Суккота, 26 РѕР±РґРёСЂР° 1779 РіРѕРґР°. РќР° борту «Терпсихории». 1 страница
Чайна Мьевиль
Шрам
Благодарности
РЎ глубокой любовью Рё признательностью РРјРјРµ Берчам, СЃРЅРѕРІР° Рё всегда.
Огромная благодарность всем РІ «Макмиллане» Рё «Дель Рее», РІ особенности РјРѕРёРј редакторам, Питеру Лейвери Рё РљСЂРёСЃСѓ Шлупу. Р, как Рё всегда, РјРѕСЏ признательность, которую невозможно выразить словами, РњРёРє Читэм.
РЇ РІ долгу перед всеми, кто читал черновики Рё давал РјРЅРµ советы: моей матерью Клодией Лайтфут, моей сестрой Джемаймой Мьевиль, Максом Шейфером, Фарой Мендельсон, Марком Булдом, Оливером Читэмом, РРЅРґСЂСЋ Батлером, РњСЌСЂРё Сандис, Николасом Блейком, Дианой РҐРѕСѓРє, Джонатаном Огрейаном, Коллин Линдсей, Катлин Рћ'РЁРё Рё Саймоном Кавана. Без РЅРёС… эта РєРЅРёРіР° была Р±С‹ гораздо хуже.
Шрам
Но память не заходит в заходящее солнце, в этот зеленый и замерзший взгляд в бескрайнее синее море, где разбитые сердца выкорчевываются из их ран. Слепое небо выбелило интеллект человеческой кости, обдирая кожу эмоций с трещины и обнажая боль под ней. А это зеркало обнажает меня, голый и уязвимый факт.
Дамбудзо Маречера, «Черный солнечный свет»
В миле под самыми низкими облаками скала вспарывает воду, и начинается море.
Ему давали самые разные имена. Каждый залив, каждая бухта Рё поток обозначались так, будто РѕРЅРё сами РїРѕ себе. РќРѕ РѕРЅРё — РѕРґРЅРѕ целое, Рё говорить Рѕ каких—то границах нелепо. Рто целое заполняет пространства между камнями Рё песком, омывает береговую линию, заполняет впадины между континентами.
По краям мира соленая вода так холодна, что обжигает. Огромные плиты замерзшего моря притворяются сушей, они ломаются, рушатся, видоизменяются, когда их вдоль и поперек рассекают туннели, обиталища ледяных крабов, философов в панцире живого льда. В южных мелководьях есть леса трубчатых червей, бурых водорослей и хищных кораллов. С идиотской грацией проплывет медуза. Трилобиты гнездятся в костях и растворяющемся железе.
Море переполнено.
На поверхности свободно парят существа, которые живут и умирают, так и не увидев под собой дна. Сложные экосистемы процветают в неритовых водах и на равнинах, соскальзывая по органическим осыпям к кромкам скалистых шельфов и дальше — туда, куда не достигает свет.
Есть тут и ущелья. То ли моллюски, то ли божества терпеливо выжидают под столбом воды высотой в восемь миль. В этом лишенном света холоде царствует эволюция с ее жестокостью. Примитивные существа испускают слизь и свечение и двигаются, мельтеша неясными конечностями. Логика их форм порождена ночными кошмарами.
Здесь существуют бездонные столбы воды. Здесь есть места, где гранитная и илистая основа моря распадается на вертикальные туннели: они уходят вниз на многие мили и разбегаются в другие планы под таким огромным давлением, что вода становится густой и вязкой. Она проникает сквозь поры реальности, просачивается назад, угрожая размывами, оставляет трещины, через которые могут выйти наружу смещенные силы.
В прохладных промежуточных глубинах сквозь породу прорываются гидротермические струи, образуя облака перегретой воды. Здесь нежатся всю свою недолгую жизнь замысловатые существа, которые не удаляются от теплой, богатой минералами воды дальше чем па несколько футов, потому что холод сразу же убивает их.
Ландшафт под поверхностью воды образован горами, каньонами, лесами, ползучими дюнами, ледяными кавернами и кладбищами. Вода насыщена материей. Острова невозможным образом плавают в глубинах, уловленные зачарованными приливами. Некоторые размером не больше гроба — малые, не желающие тонуть осколки кремня и гранита. Другие — это изъеденные куски породы в полмили длиной: они висят в нескольких тысячах футов под поверхностью и двигаются в медленных загадочных потоках. Существуют сообщества этих нетонущих островов; существуют тайные королевства.
На океанском дне есть свои герои, здесь происходят жестокие сражения, незаметные для обитателей суши. Здесь есть свои боги и свои катастрофы.
Между РІРѕРґРѕР№ Рё РІРѕР·РґСѓС…РѕРј РїСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ корабли, являясь без приглашения. РС… тени скользят РїРѕ РґРЅСѓ, там, РіРґРµ РѕРЅРѕ достаточно высоко Рё свет достигает его. Над сгнившими остовами СЃСѓРґРѕРІ проплывают торговые корабли, рыбацкие лодки, китобои. Тела РјРѕСЂСЏРєРѕРІ СѓРґРѕР±СЂСЏСЋС‚ РІРѕРґСѓ. Рыбы—падальщики выедают глаза Рё РіСѓР±С‹. Р’ коралловых сооружениях РІРёРґРЅС‹ пустоты — когда—то тут были СЏРєРѕСЂСЏ Рё мачты. Затонувшие корабли оплаканы или забыты, Рё живое РґРЅРѕ океана принимает РёС…, укрывает ракушками, делает логовом мурен, крысорыб, креев—отшельников Рё РґСЂСѓРіРёС…, РєСѓРґР° как более хищных тварей.
На самой глубине, где физические законы сокрушены непомерным давлением воды, мертвые тела продолжают медленно падать в темноте — много дней спустя после того, как затонули их суда.
На своем долгом пути вниз они разлагаются. Мирового дна достигнут лишь их кости, окутанные слизью водорослей.
На краях каменных террас, где легкая вода уступает место наползающей на нее темноте, притаился крей—самец. Он видит жертву, в горле у него раздаются щелчки и треск, он стягивает капюшон со своего охотничьего кальмара и отпускает его.
Кальмар устремляется прочь, ныряет в косяк мельтешащей жирной макрели, который, как облако, меняет свою форму в двадцати футах над ним. Футовые щупальца действуют как лассо. Кальмар возвращается к своему хозяину, таща умирающую рыбину, а косяк снова смыкается за ним.
Крей откусывает у макрели хвост и голову, а туловище засовывает в сетку, висящую у него на поясе. Окровавленную голову он отдает кальмару — пусть погрызет.
Верхняя часть тела крея, мягкая, не защищенная панцирем, чувствительна к течениям воды и перемене температуры. Когда сложные течения встречаются и взаимодействуют, ему кажется, будто кто—то щекочет его желтоватую шею. Макрелевое облако судорожно сжимается, а потом вдруг резко исчезает за покрытым коркой рифом.
Крей поднимает руку, подзывает кальмара поближе, легонько поглаживает его. Поглаживает пальцами свой гарпун.
Он стоит на гранитном выступе, где полощутся во доросли и папоротники, лаская его длинное подбрюшье. Справа над ним возвышается пористый холм. Слева склон резко уходит на глубину, куда не проникает свет. Крей чувствует, что снизу веет холодком. Он смотрит в эту крутую смену синевы. Далеко наверху, на поверхности, видна световая рябь. Внизу лучи света резко сходят на нет. Он стоит лишь чуть—чуть выше зоны вечной тьмы.
РћРЅ осторожно переступает ногами РїРѕ РєСЂРѕРјРєРµ плато. РћРЅ частенько РїСЂРёС…РѕРґРёС‚ поохотиться СЃСЋРґР°, подальше РѕС‚ более светлых Рё теплых течений, РіРґРµ добыча РЅРµ так осторожна. РРЅРѕРіРґР° любопытство выгоняет РёР· тьмы РєСЂСѓРїРЅСѓСЋ дичь, незнакомую СЃ его хитроумной тактикой Рё колючими пиками. Крей нервно топчется РІ РІРѕРґРЅРѕРј потоке Рё смотрит РІ открытое РјРѕСЂРµ. РРЅРѕРіРґР° РёР· темноты появляется РЅРµ жертва, Р° хищник.
На него набегают холодные волны. Галька вокруг его ног шевелится, скатывается с обрыва вниз и исчезает из виду. Крей цепляется за скользкие камни.
Где—то внизу под ним чувствуется легкое столкновение пород. Крея продирает мороз, и причиной тому — не холодные волны. Камни меняют взаимное расположение, и через вновь возникшие трещины устремляются потоки магических струй.
В холодной воде на границе тьмы возникает нечто зловещее. Охотничий кальмар впадает в панику и, когда крей снова отпускает его, сразу же устремляется наверх по склону, к свету. Крей вглядывается назад, в мглу, в поисках источника звука.
Что—то сильно и зловеще дрожит. Крей пытается разглядеть, что там такое, сквозь воду, заполненную взвесью и планктоном, и замечает какое—то движение. Далеко внизу дрожит часть скалы размером с человека. Крей кусает губы, видя, как большой камень неправильной формы отрывается и летит вниз.
Грохот падения слышен еще долго после того, как камень пропадает из виду.
Теперь в склоне есть выщербина, которая наполняет море темнотой. Какое—то время все вокруг тихо, и крей в тревоге ощупывает свою пику. Он сжимает ее в руке, взвешивает и чувствует дрожь в своем теле.
Ртут из дыры бесшумно выскальзывает что—то бесцветное и холодное.
Оно обманывает глаз, порхая с невероятной врожденной обманчивой живостью; кажется, будто струпья отпадают от раны. Крей—самец замирает. Его одолевает страх.
Появляется еще чей—то силуэт. Ропять крей РЅРµ может разобрать, что это такое, — очертания ускользают РѕС‚ него. Рто РЅРѕРІРѕРµ существо похоже РЅР° воспоминание или впечатление, РѕРЅРѕ РЅРµ поддается классификации. РћРЅРѕ быстрое, плотное Рё навевает холодный ужас.
Потом появляется еще одно, потом еще и еще, и вот из темноты струится непрерывный поток. Существа смещаются, будучи отчасти видимыми, соединяются, распространяются вширь, их движения неясны.
Крей—самец неподвижен. Он слышит в шуме прилива странный шепоток, какие—то беседы.
Глаза его расширяются, когда он видит огромные, загнутые назад зубы и складчатые тела. Зловещие сильные твари мельтешат в ледяной воде.
Крей—самец приходит в движение, пятится, его ноги едва касаются наклонной поверхности. Он пытается успокоить себя, но поздно — у него вырываются тихие крики ужаса.
Одним ленивым хищным броском темные существа, сгрудившиеся под ним для совета, начинают движение. Крей—самец видит темные пятна — десятки глаз — и с тошнотворным страхом понимает, что они наблюдают за ним.
А потом с чудовищной грацией существа поднимаются и набрасываются на него.
ЧАСТРПЕРР’РђРЇ КАНАЛЫ
ГЛАВА 1
Лишь в десяти милях за городом река теряет свою инерцию и неторопливо вливается в излучину устья, питающего Железный залив.
РЎСѓРґР°, плывущие РЅР° восток РёР· Нью—Кробюзона, попадают РІ РЅРёР·РѕРІСЊРµ. РќР° СЋРіРµ РІРёРґРЅС‹ хижины Рё полусгнившие пристани, СЃ которых, пытаясь разнообразить СЃРІРѕСЋ пищу, забрасывают удочки местные работяги. РС… дети СЂРѕР±РєРѕ машут путешественникам. Рзредка попадается утес, скала или худосочная рощица — места, бросающие вызов фермерам; РЅРѕ РїРѕ большей части земля СЃРІРѕР±РѕРґРЅР° РѕС‚ камней.
РЎ палуб матросы РІРёРґСЏС‚ линии живых изгородей Рё деревьев, уходящие РІ поля. Рто оконечность Зерновой спирали — длинной РґСѓРіРё фермерских хозяйств, которые РєРѕСЂРјСЏС‚ РіРѕСЂРѕРґ. Местные жители РІ зависимости РѕС‚ времени РіРѕРґР° собирают урожай, пашут черную землю или сжигают жнивье. Между полей медленно движутся лодочки — РїРѕ каналам, невидимым Р·Р° насыпями Рё растительностью. РћРЅРё совершают бесконечные рейсы между метрополией Рё фермами. РћРЅРё РїСЂРёРІРѕР·СЏС‚ удобрения Рё топливо, камень, цемент Рё предметы роскоши Р·Р° РіРѕСЂРѕРґ. РћРЅРё возвращаются РІ РіРѕСЂРѕРґ РјРёРјРѕ участков обихоженной земли, застроенной деревушками, большими домами Рё мельницами; РѕРЅРё несут РЅР° себе РіРѕСЂС‹ мешков СЃ зерном Рё РјСЏСЃРѕРј.
Ртот поток РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ иссякает. Нью—Кробюзон ненасытен.
Северный берег Большого Вара не столь обжит.
Рто обширное пространство, РЅР° котором кустарники перемежаются СЃ болотами. РћРЅРѕ протянулось РЅР° восемьдесят СЃ лишним миль РґРѕ самого подножия невысоких РіРѕСЂ, которые наползают РЅР° него СЃ запада Рё плотно закрывают СЃ этой стороны. Ограниченное рекой, горами Рё морем, это лесистое пространство РїРѕ большей части необитаемо. Если там Рё есть какая—то живность, РєСЂРѕРјРµ птиц, то РѕРЅР° предпочитает РЅРµ попадаться РЅР° глаза.
Беллис Хладовин села на судно, направляющееся на восток, в последней четверти года, в сезон непрерывных дождей. Поля, которые она видела вокруг, стали сплошной холодной топью. С полуголых деревьев капала вода. Казалось, что кто—то окунул их в облака.
Позже, мысленно возвращаясь в это несчастное время, Беллис поражалась четкости своих воспоминаний. Она помнила, как, гогоча, построилась клином гусиная стая, пролетевшая над их судном, помнила запах живицы и земли, сине—серый оттенок неба. Она помнила, как выискивала взглядом полезащитные полосы, но так и не нашла ни одной. Только нити дыма в промозглом воздухе и низкие домики с закрытыми из—за погоды ставнями.
Еле заметное шевеление растительности на ветру.
Беллис стояла на палубе, закутавшись в шаль, смотрела и слушала — не появятся ли играющие дети или рыболовы, не выйдет ли кто—нибудь поработать в свой жалкий огород. Но раздавались только крики диких птиц. Единственными человеческими фигурами были равнодушные пугала с едва намеченными чертами.
Путешествие Беллис пока что было недолгим, но воспоминания о нем уже стали назойливыми, как болезнь. Она словно была привязана к оставшемуся позади городу, отчего минуты по мере ее движения растягивались, как резина, и чем дальше она уходила, тем больше они замедлялись, удлиняя ее короткое путешествие.
А потом эти минуты сорвались, как тетива, и Беллис забросило сюда: она оказалась одна, вдали от дома.
Гораздо позже, когда от всего, что было знакомо Беллис, ее отделили многие и многие мили, она порой просыпалась в удивлении оттого, что снился ей вовсе не город, который сорок лет был ее домом. Ей снился этот короткий отрезок реки, эта исхлестанная дождем полоска земли, тянувшаяся по обеим сторонам от нее меньше половины дня.
РќР° РІРѕРґРЅРѕР№ глади, РІ нескольких сотнях футов РѕС‚ скалистого берега Железного залива, стояли РЅР° рейде три потрепанных корабля. РС… СЏРєРѕСЂСЏ глубоко ушли РІ донный РёР», цепи Р·Р° долгие РіРѕРґС‹ поросли ракушками.
Корабли, уже не годившиеся для плавания, были все в черном битуме, на носу и на корме у них громоздились какие—то шаткие деревянные надстройки. От мачт остались одни обрубки. Трубы давно уже не дымили и покрылись слоем птичьего помета.
Корабли стояли близко друг к другу и были окружены буями, связанными между собой колючей цепью, которая местами уходила под воду. Три старых судна приросли к своему собственному клочку моря, и никакие течения не тревожили их.
Они притягивали глаз. Они были объектом наблюдения.
На своем корабле, чуть поодаль, Беллис подошла к иллюминатору и посмотрела на эту троицу, — за прошедший час она делала это не раз и не два. Она обхватила себя руками ниже груди и наклонилась к стеклу.
Каюта ее казалась неподвижной. Волны под кораблем были медленными и невысокими — почти незаметными.
Свинцово—серое небо набухло от влаги. Береговая полоса и каменистые холмы, очерчивающие Железный залив, выглядели потертыми и очень неуютными. Местами они поросли сорняком и бледным, пропитанным солью папоротником.
Ничего темнее трех деревянных корпусов вокруг не было.
Беллис медленно опустилась на свою койку и взялась за письмо. Оно напоминало дневник: строки и абзацы разделялись датами. Перечитывая последние записи, Беллис открыла тонкую коробочку с сигариллами и спичками, зажгла одну, глубоко затянулась, потом, вытащив авторучку из кармана, добавила несколько слов убористым почерком и только после этого выпустила дым.
Суккота, 26 обдира 1779 года. На борту «Терпсихории».
Прошла почти неделя СЃ того РґРЅСЏ, как РјС‹ оставили рейд Устья Вара, Рё СЏ рада, что это случилось наконец. Рто жуткий городишко, РіРґРµ процветает насилие.
Ночи, как мне и советовали, я проводила в своем жилище, но дни принадлежали мне. Я видела, что это за место: довольно узкая полоса земли, где суетятся люди. Она простирается приблизительно на милю к югу и к северу от устья и разделена надвое водой. Каждый день к нескольким тысячам здешних обитателей присоединяется огромное число тех, кто прибывает на рассвете из города, — они приезжают из Нью—Кробюзона на лодках или телегах, работать. Каждую ночь бары и бордели заполняются иностранными моряками, ненадолго отпущенными на берег.
Говорят, что корабли посолиднее РїСЂРѕС…РѕРґСЏС‚ еще несколько миль РґРѕ самого Нью—Кробюзона Рё разгружаются РЅР° причалах Келлтри. Городские причалы РІРѕС‚ уже РґРІР° столетия заняты лишь наполовину. Там разгружаются только СЃСѓРґР°, которые фрахтуют РЅР° раз, РґР° пираты. РС… РіСЂСѓР· тоже окажется РІ РіРѕСЂРѕРґРµ, РЅРѕ Сѓ РЅРёС… нет РЅРё времени, РЅРё денег, чтобы пройти еще несколько миль Рё заплатить дополнительные пошлины, налагаемые властями.
Там всегда есть корабли. Железный залив набит кораблями, отдыхающими после долгих переходов, укрывающимися РѕС‚ превратностей открытого РјРѕСЂСЏ. Торговые СЃСѓРґР° РёР· Гнурр—Кетта, Хадоха Рё Шанкелла, прибывающие РІ Нью—Кробюзон или отплывающие РёР· него, стоят РЅР° СЏРєРѕСЂРµ около Устья Вара, чтобы экипаж РјРѕРі отдохнуть. РРЅРѕРіРґР° вдалеке, РІ центре залива, СЏ видела РјРѕСЂСЃРєРёС… змеев — РѕРЅРё играли Рё охотились, спущенные СЃ кораблей—колесниц, свободные РѕС‚ уздечек.
Городская СЌРєРѕРЅРѕРјРёРєР° основана РЅРµ только РЅР° проституции Рё пиратстве. Р’ РіРѕСЂРѕРґРµ полно всевозможных мастерских Рё железнодорожных тупичков. РћРЅ уже РјРЅРѕРіРѕ столетий живет кораблестроительством. Там Рё СЃСЏРј виднеются верфи СЃРѕ стапелями — причудливыми лесами РёР· вертикальных балок. Кое—где РІРёРґРЅС‹ призрачные очертания недостроенных СЃСѓРґРѕРІ. Рта тяжелая, грязная Рё шумная работа продолжается непрерывно.