Пяльница, 5–го арора 1779 РіРѕРґР°. РќР° борту «Терпсихории». 1 страница
Не успела я тем утром войти в каюту капитана, как поняла, что он чем—то разозлен. Он скрежетал зубами, на лице застыло кровожадное выражение.
— Мисс Хладовин, — сказал он, — через несколько часов мы прибываем в Салкрикалтор—сити. Остальным пассажирам и команде будет предоставлена возможность сойти на берег, но боюсь, эта роскошь не для вас.
Говорил он ровно, но в голосе слышалось раздражение. Стол его был чист как доска, и это обеспокоило меня, хотя и не могу сказать почему. Обычно нас разделяла стена всякого мусора, но сейчас ничего такого не было.
— РЇ встречаюсь СЃ представителями содружества Салкрикатор, Р° РІС‹ будете переводить. Р’С‹ работали СЃ торговыми делегациями, так что РїРѕСЂСЏРґРѕРє вам известен. Р’С‹ будете переводить РЅР° салкрикатор для РёС… представителей, Р° РёС… переводчик будет переводить для меня РЅР° рагамоль. Р’С‹ должны внимательно слушать, чтобы РѕРЅ ничего РЅРµ наврал, Р° РѕРЅ будет слушать вас. Рто гарантия честности СЃ обеих сторон. РќРѕ РІС‹ — РЅРµ участник переговоров. РќР° этот счет Сѓ вас РЅРµ должно быть никаких заблуждений. Вам РІСЃРµ СЏСЃРЅРѕ? — РћРЅ, как учитель, заострил РЅР° этом РјРѕРµ внимание. — Р’С‹ РЅРµ услышите РЅРё слова РёР· сказанного. Р’С‹ — только инструмент Рё ничего более. Р’С‹ ничего РЅРµ должны слышать.
Я выдержала взгляд этого сукина сына.
— Будут обсуждаться вопросы чрезвычайной важности. На борту корабля очень мало секретов, мисс Хладовин, помяните мои слова. — Он подался ко мне. — Если вы обмолвитесь о предмете переговоров кому—нибудь — моим офицерам, этой заблеванной монахине или вашему близкому приятелю доктору Тиарфлаю, — то я непременно узнаю.
Нет нужды говорить, как меня потрясли его слова.
До того дня мне удавалось избегать ссор с капитаном, но как это сделать теперь, когда он, разозлившись, стал капризен? Слабости он во мне не увидит. Лучше уж месяцами ходить с дурным настроением, чем каждый раз при его приближении съеживаться от страха.
Рпотом, я была в бешенстве.
Я заговорила ледяным тоном:
— Капитан, мы обсуждали эти вопросы, когда вы предложили мне работу. Моя репутация и мои рекомендации безупречны. Сомневаться во мне теперь было бы ниже вашего достоинства. — Я говорила королевским тоном. — Я вам не какая—нибудь семнадцатилетняя девчонка, которой силой навязали эту работу, так что не пытайтесь меня запугать, сэр. Я буду исполнять свои обязанности согласно контракту, и у вас нет никаких оснований сомневаться в моих профессиональных качествах.
Я понятия не имею, почему он в тот день был такой злой, и мне до этого нет дела. Пусть боги живьем сдерут с него шкуру.
Рвот я сижу здесь с «заблеванной монахиней» (хотя, по правде говоря, ей, кажется, стало немного лучше, она даже что—то тут проблеяла насчет службы в вошкрешенье) и заканчиваю это письмо. Мы приближаемся к Салкрикалтору, где я смогу запечатать его и оставить для передачи на ближайший корабль, следующий в Нью—Кробюзон. Оно, это затянувшееся «прости», доберется до тебя всего через несколько недель. А это не так уж плохо. Надеюсь, оно найдет тебя в добром здравии.
РЇ надеюсь, ты скучаешь без меня, как СЏ скучаю без тебя. РќРµ знаю, что СЏ Р±СѓРґСѓ делать без этого РїРёСЃСЊРјР°, связующего меня СЃ тобой. Следующее ты получишь РѕС‚ меня РЅРµ раньше чем через РіРѕРґ, РєРѕРіРґР° какой—нибудь корабль войдет РІ гавань Нова—Рспериума. Р’СЃРїРѕРјРЅРё тогда РѕР±Рѕ РјРЅРµ! Волосы Сѓ меня отрастут Рё станут сальными РѕС‚ РіСЂСЏР·Рё, одежду СЏ носить перестану, Р° тело будет покрыто татуировками, как Сѓ дикарского шамана. Если РЅРµ разучусь писать, то напишу тебе Рѕ том, как провожу время, Рё спрошу, как дела РІ моем РіРѕСЂРѕРґРµ. Рђ может, ты напишешь РјРЅРµ, сообщишь, что РІСЃРµ РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ, опасности нет Рё СЏ РјРѕРіСѓ вернуться РґРѕРјРѕР№.
Пассажиры возбужденно обсуждали увиденное ночью. Беллис их презирала. «Терпсихория» миновала пролив Кэндлмоу и вошла в более спокойные воды Салкрикалтора. Первым на горизонте показался остров Гномон Тор, поросший буйной растительностью, а в пятом часу дня пассажиры увидели Салкрикалтор—сити.
Солнце уже заходило, и над морем стоял туман. В нескольких милях к северу от них проплывал массивный, покрытый зеленью Гномон Тор. Горизонтальный лес удлиняющихся теней, отбрасываемых башнями и крышами Салкрикалтор—сити, вспарывал волны.
Рти сооружения были изготовлены РёР· бетона, камня Рё стекла, Р° также РёР· прочных кораллов, обитающих РІ холодных водах. Колонны, опоясанные ступеньками лестниц, связанных тонкими мостиками. Замысловатые конические шпили высотой РІ сотню футов, темные квадратные башни. Невероятное смешение стилей.
Очертания города напоминали рисунок рифа, порожденный необузданным детским воображением. Органические башни возносились к небесам, как экскременты трубчатого червя. Были тут и подобия кружевных кораллов (высокие сооружения с ветками, в которых располагались десятки тесных комнаток), и приземистые многооконные цитадели, похожие на огромные цилиндрические губки. Гофрированные отростки сооружений, похожие на огненные кораллы.
Башни погруженного в воду города поднимались на сотню футов над волнами, не изменяя своей формы. На уровне моря зияли громадные открытые двери. По зеленым грязноватым полосам можно было определить максимальную высоту приливов.
Были и здания поновее. Яйцевидные особняки, вырезанные из камня и укрепленные металлом, высились над водой на опорах, вделанных в подводные крыши. На платформах, которые, вопреки всем законам физики, плавали по морю, возвышались террасы домов из квадратного кирпича — совсем как в Нью—Кробюзоне.
Тут были тысячи креев и немало людей — на переходах и мостках в уровень с водой и выше. Между башен дефилировали плоскодонные баржи и лодки.
Корабли дальнего плавания были причалены к торчащим из воды столбам на окраинах города — рыбацкие лодки, джонки, клиперы, изредка пароходы. «Терпсихория» подходила все ближе и ближе.
— Посмотрите—ка, — сказал кто—то Беллис, указывая вниз — вода там была совершенно прозрачной.
Даже в сумерках Беллис разглядела широкие улицы окраин Салкрикалтора глубоко под водой. Фонари заливали улицы холодным светом. Здания заканчивались, не доходя до поверхности футов пятьдесят, чтобы суда могли свободно проходить.
На мостках, связывающих подводные шпили, Беллис видела других граждан, других креев. Они быстро плавали и бегали, двигаясь гораздо резвее своих родичей на поверхности.
Место было совершенно необычным. «Терпсихория» причалила, и Беллис с завистью проводила глазами спускаемые на воду лодки. Большая часть команды и пассажиры нетерпеливо ждали перед трапами. Они ухмылялись и возбужденно спорили о чем—то, бросая взгляды на город.
Стемнело. От башен Салкрикалтора остались одни силуэты; освещенные окна отражались в черной воде. До Беллис доносились слабые звуки — музыка, крики, дробилки, волны.
— Всем вернуться на борт до двух ночи, — выкрикнул младший лейтенант. — Держитесь кварталов, где обитают люди, и всего, что над водой. Найдете себе массу развлечений, не рискуя своими легкими.
— Мисс Хладовин?
Беллис повернулась к лейтенанту Камбершаму.
— Прошу вас, мисс, ступайте за мной. Подлодка готова.
ГЛАВА 4
В тесной подлодке среди циферблатов и переплетений медных трубок Беллис вытягивала голову, чтобы Камбершам, капитан Мизович и мичман у руля не загораживали ей обзор.
Волны ударяли по толстому иллюминатору впереди, но судно внезапно нырнуло вниз, небо исчезло из виду, и луковица стекла погрузилась в воду. Звуки плещущих волн и далекие крики чаек тут же исчезли. Осталось только урчание начавшего вращаться винта.
Беллис сгорала от любопытства.
Подлодка наклонилась и грациозно двинулась к невидимому дну. Под ее обрубленным носом вспыхнул мощный свет дуговой лампы, выхватывая из темноты водяной конус.
Приблизившись ко дну, лодка чуть задрала нос. Вечерний свет едва доходил сюда — ему мешали массивные черные тени кораблей.
Беллис бросила взгляд через плечо капитана РЅР° темную РІРѕРґСѓ. РќР° ее лице застыло безразличное выражение, РЅРѕ СЂСѓРєРё взволнованно двигались независимо РѕС‚ нее. Рыбы накатывались волнами РЅР° массивного металлического пришельца. Беллис слышала собственное дыхание — быстрое Рё неестественно РіСЂРѕРјРєРѕРµ.
Подлодка осторожно лавировала между цепей, которые, словно лианы, тянулись Рє кораблям наверху. Рулевой СЃ профессиональным изяществом передвинул рычаги управления, лодка перевалила через невысокий порожек обветренной РїРѕСЂРѕРґС‹, Рё перед РЅРёРјРё предстала столица Салкрикалтора.
У Беллис отвисла челюсть.
РџРѕРІСЃСЋРґСѓ висели фонари. Рти шары, РѕС‚ которых РёСЃС…РѕРґРёР» холодный свет, напоминали замерзшие луны Рё РЅРµ имели того светло—коричневого оттенка, что был РїСЂРёСЃСѓС‰ газовым лампам Нью—Кробюзона. Город мерцал РІ темноватой РІРѕРґРµ, словно сеть, наполненная призрачными РѕРіРЅСЏРјРё.
На границах города располагались низкие здания из пористого камня и кораллов. Между башнями и над крышами ровно двигались другие подлодки. Дорожки в глубине под ними поднимались к бастионам и соборам в центре города, до которых оставалось около мили; сквозь водную толщу видны были только их смутные очертания. Там, в самом сердце столицы Салкрикалтора, стояли удивительные здания, высоко поднимавшиеся над водной поверхностью; под водой они выглядели не менее причудливо. Все в городе было переплетено и взаимосвязано.
Креи были повсюду. Они лениво поглядывали на подлодку, проплывавшую над ними. Они торговались перед лавчонками, украшенными колеблющимися цветными тканями, они спорили на маленьких площадях, усаженных фигурно подстриженными водорослями, они бродили по извилистым улочкам. Они управляли повозками, в которые были впряжены необычные тягловые животные — морские улитки высотой в шесть футов. Тут же играли их дети — погоняли посаженных в клетки окуней и морских собачек.
Увидела Беллис и трущобы. Водные потоки подбирали органические отходы, накапливающиеся в коралловых двориках, и уносили их подальше от главных улиц.
Казалось, что вода удлиняет любое движение. Креи плыли над крышами, некрасиво маша хвостами. Они спрыгивали с высоких карнизов и медленно погружались, перед приземлением подгибая ноги.
РР· подлодки казалось, что РіРѕСЂРѕРґ погружен РІ тишину.
Они медленно приближались к застроенному монументальными зданиями центру, распугивая рыбу, приводя в движение плавучий мусор. Беллис с удивлением отмечала про себя, что перед ней настоящий город. В нем кипела жизнь. Все как в Нью—Кробюзоне, только город выглядел более расслабленным и был наполовину скрыт водой.
— Рто жилые РґРѕРјР° для официальных лиц, — сообщил ей Камбершам. — Рђ это банк. Здесь размешается фабрика. Поэтому—то креи Рё развивают отношения СЃ Нью—Кробюзоном — РјС‹ поставляем РёРј паровые технологии. Сделать двигатели, работающие РїРѕРґ РІРѕРґРѕР№, очень непросто. Рђ это центральный совет Крейского содружества Салкрикалтора.
Беллис увидела замысловатое здание. Закругленное Рё луковицеобразное, похожее РЅР° невероятно большой РјРѕР·РіРѕРІРѕР№ коралл, покрытый резными складками. Башни вздымались вверх, торча над РІРѕРґРѕР№. Р’ большей части РёС… крыльев, украшенных резьбой РІ РІРёРґРµ свернувшихся змей Рё иероглифическими надписями, имелись открытые РѕРєРЅР° Рё двери РІ традиционном салкрикалторском стиле, так что мелкие рыбешки могли СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ попадать внутрь или наружу. РќРѕ РѕРґРЅР° секция была герметизирована — небольшие иллюминаторы, плотные металлические двери. РР· вентиляционных отверстий РЅР° ней шли струи пузырьков.
— Вот тут они и принимают надводников, — сказал лейтенант. — Сюда—то нам и нужно.
— В верхней части Салкрикалтора обитает человеческое меньшинство, — медленно произнесла Беллис — Над водой хватает комнат, а крей может несколько часов находиться на воздухе без всякого вреда для себя. Почему же они принимают нас здесь?
— РџРѕ той же причине, РїРѕ которой РјС‹ принимаем посла Салкрикалтора РІ приемной парламента, РјРёСЃСЃ Хладовин, — сказал капитан, — РЅРµ считаясь СЃ тем, что это для него подчас затруднительно Рё неудобно. Рто РёС… РіРѕСЂРѕРґ, Р° РјС‹ — только гости. РЇ РіРѕРІРѕСЂСЋ РјС‹, — РѕРЅ повернулся Рє ней Рё сделал движение СЂСѓРєРѕР№, указывая РЅР° себя Рё лейтенанта Камбершама, — имея РІ РІРёРґСѓ только нас. Рто РјС‹ — гости. — РћРЅ неторопливо отвернулся.
«Сукин ты сын», — с ненавистью подумала Беллис. На лице ее застыло презрительное выражение.
Рулевой СЃР±СЂРѕСЃРёР» скорость почти РґРѕ нуля Рё через большое темное отверстие завел лодку внутрь крыла здания. РћРЅРё проплывали над креями, которые движениями СЂСѓРє показывали нужное направление, Рё наконец оказались РІ конце бетонного РєРѕСЂРёРґРѕСЂР°. Р—Р° РЅРёРјРё СЃ глухим ударом захлопнулась огромная дверь.
Толстые, вделанные в стены патрубки взорвались непрерывным потоком пузырей. Море выдавливалось через клапаны и затворы. Уровень воды стал падать, и подлодка постепенно опустилась на бетонный пол, где завалилась на один бок. Вода опустилась ниже иллюминатора, омыв его своими потоками, и теперь уже за стеклом был воздух. Когда вода ушла из помещения, оно показалось Беллис довольно убогим.
Рулевой отпустил болты, Рё крышка люка открылась. Внутрь хлынула благодатная прохлада. РќР° бетонном полу пенилась морская РІРѕРґР°, здесь пахло рыбой Рё водорослями. Беллис вышла РёР· подлодки. Офицеры, уже стоявшие РЅР° полу, поправляли РЅР° себе форму.
За ними стояла самка крея. Она держала пику, которая показалась Беллис слишком вычурной и хрупкой — очевидно, церемониальное оружие. На стражнице был нагрудник, явно не металлический — слишком уж ярко—зеленого оттенка. Она приветственно кивнула.
— Поблагодарите ее за приветствие, — обратился капитан к Беллис. — Пусть сообщит руководителю совета, что мы прибыли.
Беллис выдохнула и попыталась успокоиться. Она собралась, припоминая словарь, грамматику, синтаксис, произношение и душу языка креев Салкрикалтора — все, чему она научилась за несколько недель упорной работы с Мариккатчем. Она произнесла про себя коротенькую циничную молитву.
Потом она представила себе вибрато, клацающий лай креев, слышимый как в воде, так и в воздухе, и заговорила.
К ее глубокому облегчению, крей кивнула и ответила.
— О вашем прибытии будет доложено, — сказала она, поправляя Беллис, неверно употребившую временную форму. — Ваш рулевой останется здесь. А вы ступайте за мной.
Большие герметичные иллюминаторы выходили в сад с яркими морскими растениями. На стенах висели гобелены, запечатлевшие важнейшие события истории Салкрикалтора. Пол был устлан каменными плитами (совершенно сухими) и подогревался невидимым огнем. Стены были украшены темными накладками из гагата, черного коралла и черного жемчуга.
Три крея—самца, кивая, приветствовали людей. Один, гораздо моложе двух других, стоял, как и Беллис, чуть в стороне.
Они были бледны. В отличие от креев Устья Вара, эти куда больше времени проводили под водой, и солнце не оставляло на них следа. Верхнюю часть тела крея от человеческого отличали только маленькие жаберные складки на шее, но в их подводной бледности было что—то враждебное.
Ниже пояса креи представляли собой гигантских скальных омаров — шишковатый сегментированный панцирь. Человеческое брюшко выступало из—под панциря в том месте, где у омара были бы глаза и усики. Даже на воздухе—в чуждой для них среде — их многочисленные ноги двигались с замысловатым изяществом. Движения сопровождались негромкими звуками — легкие удары хитина о хитин.
Свои рачьи задницы креи украшали чем—то вроде татуировок — вырезали на поверхности панциря рисунки и заливали их различными экстрактами. У двух креев постарше набор символов был впечатляющим.
Один из них вышел вперед и очень быстро заговорил на салкрикалторе. Затем последовала короткая пауза, и наконец молодой крей, который стоял за говорившим, произнес:
— Добро пожаловать. — Он говорил на рагамоле с сильным акцентом. — Мы рады вы приехать и говорить с нами.
Разговор начинался неторопливо. Руководитель совета, король Скаракатчи, Рё член совета, король Друд'аджи, дипломатически вежливо выразили СЃРІРѕРµ удовлетворение, которое могло сравниться разве что СЃ таковым Мизовича Рё Камбершама. Р’СЃРµ сошлись РЅР° том, что встреча необыкновенно важна Рё замечательно, что РґРІР° таких великих РіРѕСЂРѕРґР° пребывают РІ РґРѕР±СЂРѕРј согласии, что торговля — великолепный СЃРїРѕСЃРѕР± доказательства РґРѕР±СЂРѕР№ воли Рё РІСЃРµ РІ таком СЂРѕРґРµ.
Потом тема разговора быстро переменилась. Беллис, сама тому удивляясь, довольно бегло переводила РІСЃСЏРєРёРµ специальные вещи. Разговор зашел Рѕ том, сколько яблок Рё слив оставит «Терпсихория» РІ Салкрикалторе Рё сколько бутылей мазей Рё жидкостей получит РІ обмен.
Вскоре после этого они перешли к обсуждению государственных вопросов, информации из кулуаров нью—кробюзонского парламента: когда будут (если будут) заменены послы, каковы возможности для торговых соглашений с другими державами, как они отразятся на отношениях с Салкрикалтором.