Р§РђРЎРўР Р’РўРћРРђРЇ СОЛР13 страница
Он сел у пристани, где коллеги приветствовали его. Они были удивлены, но вместе с тем по—приятельски заботливы. Дельфин Сукин Джон всплыл неподалеку, посмотрел на Флорина светлыми поросячьими глазами и издал на своем китовом языке идиотское верещание — явно оскорбительное. Но Флорина тем утром было ничем не запугать. Он приветствовал товарищей, как король, благодарил их за внимание к себе.
На границе кварталов Саргановы воды и Джхур в ткани города имелось пространство между кораблями — клочок моря, используемый как плавательный бассейн; в нем вполне уместилось бы небольшое суденышко. Лишь немногие из армадских пиратов умели плавать, а при таких температурах желающих почти не было. Лишь несколько человек купались в этом кусочке открытого моря — смельчаки либо мазохисты.
Час за часом, в этот и последующие дни, Флорин, погрузившись под воду, медленно, еще не доверяя новообретенной плавучести и свободе, раскидывал ноги и руки, раздвигал перемычки между пальцами и толкал себя вперед, совершая неловкие гребки. Он делал движения в стиле брасс, но пальцы на ногах еще толком не зажили, и он ощущал в них боль и силу. Маленькие существа под кожей, которых он не видел и не чувствовал, стимулировали крохотные железы, добавлявшие смазку в его потовые выделения.
Он держал глаза открытыми, научившись закрывать только внутренние веки — необыкновенное ощущение. Он научился смотреть в воде — теперь для этого ему не нужны были ни громоздкий шлем, ни железо, ни медь, ни стекло. Не нужно было теперь и выглядывать сквозь окошко в шлеме: Флорин смотрел свободно, пользуясь всеми преимуществами периферийного зрения.
Труднее всего давался навык дышать под водой. Он осваивал эту способность, испытывая страх, в одиночестве. Рв самом деле, кто мог научить его?
Когда вода в первый раз хлынула в рот, трахея инстинктивно закрылась, язык собрался комком, а горло сузилось и заблокировало проход в желудок. Морская вода проложила себе путь по новым, еще не окрепшим каналам, раскрыла их. Он всем своим организмом шутил вкус соли, отчего она вскоре стала для него безвкусной. Он чувствовал, как струйки воды проходят через него, по его шее, жабрам, и: «Мать моя, боги милостивые, и ни хера себе», — думал он, потому что не испытывал потребности дышать.
Прежде чем погрузиться, он по привычке набрал воздуха в легкие, но оказалось, что в таком состоянии плавучесть слишком высока. Он медленно, испытывая благостный ужас, выдохнул через нос, и пузыри воздуха устремились вверх.
Он ничего не почувствовал — ни головокружения, ни боли, ни страха. Кислород по—прежнему попадал в кровь, сердце продолжало работать.
Над ним по поверхности воды плавали небольшие бледные тела его сограждан, привязанных к воздуху, которым они дышали. Флорин крутился под ними; он еще был неловок, но быстро учился, вкручивался в воду винтом, смотрел вверх — на свет, на пловцов, на массивное, раздавшееся вширь плетеное тело города, смотрел вниз, в синеватую бескрайнюю тьму.
ГЛАВА 13
Сайлас и Беллис провели вместе две ночи.
Днем Беллис приходовала книги в библиотеке, помогала Шекелю учиться читать, рассказывала ему о Крум—парке, иногда обедала с Каррианной. Потом она возвращалась к Сайласу. Они разговаривали, но о том, как он проводит свое время, он не сказал ей ни слова. У Беллис было такое ощущение, что он полон всяких тайных замыслов. Несколько раз они занимались любовью.
После второй ночи Сайлас исчез. Беллис была этому рада. РћРЅР° Р·Р° эти РґРЅРё совсем забросила РєРЅРёРіРё Роганнеса, Р° теперь вернулась Рє изложенной РІ РЅРёС… непонятной науке.
Сайласа не было три дня.
Беллис превратилась в исследовательницу.
Наконец она оказалась в самых отдаленных уголках города. Она увидела обожженные храмы квартала Баск и его статуи—триптихи, стоящие на корпусах нескольких судов. В Ты—и–твой (этот квартал оказался вовсе не таким суровым и пугающим, как ей представлялось по рассказам, и был, по сути дела, разросшимся, шумным рынком) она увидела сумасшедший дом Армады — массивное сооружение, возвышавшееся над палубой парохода. Беллис показалось, что его разместили рядом с Заколдованным кварталом не без злого умысла.
Между Дворняжником и Баском находилось несколько судов, принадлежащих Саргановым водам и отделенных от основной части квартала по какому—то капризу истории. Там Беллис нашла Лицей. Его мастерские и классы неустойчиво нависая над бортами кораблей, напоминали поселок, расположенный террасами на склоне горы.
В Армаде имелись все те же институты, что и в обычном наземном городе с его системой образования, политикой и религией, только функционировали они жестче и эффективнее. Рхотя ученые города были непохожи на своих коллег, обитающих на земле, и выглядели скорее как мошенники и пираты, а не доктора наук, это не отражалось на их профессиональных качествах. В каждом квартале была своя полиция — от облаченных в форму надзирателей Баска до стражников Саргановых вод, которых внешне отличали одни лишь ленты: знак не только служебной принадлежности, но и преданности властям. Законы разнились в зависимости от квартала. В Дворняжнике существовал суд и арбитраж, тогда как неписаный, насильственный, пиратский порядок в Саргановых водах поддерживался с помощью кнута.
Армада была языческим светским городом, и ее запущенные капища вызывали у граждан не больше почтения, чем пекарни. В городе были храмы обожествленного Крума, храмы луны и ее дочерей, которых благодарили за приливы, святилища морских богов.
Беллис случалось заблудиться РІ скитаниях РїРѕ РіРѕСЂРѕРґСѓ, Рё тогда, чтобы сориентироваться, ей достаточно было поднять голову Рё среди аэростатов, причаленных Рє мачтам, найти «Высокомерие», величественно парящее над «Гранд—Остом». Рто был маяк, РїРѕ которому РѕРЅР° находила путь Рє РґРѕРјСѓ.
В центральной части города располагались плоты — деревянные плавучие платформы, сбитые в четырехугольник со сторонами в несколько десятков ярдов. На них ютились нелепые домишки. Были в Армаде тонкие, как игла, субмарины, покачивавшиеся на привязи между баркентинами, и корабли—колесницы, пронизанные норами — обиталищами хотчи. Всевозможные развалюхи теснились на палубах, опасно громоздились на десятках крохотных суденышек в бедняцких кварталах. Были здесь театры, тюрьмы и заброшенные суда.
Поднимая глаза к горизонту, Беллис наблюдала непонятные явления в море — буруны, кильватерные волны, возникающие без каких—либо видимых причин. Обычно их вызывал ветер или перемена погоды, но иногда Беллис мельком видела стаю морских свиней, или плезиозавра, или шею морского змея, или спину большого и быстрого животного, неизвестного ей. Жизнь бурлила под городом и вокруг него.
Беллис видела, как возвращаются РїРѕ вечерам рыбацкие лодки. РРЅРѕРіРґР° появлялись Рё причаливали РІ гаванях Базилио Рё Ежовый хребет пиратские корабли, эти двигатели армадской СЌРєРѕРЅРѕРјРёРєРё, неизвестно как находившие путь РґРѕРјРѕР№.
Армада была полна ростральных фигур. РћРЅРё торчали РІ самых невероятных местах, вычурные Рё РЅРµ замечаемые обитателями — так жители Нью—Кробюзона РЅРµ замечали резных дверных молотков. РРґСЏ между плотными рядами кирпичных РґРѕРјРёРєРѕРІ, РІ конце РїСЂРѕС…РѕРґР° РјРѕР¶РЅРѕ было столкнуться лицом Рє лицу СЃ великолепной, траченной временем фигурой женщины: изъеденный плесенью нагрудник, рассеянно смотрящие глаза СЃ облупившейся краской. Женщина, словно призрак, висела РІ РІРѕР·РґСѓС…Рµ РїРѕРґ бушпритом корабля, который торчал над палубой соседа, указывая РЅР° проулок.
Они были повсюду. Выдры, драко, рыбы, воины, женщины. Больше всего — женщин. Беллис питала ненависть к этим пустоглазым, пышногрудым фигурам, монотонно раскачивающимся на волнах, наводняющим город, как самые обыкновенные призраки.
Беллис прочла В«РСЃСЃРµ Рѕ животных», РЅРѕ тайный проект Армады оставался ей неведом.
Она спрашивала себя, куда девался Сайлас и чем он занимается. Не то чтобы она расстраивалась или злилась на него, просто его отсутствие вызывало любопытство и некоторое разочарование. Ведь в конечном счете, другого кандидата в союзники у нее не было.
Он вернулся вечером пятого лунуария.
Беллис впустила его, не прикоснувшись к нему, как и он — к ней.
Выглядел он усталым и подавленным: пыльная одежда, всклокоченные волосы. Он сел на стул и закрыл лицо руками, бормоча что—то неразборчивое, какие—то приветствия. Беллис приготовила ему чай. Она ждала, что Сайлас заговорит, но тот все молчал, и тогда она вернулась к своей сигарке и книге.
Она успела покрыть заметками еще несколько страниц, прежде чем он что—то сказал.
— Беллис, Беллис. — Он потер глаза и посмотрел на нее. — Я должен сказать тебе кое—что. Я должен сообщить тебе правду. Я кое—что от тебя утаил.
Кивнув, она повернулась к нему — с закрытыми глазами.
— Давай—ка… порассуждаем, — медленно произнес он. — Город движется на юг. «Сорго»… Ты знаешь, зачем он здесь? «Сорго» и другие установки — которые, видимо, инспектировала «Терпсихория» — добывают топливо со дна моря.
Сайлас широко развел руками, намекая на масштаб этих работ.
— РџРѕРґ землей есть залежи нефти, РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ молока Рё ртути. РўС‹ видела шнекобуры, СЃ помощью которых эти ископаемые добываются РЅР° земле. Так РІРѕС‚, геоэмпаты Рё прочие РІСЂРѕРґРµ РЅРёС… обнаружили огромные залежи этих веществ РЅР° РјРѕСЂСЃРєРѕРј РґРЅРµ. Залежи нефти есть РїРѕРґ южным Салкрикалтором. Р’РѕС‚ почему там были установлены Рё работали РІРѕС‚ СѓР¶Рµ тридцать лет «Маникин», «Гипермусорщик» Рё «Сорго». РћРїРѕСЂС‹ «Маникина» Рё «Гипермусорщика» стоят РЅР° РґРЅРµ, РЅР° глубине четыреста футов. РќРѕ РІРѕС‚ «Сорго»… «Сорго» устроено по—другому. — Говорил РѕРЅ так, словно получал какое—то извращенное удовольствие РѕС‚ СЃРІРѕРёС… слов. — Так РІРѕС‚, кто—то РІ Армаде узнал, чем занимаются РЅР° этой установке. «Сорго» покоится РЅР° РґРІСѓС… металлических погружных каркасах. «Сорго» РЅРµ прикреплено РєРѕ РґРЅСѓ. Рто глубоководная установка, РѕРЅР° может двигаться… РњРѕР¶РЅРѕ наращивать Р±СѓСЂРѕРІРѕР№ ствол Рё уходить РЅР° такие глубины, что Джаббер только РґРёРІСѓ будет даваться. РќР° РјРЅРѕРіРёРµ мили. Ведь нефть Рё минералы есть РЅРµ везде. Поэтому—то РјС‹ так долго Рё стояли РЅР° РѕРґРЅРѕРј месте. Армада располагалась над залежами, РґРѕ которых могло добраться «Сорго», Рё РјС‹ РЅРµ могли двинуться СЃ места, РїРѕРєР° РѕРЅР° РЅРµ набрала запасов, достаточных для запланированного перехода.
«Откуда тебе все это известно? — подумала Беллис. — Рчто это за правда, о которой ты хочешь мне рассказать?»
— Не думаю, что они качали нефть, — продолжал Сайлас. — Я разглядывал пламя над установкой. Думаю, они добывали горное молоко.
Горное молоко. Лактус сакси. Вязкое и тяжелое, как магма, но холодное, как труп. Рнасыщенное магонами — заряженными частицами. Стоит в несколько раз больше золота, алмазов, нефти или крови.
— Рто треклятое РіРѕСЂРЅРѕРµ молоко РЅРµ используется как топливо для пароходных двигателей, — сказал Сайлас. — Рзапаслись РѕРЅРё РёРј СЏРІРЅРѕ РЅРµ для украшения. РўС‹ только посмотри, что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚. РњС‹ направляемся РЅР° СЋРі, РІ более глубокие Рё теплые РІРѕРґС‹. Голову даю РЅР° отсечение, РјС‹ приближаемся Рє подводным складкам, РІ которых есть месторождения. Там РѕРЅРё начнут бурение РїСЂРё помощи «Сорго». Рђ РєРѕРіРґР° РјС‹ приблизимся Рє месту назначения, твой РґСЂСѓРі Роганнес Рё его новые хозяева воспользуются — чем? — несколькими тоннами РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ молока Рё РѕРґРёРЅ Джаббер знает каким количеством нефти, чтобы сделать… кое—что. Рђ Рє тому времени… — РћРЅ помолчал, выдерживая ее взгляд. — Рђ Рє тому времени будет СѓР¶Рµ слишком РїРѕР·РґРЅРѕ.
«Так рассказывай же», — подумала Беллис, и Сайлас кивнул, словно услышал ее.
— Когда мы встретились на «Терпсихории», я, насколько помню, был в сильном волнении. Я сказал тебе, что должен немедленно вернуться в Нью—Кробюзон. Ты недавно напомнила мне об этом. А я тебе ответил, что соврал. Но я не врал. То, что я сказал тебе на «Терпсихории», было правдой: мне нужно вернуться. Проклятье, ты, возможно, все это поняла.
Беллис ничего не ответила.
— РЇ РЅРµ знал, как… РЇ РЅРµ знал, РјРѕРіСѓ ли тебе доверять, важно ли это для тебя, — продолжал РѕРЅ. — РР·РІРёРЅРё, что СЏ РЅРµ был честен СЃ тобой, РЅРѕ СЏ РЅРµ знал, насколько далеко РјРѕРіСѓ зайти. РќРѕ Р±СѓРґСЊ СЏ проклят, Беллис, теперь СЏ верю тебе. Р РјРЅРµ РЅСѓР¶РЅР° твоя помощь… РЇ тебя РЅРµ обманывал, РєРѕРіРґР° РіРѕРІРѕСЂРёР», что гриндилоу нередко, РїРѕ видимости беспричинно, ополчаются против какого—нибудь бедняги, Рё тогда этот человек исчезает РїРѕ РёС… прихоти. РџРѕ прихоти гриндилоу, обитателей глубин. РќРѕ СЏ солгал, РєРѕРіРґР° сказал тебе, будто именно это Рё должно было случиться СЃРѕ РјРЅРѕР№, — я—то точно знал Р·Р° что гриндилоу собираются меня убить… Гриндилоу РїСЂРё желании РјРѕРіСѓС‚ заплыть вверх РїРѕ реке РґРѕ Бежека, РіРґРµ сливаются воедино РІСЃРµ реки, Р° оттуда попадать РІ Ржавчину Рё РїРѕ нему, СѓР¶Рµ СЃ РґСЂСѓРіРѕР№ стороны РіРѕСЂ, спускаться РґРѕ самого Нью—Кробюзона… Другие РјРѕРіСѓС‚ РїРѕ туннелям добраться РґРѕ океана Рё РґРѕ РіРѕСЂРѕРґР° РЅР° берегу. РЈ РЅРёС…, Сѓ этих гриндилоу, высокая приспособляемость, Рё РѕРЅРё одинаково хорошо чувствуют себя Рё РІ РјРѕСЂСЃРєРѕР№, Рё РІ пресной РІРѕРґРµ. РћРЅРё РјРѕРіСѓС‚ добраться РґРѕ Железного залива, РґРѕ Большого Вара Рё Нью—Кробюзона. Чтобы добраться РґРѕ РіРѕСЂРѕРґР°, РёРј РЅСѓР¶РЅРѕ только желание. Р СЏ знаю, РѕРЅРѕ Сѓ РЅРёС… есть. Беллис РЅРёРєРѕРіРґР° еще РЅРµ видела Сайласа таким взволнованным.
— РљРѕРіРґР° СЏ там был, пошли слухи Рѕ том, что собираются привести РІ действие какой—то большой план. РћРґРёРЅ РёР· РјРѕРёС… клиентов — маг, что—то РІСЂРѕРґРµ жреца—бандита, его РёРјСЏ повторяли СЃРЅРѕРІР° Рё СЃРЅРѕРІР°. РЇ распахнул глаза Рё уши пошире. Поэтому—то РѕРЅРё Рё решили меня убить. РЇ узнал кое—что… РЈ гриндилоу нет секретности, нет полиции РІ нашем понимании. РЈ меня РЅР° руках эти данные были СѓР¶Рµ несколько недель, РЅРѕ РІРѕС‚ разобрался СЏ РІ РЅРёС… РЅРµ сразу. Разрозненные сведения, кальки, сценарии Рё тому РїРѕРґРѕР±РЅРѕРµ. РћС…, РЅРµ сразу СЏ РІСЃРµ это РїРѕРЅСЏР».
— Так что же это было? — спросила Беллис.
— Планы, — ответил он. — Планы вторжения.
— Ты себе и представить не можешь, — сказал он. — Боги знают, наша история полна предательств, крови и всякого такого говна, но… это все игрушки, Беллис… Ты не знаешь, что такое Дженгрис. — В его голосе звучало отчаяние, какого Беллис не слышала раньше. — Ты никогда не видела фермы, на которых выращиваются конечности. А лаборатории, где они получают желчь, чтоб им пропасть? Ты никогда не слышала этой музыки… Если гриндилоу захватят Нью—Кробюзон, то они не превратят нас в рабов, не убьют и не съедят нас. Они не сделают ничего такого вот… понятного.
— Так в чем дело? — спросила Беллис. — Чего же они хотят? Рты считаешь, они смогут сделать то, что хотят?
— Хер его знает… Гриндилоу — тайна Р·Р° ста печатями. РЇ так думаю, что Сѓ правительства Нью—Кробюзона есть планы действий РЅР° случай вторжения РёР· Теша, РЅРѕ никак РЅРµ гриндилоу. РЈ нас РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ было причин РёС… опасаться. РќРѕ Сѓ гриндилоу есть свои… методы, СЃРІРѕСЏ собственная наука Рё магия. Да, СЏ думаю, шанс Сѓ РЅРёС… есть… РРј нужен Нью—Кробюзон РїРѕ тем Р¶Рµ причинам, РїРѕ каким РѕРЅ нужен любому РґСЂСѓРіРѕРјСѓ государству или варварскому племени. Рто самый богатый, самый большой Рё сильный РіРѕСЂРѕРґ. Наша промышленность, наши ресурсы, наша милиция — посмотри, сколько Сѓ нас всего. Р’РѕС‚ только РІ отличие РѕС‚ Шанкелла, или Дрир—Самхера, или Неовадана, или Йоракетча, Сѓ Дженгриса… Сѓ Дженгриса шанс есть… РћРЅРё РјРѕРіСѓС‚ придумать что—нибудь РёР· СЂСЏРґР° вон… Отравить РІРѕРґСѓ, пробраться РїРѕ канализационным стокам. Любая щель, любая трещина или емкость СЃ РІРѕРґРѕР№ — РІСЃРµ может стать плацдармом для этих сукиных сынов. РћРЅРё РјРѕРіСѓС‚ обрушиться РЅР° нас СЃ оружием, действие которого РјС‹ РЅРµ разгадаем, РѕРЅРё РјРѕРіСѓС‚ бесконечно вести против нас партизанскую войну… РЇ видел, что РјРѕРіСѓС‚ делать Гриндилоу. — Р’ голосе Сайласа слышалось отчаяние. — РЇ видел, Рё СЏ Р±РѕСЋСЃСЊ.
Снаружи, откуда—то издалека, донесся звук — ссорились между собой сонные обезьяны.
— Поэтому—то ты и бежал оттуда, — сказала Беллис в наступившем молчании.
— Поэтому—то я и бежал. Я не мог поверить тому, что обнаружил. Но я впал в прострацию… попусту потратил уйму времени, мудак. — Внезапно он закипел гневом. — А когда я понял, что это не ошибка, что так оно и есть, что эти суки и в самом деле готовятся устроить моему городу невиданный ужасающий апокалипсис… тогда я бежал. Я украл подлодку и бежал.
— Рони знают, что ты… знаешь? — спросила она. Он покачал головой.
— РќРµ думаю. РЇ прихватил СЃ СЃРѕР±РѕР№ кое—что. РРј должно было показаться, что СЏ бежал СЃ украденным.
Беллис видела, что Сайласа трясет от возбуждения. Она вспомнила некоторые гелиотипы из его блокнота. Сердце у нее екнуло, и в душу через кровь, словно тошнота, закралась тревога. Беллис пыталась осознать то, что он ей рассказал. Услышанное было для нее слишком громадным, она не могла его осмыслить, не могла вместить в себя. Нью—Кробюзон… Неужели кто—то может ему угрожать?
— Ркогда это может случиться? — прошептала она.