Р§РђРЎРўР Р’РўРћРРђРЇ СОЛР19 страница
Спустя мгновение Беллис поняла. Она сложила губы трубочкой и кивнула.
— Хорошо, — сказала она. — Давай ее мне.
Она пролистала книгу до приложения и задумалась, решая, как начать.
Наконец она пожала плечами и просто вырвала несколько страниц.
В первый момент она испытала странную эйфорию, но, успокоившись, поняла, что нужно действовать аккуратнее. Все должно выглядеть естественно. Она вспомнила другие виденные ею поврежденные тома, представляла себе всевозможные случайности, какие могут происходить с книгами. Вода и огонь? Плесень? Воспроизвести все это было довольно затруднительно.
Значит, механическое повреждение.
Она открыла книгу на приложении, положила ее на удобно торчащий из пола гвоздь и потоптала, попрыгав, гвоздь попал на уравнения и сноски и уничтожил их, вы—выдрав целую полосу.
Превосходно. В книге оставались три страницы в начале приложения, где давались определения, потом несколько страниц было выдрано целиком, и только у самого корешка торчали обрывки, на которых видны были начальные буквы слов. Любой взявший книгу в руки решил бы, что она пострадала случайно, по—глупому.
Они сожгли приложение, перешептываясь, как напроказившие ребятишки. Рскоро пепел и дым выдранных страниц ветром развеяло над Армадой.
«Завтра мы сделаем наш ход, — подумала Беллис. — Завтра мы начнем».
Дул южный ветер. Клубы дыма из труб Армады уносило назад — туда, откуда приплыл город.
Стоя спиной к Армаде на палубе «Погонщика теней» и глядя в море, Беллис могла представить себе, что она стоит на обычном корабле.
Ртот клипер располагался РЅР° окраине Саргановых РІРѕРґ, Рё люди жили РІРЅРёР·Сѓ, РІ обычных корабельных каютах, Р° РЅР° палубе никаких построек РЅРµ было. «Погонщик теней» был построен РёР· дерева Рё отделан Р±СЂРѕРЅР·РѕР№; РїРѕРІСЃСЋРґСѓ — переплетения канатов Рё старой парусины. Здесь РЅРµ было РЅРё таверн, РЅРё кафе, РЅРё борделей, Рё люди обычно РЅРµ задерживались РЅР° палубе клипера. Беллис смотрела РЅР° РІРѕРґСѓ, как это делают пассажиры, путешествующие РЅР° корабле.
Она долго стояла там одна.
Море посверкивало в свете газовых фонарей.
Наконец в начале десятого вечера она услышала торопливые шаги.
Беллис увидела перед СЃРѕР±РѕР№ Роганнеса Тиарфлая. Лицо его было непроницаемым. РћРЅР° кивнула Рё неторопливо произнесла его РёРјСЏ.
— Беллис, извините, что опоздал, — сказал он. — Ваша записка прибыла так неожиданно, и я не мог отменить все дела. Пришел, как только смог.
«Так ли оно на самом деле? — холодно подумала Беллис. — А может, ты опоздал почти на час, чтобы меня наказать?»
Однако она чувствовала, что голос его звучит с искренним раскаянием, а улыбка выглядит неуверенной, но не холодной.
РћРЅРё бесцельно пошли РїРѕ палубе РІ направлении сужающегося РЅРѕСЃР°, потом повернули обратно. Разговор РЅРµ клеился — тяжелым РіСЂСѓР·РѕРј лежало воспоминание Рѕ недавней СЃСЃРѕСЂРµ.
— Как РёРґСѓС‚ ваши исследования, Роганнес? — спросила наконец Беллис. — РњС‹ СѓР¶Рµ почти пришли… туда, РєСѓРґР° направляемся?
— Беллис… — Он раздраженно повел плечами. — Я думал, вы… Проклятье, если вы позвали меня только для того, чтобы…
Она жестом оборвала его. Последовало долгое молчание, Беллис закрыла глаза. Когда она открыла их, выражение ее лица и голос смягчились.
— Рзвините, — сказала РѕРЅР°. — Рзвините. Дело, Роганнес, РІ том, что СЏ РґРѕ СЃРёС… РїРѕСЂ чувствую боль РѕС‚ ваших слов. Потому что знаю — РІС‹ правы. — РћРЅ настороженно смотрел РЅР° нее, РїРѕРєР° РѕРЅР° выдавливала РёР· себя эти слова. — Поймите меня правильно, — заторопилась РѕРЅР°. — Рто место РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ станет для меня РґРѕРјРѕРј. Меня СЃСЋРґР° привезли насильно, Роганнес, как это делают пираты… Но… РЅРѕ РІС‹ были правы, РєРѕРіРґР° говорили, что СЏ замкнулась. РЇ ничего РЅРµ знала РѕР± этом РіРѕСЂРѕРґРµ Рё теперь стыжусь этого. — РћРЅ хотел было вмешаться, РЅРѕ РѕРЅР° РЅРµ позволила. — Рсамое главное, СЏ поняла, какой получаю шанс. — РћРЅР° говорила бесстрастным голосом Рё РІСЂРѕРґРµ Р±С‹ изрекала неприятные для себя истины. — РЇ здесь увидела кое—что, кое—чему научилась. Нью—Кробюзон по—прежнему остается РјРѕРёРј РґРѕРјРѕРј, РЅРѕ РІС‹ правы РєРѕРіРґР° говорите, что РјРѕРё СЃРІСЏР·Рё СЃ чисто случайны. РЇ больше РЅРµ думаю Рѕ том, чтобы вернуться РґРѕРјРѕР№, — сказала РѕРЅР° (Рё сразу Р¶Рµ почувствовала пустоту РІ желудке, потому что эти слова были очень близки Рє истине), — Р° РїСЂРёРЅСЏРІ такое решение, СЏ поняла, что здесь РјРЅРµ есть чем заняться.
Внутри Роганнеса словно Р±С‹ что—то шевельнулось; что—то расцветало РЅР° его лице. Беллис подумала, что это РѕС‚ удовольствия, Рё быстро СЃ этим покончила.
— Только РЅРµ ждите, что СЏ влюблюсь РІ это треклятое местечко, РІС‹ поняли? Но… РЅРѕ для большинства людей СЃ «Терпсихории», для переделанных, это похищение — лучшее РёР· того, что могло СЃ РЅРёРјРё случиться. Что Р¶Рµ РґРѕ остальных… что Р¶, РјС‹ должны смириться СЃ этим, это справедливо. Р’С‹ помогли РјРЅРµ это понять, Роганнес. Р СЏ хотела вас поблагодарить Р·Р° это.
На лице Беллис застыло бесстрастное выражение — слова у нее на языке имели вкус свернувшегося молока (хотя она и понимала, что изрекает не полное вранье).
Временами Беллис подумывала — РЅРµ сказать ли Роганнесу РІСЃСЋ правду РѕР± СѓРіСЂРѕР·Рµ Нью—Кробюзону. РќРѕ РѕРЅР° РІСЃРµ еще РЅРµ могла прийти РІ себя РѕС‚ того, насколько быстро РѕРЅ заключил СЃРѕСЋР· СЃ Армадой Рё Саргановыми водами. Сомнений РЅРµ было: никакой любви Рє ее СЂРѕРґРЅРѕРјСѓ РіРѕСЂРѕРґСѓ РѕРЅ РЅРµ питал. РќРѕ тем РЅРµ менее, думала РѕРЅР°, РѕРЅ РЅРµ останется безразличным (наверняка), РєРѕРіРґР° узнает РїСЂРѕ Дженгрис. РЈ него должны быть РґСЂСѓР·СЊСЏ, семья РІ Нью—Кробюзоне. РћРЅ РЅРµ сможет остаться РІ стороне. Наверняка?
А если он не поверит? Если не поверит, если решит, что это изощренная попытка побега, если сообщит о ней и ее словах Любовникам, которым насрать на судьбу Нью—Кробюзона, то это будет означать, что она упустила единственную возможность предупредить город.
С какой стати правителей Армады должно волновать, что один далекий от них народ сделает с другим далеким народом? Может быть, они даже поддержат гриндилоу.
РЈ Нью—Кробюзона сильный военно—морской флот. Беллис понятия РЅРµ имела, насколько Роганнес предан новым хозяевам. Сказать ему правду? Нет, РѕРЅР° РЅРµ могла идти РЅР° такой СЂРёСЃРє.
РћРЅР° осторожно выжидала, стоя РЅР° палубе «Погонщика теней» Рё ощущая сдержанную радость Роганеса.
— Рвы думаете, у вас получится?
Он нахмурился:
— Что получится?
— Вы думаете, что сможете вызвать аванка?
РћРЅ был ошарашен. Беллис видела, как сменяются эмоции РЅР° его лице. Недоумение, гнев, страх. РћРЅР° видела, что несколько мгновений Роганнес взвешивал, РЅРµ солгать ли ему — СЏ, РјРѕР», РЅРµ понимаю, Рѕ чем РІС‹ говорите, РЅРѕ это искушение схлынуло, унеся СЃ СЃРѕР±РѕР№ РІСЃРµ эмоции.
Несколько секунд спустя он снова овладел собой.
— Да, видимо, удивляться тут особо нечему, — спокойно сказал он. — Глупо считать, что такие вещи можно сохранить в тайне. — Он постучал пальцами по перилам. — Откровенно говоря, я не перестаю удивляться тому, что это пока известно только ограниченному кругу лиц. Словно те, кто не знает, вступили в заговор с теми, кто знает. Откуда вам это стало известно? Я полагаю, когда речь идет о такой крупной тайне, тут никакая магия, никакие меры предосторожности не помогут. Скоро им придется все раскрыть — слишком многие уже знают.
— А почему вы занимаетесь этим?
— Потому что это важно для РіРѕСЂРѕРґР°, — сказал РѕРЅ. — Поэтому—то Любовники Рё пошли РЅР° это. — РћРЅ презрительно стукнул РЅРѕРіРѕР№ РїРѕ ограждению Рё ткнул большим пальцем РІ сторону Р±СѓРєСЃРёСЂРѕРІ РїРѕ правому борту, которые, РёР·Рѕ всех СЃРёР» натягивая цепи, тащили РіРѕСЂРѕРґ РЅР° СЋРі. — Р’С‹ посмотрите, это что, по—вашему, движение? Миля РІ час. — если сильный попутный ветер. Рђ топлива расходуется столько, что лишь изредка РјРѕР¶РЅРѕ позволить себе подобные переходы. Большую часть времени РіРѕСЂРѕРґ просто болтается РЅР° волнах, РєСЂСѓР¶РёС‚ РїРѕ океану. РќРѕ РІС‹ представьте себе, как РІСЃРµ это переменится, если РёРј удастся поднять аванка. РћРЅРё СЃРјРѕРіСѓС‚ двигаться РєСѓРґР° пожелают. Р’С‹ только представьте себе эту мощь. РћРЅРё станут властелинами морей… РћРґРёРЅ раз такую попытку СѓР¶Рµ предприняли. — РћРЅ отвернулся, потер РїРѕРґР±РѕСЂРѕРґРѕРє. — Так РѕРЅРё думают. Свидетельство тому имеется РїРѕРґ РіРѕСЂРѕРґРѕРј. Цепи, скрытые РїСЂРё помощи магии РјРЅРѕРіРѕ столетий назад. Любовники… РѕРЅРё РЅРµ РїРѕС…РѕР¶Рё РЅРё РЅР° РєРѕРіРѕ РёР· прежних правителей. Р’ особенности РѕРЅР°. Рђ РєРѕРіРґР° Утер Доул больше десяти лет назад стал РёС… телохранителем, что—то изменилось. РЎ того времени РѕРЅРё Рё осуществляют этот план. РћРЅРё отправили послания Тиннаболу Рё его команде — лучшим охотникам. Нет, РѕРЅРё РІРѕРІСЃРµ РЅРµ гарпунщики, РѕРЅРё ученые: специалисты РїРѕ биологии РјРѕСЂСЏ, координаторы. РћРЅРё несколько лет вели РїРѕРёСЃРєРё аванка. РРј известно РІСЃРµ Рѕ методах РїРѕРёРјРєРё. Если кто—то пытался сделать это раньше, то РѕРЅРё наверняка знают РѕР± этом… Конечно, сами РїРѕ себе поймать аванка РѕРЅРё РЅРёРєРѕРіРґР° Р±С‹ РЅРµ смогли. РќРѕ РѕРЅРё накопили столько сведений РѕР± этом, сколько нет РЅРё Сѓ РєРѕРіРѕ РІ РјРёСЂРµ. Можете РІС‹ представить себе, что значит для охотника такая удача? Р’РѕС‚ почему Любовники занимаются этим, Рё РІРѕС‚ почему команда Тинтиннабулума делает то, что делает. — РћРЅ перехватил взгляд Беллис, Рё РЅР° его лице появилась улыбка. — Что Р¶Рµ РґРѕ меня, то СЏ занимаюсь этим, потому что речь идет РѕР± аванке!
Его энтузиазм был неожиданным, раздражающим и заразительным, как у ребенка. Его страсть к работе была искренней.
— РЇ Р±СѓРґСѓ откровенной, — осторожно сказала РѕРЅР°. — РќРёРєРѕРіРґР° Р±С‹ РЅРµ поверила, что СЏ стану думать или говорить это, но… РЅРѕ СЏ понимаю. — РћРЅР° СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕ посмотрела РЅР° него. — РџРѕ правде РіРѕРІРѕСЂСЏ, отчасти именно это Рё смягчило РјРѕРµ отношение Рє Армаде. РљРѕРіРґР° СЏ впервые догадалась Рѕ том, что здесь РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚, догадалась Рѕ планах насчет аванка, меня это так ошеломило, что СЏ просто испугалась. — РћРЅР° покачала головой РІ поисках слов. — РќРѕ теперь СЏ думаю по—другому. Рто самый… самый необычный проект, Роганнес. Р СЏ поняла, что хочу, чтобы РѕРЅ увенчался успехом.
Беллис чувствовала, что играет убедительно.
— РњРЅРµ это небезразлично, Роганнес. РЇ раньше думала: РІСЃРµ, что здесь РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚, меня ничуть РЅРµ касается, РЅРѕ масштаб этого плана, такой размах… Рмысль Рѕ том, что Рё СЏ РјРѕРіСѓ внести СЃРІРѕСЋ лепту…
Роганнес смотрел РЅР° нее СЃ осторожным одобрением.
— Р РІСЃРµ из—за того, как СЏ узнала правду. Поэтому СЏ Рё попросила вас прийти СЃСЋРґР°, Роганнес. РЈ меня есть кое—что для вас.
Она залезла в свою сумочку и вытащила оттуда книгу.
Бедняга Роганнес, сколько сегодня ему досталось потрясений, рассеянно подумала Беллис, просто РѕРґРЅРѕ Р·Р° РґСЂСѓРіРёРј: РѕС‚ ее послания, РѕС‚ встречи СЃ ней, РѕС‚ явных перемен РІ ее отношении Рє РіРѕСЂРѕРґСѓ, РѕС‚ того, что ей известно РѕР± аванке, Р° теперь еще РІРѕС‚ это.
РћРЅР° молча глядела РЅР° Роганнеса, — тот РЅРµ верил СЃРІРѕРёРј глазам, раскрыв РѕС‚ изумления СЂРѕС‚, Рё еле сдерживал радость.
Наконец он поднял на нее глаза.
— Где РІС‹ ее достали? — РћРЅ едва РјРѕРі говорить. РћРЅР° рассказала ему Рѕ Шекеле, Рѕ его пристрастии Рє детским книгам, затем протянула СЂСѓРєСѓ Рє РєРЅРёРіРµ, которую держал Роганнес, Рё перелистнула назад страницы.
Посмотрите РЅР° иллюстрации. Понятно, почему РѕРЅР° оказалась РЅР° детской полке. Р’СЂСЏРґ ли РІ РіРѕСЂРѕРґРµ есть кто—нибудь знающий верхнекеттайский. РќРѕ это меня зацепило. — РћРЅР° остановилась РЅР° картинке, изображающей огромный глаз РїРѕРґ СЃСѓРґРЅРѕРј. Даже сейчас, РєРѕРіРґР° Беллис вела СЃРІРѕСЋ РёРіСЂСѓ Рё десятки раз видела эту простую картинку, РѕРЅР° РЅРµ могла смотреть РЅР° нее без удивления. — РќРѕ СЏ догадалась Рѕ том, что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚, РЅРµ РїРѕ картинке. — РР· своей сумочки РѕРЅР° вытащила РєРёРїСѓ листов, испещренных ее записями. — РЇ владею верхнекеттайским, Роганнес, — сказала РѕРЅР°. — РЇ написала РїРѕ этому языку целую монографию. — Р СЃРЅРѕРІР° что—то, связанное СЃ этим, болезненно отозвалось РІ ней. РћРЅР° постаралась РЅРµ обращать внимания Рё пошелестела пачкой бумаг. — РЇ перевела РђСѓРјР°.
Для Роганнеса это было еще РѕРґРЅРёРј потрясением, Рё отреагировал РѕРЅ так Р¶Рµ, как прежде, — СЃ РґСЂРѕР¶СЊСЋ Рё придыханием.
В«Рто последнее, — расчетливо подумала Беллис. РћРЅР° смотрела, как Роганнес РѕС‚ восторга протанцевал РїРѕ палубе. — Больше потрясений РЅРµ будет».
Когда он закончил свою дурацкую джигу, Беллис взяла его под руку и повела к городу, к тавернам.
«Давай—ка посидим и обсудим это, — невозмутимо подумала она. — Выпьем—ка вместе, а? Нет, посмотрите, как он радуется моему возвращению. В восторге от того, что заполучил назад своего друга. Давай—ка теперь сообразим, что мы можем сделать — ты и я.
Поможем тебе претворить в жизнь мой план».
ГЛАВА 17
В этих теплых водах вечерние огни и звук волн, бьющих по бокам города, были мягче, словно море впитало в себя воздух, а лучи рассеялись: и морская вода, и свет утратили свою свирепость. Армада закуталась в долгую благоуханную темноту, теперь уже определенно летнюю.
Вечером скверики у таверн (по соседству с парковой зоной, земли которой оставались под паром на ютах и главных палубах) полнились стрекотом цикад, заглушавшим шум волн и тарахтенье буксиров. Появились пчелы, шмели и мухи. Они жужжали у окон Беллис, разбивались насмерть о стекла.
Армадцы не были ни южанами, ни северянами, ни жителями умеренного (как кробюзонцы) климата. В любом другом месте годились бы расхожие штампы — холодостойкий северянин или горячий южанин, — но для армадцев они не подходили. В кочевом городе климат не был чем—то определенным и ускользал от обобщений. Город смягчился — вот единственное, что можно было сказать о нынешнем лете в данных обстоятельствах.
Народ на улицах задерживался дольше, повсюду слышался характерный говор на соли. Похоже, сезон намечался разговорчивый.
Встреча происходила в кают—компании «Кастора», корабля Тинтиннабулума.
Помещение было невелико. Р’ нем СЃ трудом помещались РІСЃРµ собравшиеся. РћРЅРё сидели РІ неудобных церемонных позах РЅР° жестких стульях РІРѕРєСЂСѓРі побитого стола. Тинтиннабулум Рё его товарищи, Роганнес Рё его коллеги, биоматематики, маги Рё РґСЂСѓРіРёРµ, РІ РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРј люди, РЅРѕ РЅРµ РІСЃРµ.
РЛюбовники. За ними у двери стоял Утер Доул, сложив руки на груди.
Роганнес, нервничая Рё запинаясь, РіРѕРІРѕСЂРёР» СѓР¶Рµ какое—то время. Дойдя РґРѕ кульминации своего рассказа, РѕРЅ сделал эффектную паузу Рё хлопнул РєРЅРёРіРѕР№ Круаха РђСѓРјР° РїРѕ столу. Рђ РєРѕРіРґР° после нескольких секунд молчания раздались первые восторженные ахи Рё РѕС…Рё, РѕРЅ СЃРѕРїСЂРѕРІРѕРґРёР» РєРЅРёРіСѓ переводом Беллис.
— Теперь вы понимаете, — сказал он дрожащим голосом, — почему я созвал это чрезвычайное заседание.
Любовница взяла РґРІР° документа Рё принялись РёС… тщательно сравнивать. Роганнес молча следил Р·Р° ней. Губы ее РѕС‚ напряжения искривились, Р° шрам РЅР° лице завился кольцом, скрывая истинное выражение ее лица. Роганнес заметил РЅР° правой стороне ее РїРѕРґР±РѕСЂРѕРґРєР° сморщенную РєРѕР¶Сѓ — струп, образовавшийся РЅР° месте РЅРѕРІРѕР№ ранки. РћРЅ Р±СЂРѕСЃРёР» мельком взгляд РЅР° Любовника СЂСЏРґРѕРј СЃ ней Рё тоже увидел рану — слева РЅРёР¶Рµ рта.
Роганнес, как Рё всегда РїСЂРё взгляде РЅР° эти шрамы, испытал беспокойство. РћРЅ РјРѕРі сколько СѓРіРѕРґРЅРѕ часто видеть Любовников, РЅРѕ его нервозность РІ РёС… присутствии РЅРµ уменьшалась. РЈ РЅРёС… была необыкновенная наружность.
«Может быть, это властность, — подумал Роганнес — Может быть, это Рё есть властность».
— Кто здесь знает кеттайский? — спросила Любовница.
Напротив нее поднял руку ллорджис.
— Турган, — сказала она.
— Я немного знаю, — сказал он — голос Тургана, как и всегда, звучал с придыханием. — Главным образом нижнекеттайский, но немного и верхне-. Но эта женщина гораздо более сведуща. Я заглянул в эту книгу, и большая ее часть для меня — тайна за семью печатями.
— РќРµ забывайте, что хладовиновская «Грамматология верхнекеттайского» — общепринятый учебник, — сказал Роганнес. — Учебники верхнекеттайского РјРѕР¶РЅРѕ РїРѕ пальцам перечесть. — РћРЅ покачал головой. — Очень необычный Рё трудный язык. РќРѕ РёР· всех учебников это лучший. Если Р±С‹ ее РЅРµ было РЅР° борту Рё РєРЅРёРіСѓ переводил Турган или кто—нибудь РґСЂСѓРіРѕР№, РёРј РІСЃРµ равно пришлось Р±С‹ постоянно сверяться СЃ ее «Грамматологией».
РСѓРєРё его подергивались РІ резких, агрессивных движениях.
— Да, РѕРЅР° перевела РЅР° рагамоль, РЅРѕ перевести СЃ рагамоля РЅР° соль РЅРµ составит труда. Р РІРѕС‚ РЅР° что РЅСѓР¶РЅРѕ еще обратить внимание: перевод здесь еще РЅРµ самое главное. Может, СЏ неясно выразился… РђСѓРј — РЅРµ кеттаец. Посетить кеттайского ученого РјС‹, совершенно очевидно, РЅРµ смогли Р±С‹. РљРѕС…РЅРёРґ лежит далеко РІ стороне РѕС‚ нашего маршрута, Рё пребывание Армады РІ тех местах было Р±С‹ для нее небезопасно. РђСѓРј — анофелес. РС… остров лежит РІ тысяче миль Рє СЋРіСѓ. Рвысока вероятность, что РђСѓРј Р¶РёРІ.
Рто сообщение для всех было большой неожиданностью.
Роганнес неторопливо РєРёРІРЅСѓР».
— РЈ нас РІ руках бесценная вещь, — продолжал РѕРЅ. — РњС‹ имеем описание процесса, результаты, РјС‹ имеем указание РЅР° район действия — РІСЃРµ, что нам надо. РќРѕ, Рє несчастью, отсутствуют примечания Рё расчеты РђСѓРјР°. Как СЏ РЈР¶Рµ РіРѕРІРѕСЂРёР», текст сильно поврежден, так что Сѓ нас фактически, РєСЂРѕРјРµ популяризированного описания, нет ничего. Научная часть отсутствует… РњС‹ направляемся Рє РІРѕСЂРѕРЅРєРµ неподалеку РѕС‚ СЋР¶РЅРѕРіРѕ побережья Гнурр—Кетта. Так РІРѕС‚, СЏ навел справки Сѓ нескольких кактов СЃ Дрир—Самхера, которые имели дело СЃ анофелесами, посещали РёС… остров. — РћРЅ остановился, РїРѕРЅСЏРІ, что РІ волнении РіРѕРІРѕСЂРёС‚ слишком быстро. — Очевидно, — продолжал РѕРЅ СѓР¶Рµ медленнее, — что РјС‹ можем двигаться РІ прежнюю сторону. Место нашего назначения известно нам лишь приблизительно. РњС‹ более или менее осведомлены Рѕ том, какие РІРёРґС‹ энергии должны быть задействованы РїСЂРё вызове аванка. РњС‹ имеем некоторое представление Рѕ магии, которую РЅСѓР¶РЅРѕ применить… Р РјС‹ могли Р±С‹ рискнуть… РќРѕ РјС‹ могли Р±С‹ Рё отправиться РЅР° остров. Высадить РЅР° него РіСЂСѓРїРїСѓ — Тинтиннабулум, несколько наших ученых, кто—нибудь РёР· вас или РІС‹ РѕР±Р°. — РћРЅ посмотрел РЅР° Любовников. — Нам понадобится Беллис РІ качестве переводчика, — продолжал РѕРЅ. — РћС‚ побывавших там кактов толку будет мало — РєРѕРіРґР° РѕРЅРё там торговали, то пользовались РІ РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРј жестами Рё кивками, РЅРѕ некоторые РёР· анофелесов, несомненно, РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ РЅР° верхнекеттайском. Нам понадобятся стражники Рё инженеры, потому что РїРѕСЂР° начать думать Рѕ том, как Рё РіРґРµ РјС‹ будем держать аванка. Р… РјС‹ найдем РђСѓРјР°.