, А он держал её в своих.
4688 Ему был сладок всякий миг Лобзаний, ощущений нежных,
И в наслаждениях безбрежных
Такой восторг объял его,
4692 Что о подобном ничего Не говорили, не писали.
Я умолкаю, ведь едва ли Повествовать об этом след.
4696 Но радостей на свете нет Изысканнее, слаще сих.
Рассказ мой умолчит о них.
Восторгом этим Ланселот
4700 Ночь упивался напролёт,
Но встало дневное светило, Пришлось покинуть ложе милой.
Зарю он встретил истой мукой,
4704 Безмерно тяготясь разлукой, Неотвратимой на беду.
Однако сердце, как в бреду,
Всё к госпоже своей влеклось
4708 И не могло быть с нею врозь
Изза такой большой приязни, Когда разлука горше казни.
Ушёл он телом, сердцем – нет;
4712 К окну направился, но след Оставило заметный тело – Всё на постели багровело От крови, капавшей из ран.
4716 Он шёл, печалью обуян, Рыдая, глубоко вздыхая
И о свиданье не мечтая.
Возобновится ли оно?
4720 Понурый, вылез он в окно, Куда влезал в таком веселье. Хотя и пальцы ослабели
От столь серьёзного пореза,
4724 Поставив на окно железо, Решётку вновь задвинул он
Так хорошо со всех сторон,
Что вовсе не увидишь тут,
4728 Что двигали хотя бы прут, Тянули или поднимали.
Пред тем как уходить, в печали,
Пред спальней, как пред алтарём,
4732 Склонился рыцарь, а потом В смертельной муке удалился.
Неузнанный, он возвратился
К себе в жилище на заре,
4736 И там простёрся на одре, И никого не разбудил.
Вдруг с удивленьем он открыл,
Что на перстах его раненье,
4740 Но он не ощутил волненья, Поскольку знал наверняка, Что он поранился, пока В окне решётку раздвигал.
4744 И он ничуть не унывал, Ведь предпочёл себе бы смело И руки разорвать и тело, Лишь бы войти в окно в ночи.
4748 В ином бы месте получи Ранение, что столь серьёзно, Он, верно, мучился б несносно.
А королева в сладких снах
4752 Средь гобеленов на стенах
В покоях мирно почивала.
И в это время знать не знала
О том, что простыни в крови70,
4756 Считая простыни свои Чистейшими и без изъяна.
Мелеаган проснулся рано,
Оделся быстро и умылся
4760 И к королеве устремился, Застав проснувшейся её.
Узрев, что ложе у неё
Всё в пятнах алых и густых,
4764 Толкнул он спутников своих И, будто зло изобличая, Взглянул на Кея, примечая, Что простыни его багряны.
4768 Заметьте, что у Кея раны Открылись вдруг в полночный час. «Нашёл! – вскричал он. – Выдаст вас Неоспоримая улика.
4772 О, как я обманулся дико,
Отстаивая дамы честь,
Когда в трудах сих пользы несть!
Кто защищал её – в убытке, 4776 Лишь вертопрах успешен прыткий. Вас от меня же мой родитель
Хранил как истинный блюститель,
Но вопреки ему – как жаль! –
4780 Стерёг вас ночью сенешаль
И всё от вас он получил.
Однако вас я уличил».
«В чём дело, поясните мне вы?»
4784 «Кровь на постели королевы
Уликой срама расценю И вас публично обвиню. Всё докажу я не тая,
4788 Ведь ложе Кея, вижу я, Как и у вас, в кровавых пятнах – В свидетельствах греха наглядных».
Тут королева, в первый раз
4792 На оба ложа обратясь, Следы кровавые узрела
И, удивившись, покраснела,
Сказав: «Помилуй меня, Боже,
4796 Не Кея кровь на этом ложе,
Нос кровоточил у меня, И оттогото простыня Вся в пятнах, я убеждена».
4800 Так, правда, думала она.
«Клянусь Владыкой, всё обман, – Сказал в сердцах Мелеаган, – И отговорки ваши хрупки.
4804 Прольётся свет на все поступки, Вина на вас и тщетны споры».
И он добавил: «Здесь, сеньоры,
Глядите в оба, чтоб они
4808 Не скрыли простыни, нини,
Пока за королём схожу я. Он всё узрит, и докажу я То, что душою не кривлю». 4812 Тогда пошёл он к королю И молвил, пав к его ногам: «Сир, вещь одна предстанет вам, Которой сильно удивитесь.
4816 Вы с королевою увидьтесь
И правду в неприкрытом виде, Разоблачённую, узрите.
Но прежде чем идти, сеньор,
4820 Прошу вас снять с меня надзор, Что вам законом велен был.
Я королеву получил
Весьма немалою ценою –
4824 Вы мстили мне своей враждою И стерегли, её блюдя.
Но нынче утром, к ней войдя,
Когда она была в постели, 4828 Узнал я, что на самом деле Всю эту ночь с ней пробыл Кей. Сир, не сердитесь, ейжеей,
Я вам не жалуюсь нисколько,
4832 Но мне мучительно и горько, Что госпожа меня презрела, А Кею отдалась всецело».
Король сказал: «Умолкни, лжец!»
4836 «Взглянув на простыни, отец, Поймёте, был ли Кей на них.
Не веря в правду слов моих, Меня вы приняли за враля,
4840 Но в пятнах крови сенешаля Сейчас я покажу вам ложе». «Идём, – сказал король, – мне всё же То видеть нужно самому.
4844 Лишь так я истину пойму».
И поспешил король в покой,
Где встретился он с госпожой.
Она вставала уж с постели.
4848 И видит кровь он в самом деле На простынях обоих лож,
Промолвив: «Вижу, что не ложь
Донёс мне сын мой, госпожа!» 4852 Она же: «Честью дорожа, Никто бы и во сне кошмарном К таким наветам, столь коварным, Я полагаю, не прибег.
4856 Кей – куртуазный человек, Он твёрд и предан мне всецело. Я не на ярмарке, чтоб тело Иль предлагать иль продавать.
4860 Кей не из тех – как мне не знать! – Кто б очернил меня наветом. Я и не мыслила об этом И не поверю никогда».
4864 Мелеаган отцу тогда:
«Я был бы, сударь, вам обязан, Будь вами Кей за всё наказан, И королеве б стыдно стало.
4868 Вам правый суд вершить пристало,
Прошу явить его скорей,
Ведь и Артура предал Кей,
Сеньора предал своего,
4872 Тот вверил Кею существо, Которое любил безмерно».
«Я докажу, что всё неверно, –
Ответил Кей, – внемлите, сир,
4876 Пусть Бог, когда покину мир, Не даст покой душе моей, Коль спал я с госпожой своей.
Я смерть бы предпочёл греху
4880 И короля я не могу Предать ни при каком условье.
Пусть Бог мне лучшее здоровье
Вовеки больше не пошлёт,
4884 Пусть жизнь мою тотчас возьмёт, Коль я имел такие планы.
Я знаю собственные раны,
Они открылись ночью и 4888 Залили простыни мои. Ваш сын винит меня спесиво И попросту несправедливо».
И тот воскликнул: «Боже правый,
4892 Вас демон совратил лукавый,
Всё это козни Сатаны!
Вы были страстью зажжены,
Нечистым духом обуяны, 4896 Когда разбередили раны. Сколь здесь ни лги, ни суесловь, А на обоих ложах кровь Мне доказательством явилась.
4900 И раз вина установилась, Уместно будет наказанье. Никто бы в столь высоком званье, Такого ввек не совершал.
4904 Вы осрамились, сенешаль».
«Сир, – к королю воззвал тут Кей, – С себя и с госпожи своей Сниму я эти обвиненья.
4908 Ваш сын поверг меня в мученья, И он неправ, им зло творится».
«Но вам не следует с ним биться, Ведь вы больны», – сказал король.
4912 «Сир, вы дозволите, и сколь Я б ни был болен, без заминки
Сойдясь с ним в честном поединке,
Я докажу вам правоту, 4916 Разоблачая клевету». Монархиня тайком вассала
За Ланселотом отослала
И государю говорит,
4920 Что сенешаля защитит
Поборник в этом злоключенье, Коль даст на бой он дозволенье.
Мелеаган вскричал в ответ:
4924 «Тех рыцарей не видел свет, С кем откажусь столкнуться в брани, Хоть речь пойдёт о великане, Пока б один из нас не пал».
4928 Тут Ланселот явился в зал И стольких рыцарей привёл он, Что до отказа зал стал полон.
Пред ним, пред всеми остальными,
4932 И старыми, и молодыми, Всё королева рассказала.
«О Ланселот, – она сказала, –
Мелеаган винит меня,
4936 Позором честь мою черня
В глазах всех бывших здесь, представьте.
Его отречься вы заставьте.
Кей спал со мной, он заверяет,
4940 Ведь наши ложа обагряет Кровавый след, увидел он. И будет Кей приговорён,
Коль сам себе он не поможет
4944 И не найдёт того, кто сможет Сразиться, чтоб его спасти».
«Не нужно тяжбы вам вести,
Пока я здесь, – сказал воитель, –
4948 Да не позволит Вседержитель Подозревать вас в сраме этом. Я докажу пред целым светом, Что чист и помыслами он.
4952 Будь я хоть толику силён, Честь сенешаля отстою И защищу его в бою».
Мелеаган, шагнув вперёд,
4956 Сказал: «Будь мне Господь оплот, На всё охотно соглашаюсь, Не думайте, что я смущаюсь».
«Сир, – Ланселот сказал тогда, –
4960 Я сведущ в правилах суда, Согласно практике судебной,
Нам клятвы принести потребно, Уж очень тяжки обвиненья».
4964 Мелеаган без промедленья Сказал решительно ему:
«Я все условия приму.
Пусть мощи принесут сейчас же71, 4968 Я прав, не сомневайтесь даже». Воскликнул громко Ланселот:
«Господь да будет мой оплот, Лишь тот, кто с Кеем не знаком, 4972 Мог бы винить его в таком». Коней им приготовить просят,
Оружье слуги им приносят,
Доспехи каждому вручают, 4976 Обоих сразу облачают.
С мощами принесён киот.
Мелеаган и Ланселот К святыне подошли в смиренье 4980 И опустились на колени. Мелеаган к ней длань вознёс И громко клятву произнёс:
«Святыми и Тобою, Боже,
4984 Клянусь, что с королевой ложе Кей этой ночью разделил И ею удоволен был».
Другой воскликнул: «Клеветник!
4988 Клянусь в торжественный сей миг, Не прикасался Кей к ней даже.
И пусть лжеца Господь накажет,
Своею волей показав,
4992 Кто прав из нас, а кто не прав.
Добавить к клятве я хочу,
Пускай когото огорчу
И уязвлю я несказанно,
4996 Но если мне Мелеагана В бою удастся побороть,
Когда поможет мне Господь
И эти мощи, не смягчусь,
5000 Не пощажу его, клянусь!» Тут Бадмагю был озадачен, Услышав клятву, стал он мрачен.
Как только кончился обряд,
5004 Из стойла вывести спешат
Коней отборных боевых.
Противники, воссев на них, В упор друг на друга стремятся.
5008 Во весь опор их кони мчатся, И вот в стремительном галопе
Бойцы столкнулись так, что копья
От ярости удара их
5012 Расшиблись в щепки в тот же миг. На землю оба покатились,
Но не погибли и схватились,
Поднявшись на ноги опять,
5016 И ну друг друга осыпать Ударами разящей стали.
От шлемов искры отлетали,
Вздымаясь к небу, как пожар,
5020 И каждый был настолько яр, Что, нападая, защищаясь,
И сталкиваясь, и сближаясь,
Они разили так друг друга,
5024 Что не переводили духа, Не восполняли сил запас.
Король, за жизни их страшась,
Воззвал к монархине, стоявшей
5028 На башне замка и взиравшей На поединок из окна. Молил Творцом он, чтоб она Велела прекратить им сечу.
5032 И дама искреннею речью
«Мессир, – ответила ему, – Всё, что угодно вам, приму».
Тут Ланселот услышав это,
5036 Изза монархини ответа На эту просьбу Бадмагю Забыл воинственность свою, Решил покинуть поле брани.
5040 Вскипела кровь в Мелеагане, Он стал теснить его, напав. Король к ним бросился стремглав И руку сына смог отвесть он.
5044 Тот заявил: «Мир неуместен, Не он рассудит нас, а меч!» Король на это: «Не перечь!
Ты должен мне повиноваться
5048 И сожалением терзаться Не будешь, выслушав отца.
Будь верен долгу до конца,
Ужели позабыл о том,
5052 Что пред Артуромкоролём Ты должен биться с ним охотно?
Иль ты не знаешь, сколь почётно
Стать победителем в бою
5056 Там, ни в каком ином краю?»
Король всё это говорил, Дабы унять сыновний пыл.
И так он смог разнять их миром.
5060 Желая встретиться с мессиром Гавэйном, просит Ланселот Дать разрешенье на поход.
С согласья Бадмагю и дамы
5064 Он прежний путь свой, тот же самый, К мосту Подводному избрал. Эскорт его сопровождал.
Там было рыцарей немало,
5068 Однако и таких хватало, Кого он видеть не хотел.
И день в дороге пролетел, Им до моста в вечерней мгле 5072 Одно лишь оставалось лье. Они близки уж были к цели, Но вскоре карлика узрели.
Под карлой конь большой, дородный
5076 И для охотников пригодный, А чтобы управлять конём, Был хлыст наездничий при нём.
Внезапно, словно по приказу, 5080 Спросил он без приветствий, сразу:
«Кто Ланселот из вас, друзья? Я свой, скажите не тая, Поскольку я вас вопрошаю 5084 Затем, что вам помочь желаю». Ему ответил Ланселот Словами: «Пред тобою тот, Кого ты ищешь». Карлик рек:
5088 «Ах, благородный человек!
Простись со всеми, паладин, И мне доверившись, один,
Со мною в край счастливый съезди.
5092 Я требую, чтоб в этом месте
Нас ждать велел ты остальным. Мы скоро возвратимся к ним».
Не чувствуя ловушки скрытой,
5096 Расстался Ланселот со свитой, За подлым карликом пойдя.
Отряд бы долго ждал вождя,
То было бесполезным делом,
5100 Поскольку тот, кто завладел им, Его не мыслил отпускать. И люди начали роптать, Поняв, что не вернётся он.
5104 Что делать? Каждый угнетён Глубокой искренней печалью. Бранили карликаканалью, Мол, предал он! его работа!
5108 Везде искали Ланселота, Не зная, где его найти, Откуда поиски вести.
Вот на совете в преньях шумных
5112 По предложению разумных Решили путь продолжить свой,
Идти к мосту, что под водой
В реке отсюда недалече,
5116 И там искать с Гавэйном встречи,
А он советами, быть может, Найти пропавшего поможет.
План всех устроил, потому
5120 Не воспротивились ему, К мосту пошли без разногласий.
Его достигли в одночасье, И видят рыцаря в потоке, 5124 С моста он в омут пал глубокий.
То был Гавэйн, никто иной, Он появлялся над водой И исчезал в ней сей же миг.
5128 При помощи крюков и пик Он, наконец, был извлечён.
В кольчугу рыцарь облачён И в шлем, когдато столь блиставший, 5132 Десятки прочих затмевавший. И наколенники его
Все проржавели оттого,
Что в испытаньях не однажды
5136 Он, бой выигрывая каждый, Брал пóтом с кровью торжество. Копьё и щит, и конь его На берегу другом остались.
5140 Те, кем спасён он, сомневались, Удастся ль выжить бедолаге, Что сильно наглотался влаги?
Когда изверг он влагу ту,
5144 Разъяв тем самым немоту,
Он вновь обрёл способность речи И в горле сделалось полегче, Членораздельной стала речь.
5148 Уже он слово мог изречь И не преминул сделать это. Он о Геньевре ждал ответа От тех, кто справа был и слева:
5152 Известно ль им, где королева? Ему сказали, что она
При Бадмагю, и тот сполна
О ней заботится, радеет, 5156 Как должно всячески лелеет. Гавэйн спросил: «А ктонибудь
За ней в тот край не торил путь?» «О, да», – «И кто отважный тот?» – 5160 «Сие Озерный Ланселот. Он Мост Меча преодолел,
Освободить её сумел
И нам в плену томиться не дал.
5164 Однако всех нас карлик предал, Отродье гнусное, хромец, Коварно обманул нас лжец, И Ланселот был уведён им.
5168 Не ведаем, что стало с оным». Гавэйн спросил: «Когда случилось?»
И те: «Сегодня, ваша милость,
Отселе близ искали вас
5172 Мы с Ланселотом в этот час».
«А как он вёл себя с тех пор,
Как прибыл в королевство Горр?»
И люди сказывают повесть
5176 Не без подробностей, на совесть,
О том, что сделал Ланселот;
О том, что королева ждёт
Гавэйна в Горре и оттуда
5180 Она не выедет, покуда Его не узрит, наконец, Иль весть о нём не даст гонец.
Гавэйн спросил их: «Как угодно:
5184 Когда покинем мост Подводный, Пойдём ли мы за Ланселотом?»
И порядили общим сходом
Сначала к королеве мчать, 5188 Его же – королю искать. Все знали: отпрыск королевский В тюрьму его завлёк злодейски, Мелеаган ему ведь враг.
5192 И знай король, где он и как, Ему б велел свободу дать, Есть основанья полагать.
Так успокоясь понемногу, 5196 Они отправились в дорогу. Вот к замку подъезжают прямо,
А в замке Бадмагю, и дама,
И сенешаль почтенный Кей,
5200 И пресловутый лиходей,
Что козни подлые устроил И прибывших обеспокоил Безвестной Ланселота долей.
5204 Стенали все не оттого ли, Что были преданы столь гнусно? Печальное известье грустно Их королева приняла.
5208 Она держалась как могла, И куртуазной и спокойной,
Ведь при Гавэйне непристойно
Ей боль душевную являть,
5212 Но всё ж тревогу подавлять Едваедва ей удавалось.
В ней радость с грустью сочеталась:
О Ланселоте боль внутри,
5216 Но пред Гавэйном – посмотри И скажешь: больно весела!
Все, до кого молва дошла, Что Ланселот исчез внезапно, 5220 Терзались скорбью неослабно. И государь бы ликовал, –
Гавэйну честь он воздавал
И принимал его достойно, –
5224 Но было в сердце неспокойно, Страдал он изза Ланселота, Который угодил в тенёта.
К нему монархиня взывала,
5228 Чрез горы, долы умоляла
Отправить слуг его искать И времени не упускать.
Кейсенешаль, Гавэйн в то время
5232 Пришли к ней с остальными всеми И умоляли короля.
А тот ответил, им внемля:
«Заботы на себя возьму, 5236 И торопить вам ни к чему.
Успешен будет поиск этот, Без ваших просьб гонцы поедут».
Пред ним склонились все тотчас, 5240 И отдан был гонцам приказ. А были воины способны,
По королевству, расторопны,
Без устали и там и тут
5244 Они расспрашивали люд.
О Ланселоте им вещали, Но новостей не сообщали.
Ни с чем гонцы вернулись вспять
5248 Туда, где их остались ждать Все рыцари, Гавэйн и Кей. Решили рыцари скорей При всём оружии и лично 5252 Отправиться искать вторично. Днём, отобедав в зале главной,
Вооружились все исправно, Пришла пора идти к седлу им, 5256 Теперь отъезд был неминуем.
Но юный паж вошёл тогда, Пробрался сквозь толпу туда, Где стал пред королевой прямо.
5260 Была бледна не в меру дама, Безвестием о милом друге Она печалилась, в недуге Лишившись прелести былой.
5264 Ей поклонился вестовой И также Бадмагю, что возле Неё воссел, всем прочим – после, Гавэйна с Кеем не забыл.
5268 Он королю письмо вручил. Владыка вскрыл его печать
И клирику велел читать
Посланье гласом внятным, зычным.
5272 Тот клирик был чтецом отличным, Он быстро разобрал писанье.
Днесь Ланселот, гласит посланье,
Сеньору благодарность шлёт
5276 За щедро возданный почёт, За благосклонность и участье, И он почтёт себе за счастье Его приказам подчиниться.
5280 Пусть Бадмагю не усомнится,
Что он в Артуровой державе, Исполнен мужества и здравья.
Он просит госпожу назад
5284 С Гавэйном, Кеем в мужний град Вернуться, коль она не прочь. Письмо составлено точьвточь Так, чтобы приняли на веру72.
5288 Восторгов излилось не в меру,
Весь двор был радостью охвачен. Отъезд назавтра же назначен.
Лишь стало на небе светло, 5292 Все облачились – и в седло. Их провожал король любезный, И были проводы помпезны:
Сопроводить изволил их 5296 Вплоть до границ земель своих. Немалый путь был им проделан, И вывел их за свой предел он.
Как только дело завершил,
5300 Расстаться с дамой поспешил И с прочими простился всеми. Та куртуазно в это время
Прощалась с добрым королём,
5304 Благодарила за приём, Его за шею обняла
И обещание дала Воздать ему любой услугой 5308 И от себя и от супруга. Мессир Гавэйн и Кей в ту пору Ему, как другу и сеньору, То ж обещали напослед.
5312 Все в путь пустились, и привет Король послал вдогонку им, А особливо тем троим, И в замок возвратился сразу.
5316 В пути монархиня ни разу
В течение недели целой Привалов делать не хотела.
Король Артур со всем двором
5320 Узнали с радостью о том, Что едет госпожа назад.
Король вдвойне ещё был рад,
Поскольку думал, что заслугой
5324 Его племянника с супругой Соединится нынче он,
Что Кей и каждый им спасён.
Но всё иначе обстояло.
5328 Тотчас безлюдно в граде стало. Народ приехавших встречал, И каждый радостно кричал, Будь то виллан иль рыцарь важный:
5332 «Да здравствует Гавэйн отважный!
Вернул он королеву нам,
Дал возвратиться беглецам, Дал многим узникам свободу!» 5336 Но отвечал Гавэйн народу: «Вы ошибаетесь, сеньоры. Оставьте эти разговоры, Сей подвиг совершён не мной.
5340 Меня стыдите похвалой.
Я опоздал к свершенью долга,
Зане в пути промедлил долго,
А Ланселот был в нужном месте,
5344 И как никто великой чести Достоин он, лишь он один!» «Но где он, добрый господин?
Не с вами он. Идёт ли следом?»
5348 «Как это где? – Гавэйн в ответ им, – Теперь при нашем властелине. Так нет его?» – «Нет, господине, Как и в пределах сей земли.
5352 Лишь королеву увезли, О нём ни весточки у нас».
Тут догадался в первый раз
Гавэйн, что ложное письмо то,
5356 Придя к ним не от Ланселота, Их в заблуждение ввело.
Все опечалились зело.
Весь двор назад вернулся хмур,
5360 И попросил король Артур Поведать обо всём и сразу.
Всяк жаждал приступить к рассказу
О том, что Ланселот свершил,
5364 Как госпожу освободил И кончил узников мытарства,
Как карлик с помощью коварства Его похитил, спрятав гдето.
5368 Владыке не по нраву это,
Он опечалился зело, Но всё ж от сердца отлегло:
Он королеву вновь обрёл, 5372 То счастье всех превыше зол. Когда любимая с тобой, Всё остальное трынтравой.
В отсутствие же королевы,
5376 Как мне известно, дамы, девы, Которым замуж в самый раз,
Со всех концов страны сойдясь, Собрались вместе на совет.
5380 Девицы молвили, что след Найти им мужа поскорее. Решили все на ассамблее Турнир затеять. Решено:
5384 За этих дама из Ноо, А из Помлегуа – за тех73;
Те, кто потерпит неуспех,
Не претендуют ни на что,
5388 А победителей зато Девицы выберут в супруги.
Трубят о том по всей округе,
И даже в дальние края 5392 Молва разносится сия. Турнир провозглашён заране,
Чтоб больше для потешной брани Привлечь народу издалёка.
5396 В канун означенного срока Вернулась госпожа как раз.
О возвращении тотчас
Узнали дамы и в палате
5400 Предстали, времени не тратя,
Пред ясны очи короля
И обращаются, моля
Подарок им преподнести, 5404 К смиренной просьбе снизойти.
Ещё не зная, что же просят, Тот обещание приносит Их просьбу удовлетворить. 5408 Суть дела стали говорить:
Хотят, чтоб госпоже их сир Прийти дозволил на турнир.
Король всегда был безотказен:
5412 «Она не против – я согласен». Довольны, вышли дамы, девы, Пошли на поиск королевы, И такова к ней просьба дам:
5416 «Не отвергайте же, мадам, То, что король нам поручил». «О чём здесь речь? – ответ им был. – Скажите!» Дамы отвечали:
5420 «Когда бы вы согласье дали Прийти взглянуть на наш турнир, Не воспрепятствует вам сир На это зрелище явиться».
5424 «Что ж, если муж мой согласится, Приму я ваше предложенье».
По всей стране без промедленья
Девицы разносили весть,
5428 Что есть надежда им привесть
Монархиню на праздник бранный В день, для ристания избранный.
Молва летала там и здесь,
5432 Ни град не минула, ни весь, И столь быстра, и столь крылата, Что в край, откуда нет возврата, Она проникла той порой.
5436 Но человек теперь любой
Мог вновь туда войти свободно И выйти мог когда угодно.
Та новость со двора на двор
5440 Летя по королевству Горр, Проникла в дом, где постоянно Жил сенешаль Мелеагана, Достойный ада зла союзник.
5444 И тамто Ланселот как узник Мелеаганом заточён.
Его так ненавидел он, Как никого иного в мире.
5448 Услышав новость о турнире, Узнав и дату торжества, Он не расплакался едва, Исчезла радость, сердцу туго. 5452 А сенешалева супруга
При виде горести бескрайней Шепнула Ланселоту втайне:
«Во имя Господа, мессир,
5456 Да внидет в вашу душу мир, Что с вами сталось, объясните. Не пьёте вы и не едите, Не шутите, не веселитесь.
5460 Со мною смело поделитесь, Что в ваших мыслях, что гнетёт?»
«Не удивляйтесь – молвил тот, –
Мадам, что нынче тяжко мне,
5464 Я весь в отчаянье, зане Не быть мне среди куртуазных Особ достойных и прекрасных:
Турнир здесь разумею я, 5468 Там будет люда толчея. Коль вам не чуждо доброхотство,
Коль Бог послал вам благородство,
Чтоб дать туда поехать мне,
5472 Поверить можете вполне,
Что поступлю я по обету:
К вам возвращусь в темницу эту».
И та: «Всё б сделала я, ах,
5476 Коль не предвидела бы крах И гибель собственную чутко!