Рнтерлюдия VII РљРђРќРђР› Р’РђРЎРР›РРЎРљРђ 2 страница
Флорин следил за движением «Кастора» снизу.
Его не беспокоило ни то, что город направляется на север, ни то, что он не знает, куда Армада держит путь. Его радовало, что вызов аванка — не конец проекта Саргановых вод. Ему было трудно понять тех, кто видел в этом своего рода предательство, кто злился, пугаясь собственного неведения.
«Неужели вы не понимаете, что это замечательно? — хотелось Флорину сказать им всем. — Дело не кончилось! Еще осталась работа! У Любовников есть кое—что про запас. Мы можем еще постараться. На карту теперь поставлены вещи покрупнее. Мы еще поработаем!»
Он все больше времени проводил под водой, и если и поднимался наверх, то предпочитал оставаться один, а иногда с Шекелем, который становился все более молчаливым.
Флорин сблизился с Хедригаллом. По иронии судьбы Хедригаллу не нравились выбранный Любовниками путь на север и их молчание. Но Флорин знал, что Хедригалл предан Саргановым водам не меньше чем сам Флорин, и в беспокойстве какта нет никакой корысти. Хедригалл был умным и осторожным критиком, который не издевался над слепой преданностью Флорина или его нежеланием думать, он понимал веру и преданность Флорина Любовникам и серьезно относился к доводам в их защиту.
— Знаешь, Флорин, ведь РѕРЅРё РјРѕРё хозяева, — сказал РѕРЅ. — Рты знаешь, что СЏ РЅРµ питаю РѕСЃРѕР±Рѕ теплых чувств Рє моему так называемому РґРѕРјСѓ. РњРЅРµ РЅР° этот самый Дрир, мать его, Самхер насрать. Но… это СѓР¶ слишком, Флорин, дружище. РЇ РіРѕРІРѕСЂСЋ РѕР± РёС… молчании. Р’СЃРµ ведь Рё так было неплохо. Нам РІРѕРІСЃРµ РЅРµ нужно было всем этим заниматься. РћРЅРё должны были объяснить нам, что РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚. Без этого РѕРЅРё теряют наше доверие, теряют СЃРІРѕСЋ легитимность. Р Р±РѕРіРё нас раздери, ведь РѕРЅРё РѕС‚ этого зависят. РС… только РґРІРѕРµ, Р° сколько нас — РѕРґРёРЅ РљСЂСѓРј знает. Рто РІСЃРµ плохо для Саргановых РІРѕРґ.
Такие разговоры выбивали Флорина из колеи.
Лучше всего он чувствовал себя в воде. Подводная жизнь квартала не изменилась — тучи рыб, Сукин Джон, водолазы на конце тросов, облаченные в кожу и металл, стремительные рыболюди Баска, креи, тени подлодок, напоминающие кургузых китов под городом. Погружные опоры «Сорго» — торчащие из платформы балки—ноги. Сам Флорин Сак, который перемещается между участками работ, инструктирует своих коллег, дает им советы, принимает и отдает распоряжения.
Но ничто уже не было таким, как прежде, — все круто изменилось, потому что по границам всей этой рутинной активности, обрамляя массу килей и днищ наподобие концов пентаграммы, свисали пять огромных цепей, которые уходили вниз и вперед, через несколько миль кончаясь уздой на теле аванка.
Теперь Флорину приходилось труднее, чем прежде. Он должен был постоянно плыть, чтобы не отстать от Армады. Нередко приходилось цепляться за выступы, за поросшие ракушечником деревянные балки, чтобы двигаться вместе с городом. К концу дня, выбравшись на поверхность и придя домой, он валился с ног от усталости.
Мысли о Нью—Кробюзоне все чаще и чаще не давали ему покоя. Он спрашивал себя, дошло ли до адресата доставленное им послание. Он надеялся, что дошло, очень надеялся. Он не хотел и думать о том, что его прежний дом разрушен войной.
Температура оставалась неизменной. Дни были жаркие и выжженные солнцем. А если появлялись тучи, то тяжелые, грозовые, насыщенные иликтричеством.
Любовники, анофелес Аум, Утер Доул вместе с кое—кем еще уединились на «Гранд—Осте», где вели работу над новым секретным проектом. Большая команда ученых сильно уменьшилась, получившие отставку обиженно бродили без дела.
Работа Беллис закончилась. Р’ дневные часы РѕРЅР°, РЅРµ имея РґСЂСѓРіРёС… друзей, пробовала СЃРЅРѕРІР° беседовать СЃ Роганнесом. РћРЅ, РїРѕРґРѕР±РЅРѕ ей, тоже оказался РЅРµ Сѓ дел. Аванк был пойман, Рё РІ услугах Роганнеса больше РЅРµ нуждались.
Роганнес по—прежнему относился Рє Беллис настороженно. РћРЅРё нередко прогуливались РїРѕ раскачивающимся улицам Армады, усаживались Р·Р° столики кафе РЅР° улочках или РІ маленьких садиках, РіРґРµ РІРѕРєСЂСѓРі РЅРёС… играли пиратские дети. РћР±Р° РѕРЅРё продолжали получать жалованье, Р° потому могли ввести беззаботную жизнь, РЅРѕ РґРЅРё для РЅРёС… теперь стали бесконечными Рё бессмысленными. Впереди РёС… РЅРµ ждало ничего, РєСЂРѕРјРµ новых дней, Рё Роганнес злился, чувствуя себя брошенным.
Впервые за долгое время он начал регулярно поминать Нью—Кробюзон.
— А какой сейчас месяц дома? — спросил он как—то раз.
— Воротило, — ответила Беллис, молча выговаривая себе за то, что даже не потрудилась наморщить лоб, якобы задумавшись.
— Значит, Р·РёРјР° там уже кончилась, — сказал Роганнес — Там — РІ Нью—Кробюзоне. — РћРЅ РєРёРІРЅСѓР» РІ сторону запада. — Рђ теперь там, значит, весна, — тихо сказал РѕРЅ.
Весна. «А СЏ здесь, — подумала Беллис, — Ртот РіРѕСЂРѕРґСѓ украл Сѓ меня Р·РёРјСѓВ». РћРЅР° вспомнила переход РїРѕ реке Рє Железному заливу.
— Как вы думаете, им теперь уже известно, что мы так и не добрались до места? — тихо спросил он.
— Р’ Нова—Рспериуме, наверное, известно, — сказала Беллис. — Рли, РїРѕ меньшей мере, РѕРЅРё допускают, что РјС‹ очень сильно задерживаемся. Теперь РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ ждать следующего РєСЂРѕР±СЋР·РѕРЅСЃРєРѕРіРѕ СЃСѓРґРЅР°, возможно, еще шесть месяцев, Рё тогда пошлют РІ РіРѕСЂРѕРґ это сообщение. Так что РґРѕРјР° наверняка еще долго ничего РЅРµ узнают.
Они сидели, попивая жиденький кофе армадского урожая.
— Что же тут РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚, хотел Р±С‹ СЏ знать, — сказал наконец Роганнес.
Они почти ничего не говорили друг другу, но воздух был чреват ожиданием.
«Все теперь несется стремглав», — сказала себе Беллис, сама РЅРµ понимая РґРѕ конца собственной мысли. РћРЅР° РЅРµ думала Рѕ Нью—Кробюзоне, как, казалось, думал Рѕ нем Роганнес; если РѕРЅР° Рё представляла его себе, то словно Р·Р° стеклом, застывшим РІ неподвижности. Теперь РѕРЅР° Рѕ нем РЅРµ думала. Может быть, боялась.
РћРЅР° почти единственная знала, что может случиться, какие сражения, возможно, РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґСЏС‚ РЅР° берегах Вара Рё Ржавчины. Мысль Рѕ том, что РіРѕСЂРѕРґ, если РѕРЅ спасся, обязан этим ей, ошеломляла ее.
«Неопределенность, — думала она, — молчание, вероятность того, что могло произойти, что, может быть, происходит… меня это убивает». Но нет, она продолжала жить и даже чувствовала, что ждет чего—то.
Тот вечер она провела с Утером Доулом. Они выпивали вместе где—то раз в четыре дня, или бесцельно бродили по городу, или сидели в его комнате, а иногда и в ее.
Он ни разу не прикоснулся к ней. Беллис выводила из себя его сдержанность. Он мог молчать много минут подряд, а потом в ответ на какое—нибудь туманное заявление или вопрос начать рассказывать историю, скорее похожую на миф, чем на реальность. Ртогда его чудный голос успокаивал Беллис, и до конца истории она забывала о своем разочаровании.
Утер Доул явно извлекал пользу из проведенного с нею времени, но вот какую — этого она не могла понять. Она, невзирая на свои секреты, больше не боялась его, потому что он, со всем его бойцовским искусством, со всеми его блестящими знаниями в области невразумительной теологии и науки, казался ей теперь человеком еще более запутавшимся и потерянным, чем она, сторонящимся любых обществ, не уверенным в нормах и правилах, спрятавшимся за холодную сдержанность.
Беллис неудержимо влекло к нему. Доул был нужен ей со своей силой, своей мрачной невозмутимостью, своим прекрасным голосом. Ей был по душе его рассудительный ум, и она не могла не замечать, что нравится ему. Беллис чувствовала: если между ними что—то случится, она будет лучше владеть собой, чем он, и не только потому, что она старше. Она не собиралась кокетничать с Доулом, но порождала достаточно флюидов, в которых он должен был знать толк.
Но он ни разу не прикоснулся к ней. Беллис это выводило из равновесия.
РћРЅРё ничего РЅРµ понимала. Р’СЃРµ поведение Доула СЏСЃРЅРѕ показывало, что РёРј владеет сдерживаемое тайное желание, РЅРѕ Рє этому примешивалось что—то еще. Его манеры напоминали какую—то хемическую смесь, большинство составляющих которой Беллис опознавала сразу же Рё безошибочно. РќРѕ был РІ этой смеси Рё некий таинственный компонент, который никак ей РЅРµ давался, который изменял РІСЃРµ его существо. Р, переполняясь тоской одиночества или вожделением Рє Доулу, Беллис — которая РІ любом РёРЅРѕРј случае уже приняла Р±С‹ меры, чтобы сдвинуть РёС… отношения СЃ мертвой точки, — воздерживалась РѕС‚ любых шагов, обескураженная его тайной. РћРЅР° РЅРµ была уверена, что ее авансы встретят благожелательный ответ. Рђ рисковать отказом РѕРЅР° РЅРµ хотела.
Желание Беллис улечься с ним в постель стало почти невыносимым — ведь кроме физических потребностей ею владела страсть разобраться в происходящем. «Что с ним такое?» — снова и опять спрашивала она себя.
Вот уже много дней она не получала никаких известий о Сайласе Фенеке.
Его ступня касается пушечного жерла диаметром около фута, торчащего из древнего военного корабля, он смотрит вниз с высоты большей, чем главная мачта «Гранд—Оста». Стоит неподвижно и смотрит. От биения волн и покачивания кораблей внизу возникает такое ощущение, будто он падает.
С каждым прошедшим днем он становится сильнее. Могущественнее. Он обретает больше контроля над собой и над другими, его махинации становятся более выверенными.
Его поцелуи становятся более вялыми.
Человек держит статуэтку в руке и ласкает плавниковый выступ кончиками пальцев. Его десны еще кровоточат, а во рту после недавнего поцелуя остается соленый привкус.
Он передвигается по городу невероятными способами, владение которыми дарует статуэтка. Пространство и физические силы теряют свою власть над ним, когда его рот и язык пощипывает от прикосновения холодного, солоноватого камня. Человек делает шаг вперед и, невидимый, перешагивает через воду между судами. Он делает еще один шаг и прячется в тени сапога стражника.
Туда, сюда и снова туда. Он шествует по городу, собирая слухи и сведения, запущенные им самим. Он видит как распространяется его влияние, словно антибиотик по больному телу.
Р’СЃРµ это правда. Р’СЃРµ, что РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёС‚, — правда. Разлад. Рправильно, что молва, газетные статьи, листовки, которые РѕРЅ оставляет Р·Р° СЃРѕР±РѕР№, сеют разлад.
Человек заходит под воду. Море открывается перед ним, и он уходит вниз, вдоль огромных цепных звеньев, к немыслимому тягловому животному, которое напрягает свои конечности в придонных глубинах. Когда ему требуется глотнуть воздуха, он подносит ко рту статуэтку, маленькую, нелепую горбатую фигурку, мерцающую в ночи слабым живым светом, — зубастые поцелуи, отверстие, пробитое во мраке, широко открытый насмешливый глаз цвета воронова крыла, — и целует ее взасос, чувствуя, как она шевелит своим маленьким язычком, и испытывая отвращение, от которого так и не смог избавиться.
Рстатуэтка вдыхает в него воздух.
Рли же РѕРЅР° СЃРЅРѕРІР° искривляет пространство Рё позволяет ему поднять РїРѕРґР±РѕСЂРѕРґРѕРє (хотя РѕРЅ Рё погрузился РЅР° РјРЅРѕРіРѕ СЏСЂРґРѕРІ), пробить лицом поверхность РІРѕРґС‹ Рё вдохнуть полной РіСЂСѓРґСЊСЋ.
Человек двигается в воде, не шевеля при этом ни одним пальцем — шевелится лишь некогда живой плавник статуэтки, и кажется, что именно это и приводит в движение человека. Он петляет вокруг пяти гигантских цепей, погружаясь все ниже, пока темнота, холод и тишина не нагоняют на него (при всем его могуществе) страха и он не поднимается, чтобы и дальше бродить по потайным коридорам города.
Для него открыты все кварталы. Он легко и без колебаний заходит на все флагманские корабли, кроме одного. Он наведывается на «Гранд—Ост», на «Териантроп» в Шаддлере, на «Божка соли» в Ты—и–твой и на все другие, кроме «Юрока».
Он боится Бруколака. Даже получив заряд энергии от поцелуя статуэтки, он не рискует оказаться лицом к лицу с вампиром. Он не должен трогать лунокораблъ — он дал себе это обещание и выполняет его.
Человек совершает и другие действия, которым научила его статуэтка, пока он лизал ее рот. Он может не только перемещаться в пространстве и проникать в закрытые помещения.
То, что говорится о Заколдованном квартале, — правда: он и в самом деле обитаем. Но существа, поселившиеся на этих старых кораблях, видят, что делает этот человек, и не трогают его.
Статуэтка защищает его. Он чувствует себя ее любовником. Она хранит его от беды.
ГЛАВА 34
Со времени своего похищения «Сорго» в течение многих недель вело бурение, и в хранилищах Саргановых вод скопились большие запасы нефти и горного молока. Но Армада была голодна и поглощала топливо с такой же жадностью, что и Нью—Кробюзон.
До того как Саргановы воды обзавелись «Сорго», суда Армады обходились теми ресурсами, которые удавалось похитить. Теперь, с увеличением запасов, потребности возросли. Нефть у Саргановых вод брали даже корабли Сухой осени и Баска.
Горное молоко было гораздо дороже и встречалось гораздо реже. В охраняемых кладовых «Гранд—Оста» стояли ряды емкостей с этой тяжелой жидкостью. Помещения эти были защищены и заземлены с помощью точно рассчитанных геомагических процессов, исключающих опасные эманации. Двигатель, посылающий импульсы наслаждения в мозг аванка, работал на горном молоке, и маги и техники, обслуживавшие его, внимательно следили за запасами топлива. Они в точности знали, сколько горного молока им требуется.
Флорин, Шекель и Анжевина, присмотревшись к воздуху вокруг холодной вышки «Сорго», пришли к выводу, что выбросов оттуда нет.
Они сидели под натянутым на шесты брезентом в пивной палатке на «Добере». Более солидных сооружений «Добер» не выдерживал, поскольку представлял собой тело голубого кита. Кита выпотрошили, верхнюю часть его удалили, а нижнюю сохранили с помощью давно забытой технологии. Половина кита в итоге стала довольно жесткой, хотя пол и вызывал тревогу своим явно органическим видом: под ногами сверкали остекленевшие остатки кровеносных сосудов и внутренних органов.
Флорин и Шекель частенько наведывались сюда — им нравилась эта пивная палатка. Они сидели лицом к затвердевшему хвостовому плавнику, который торчал над водой, словно кит был готов поднять фонтан брызг и уплыть прочь. «Сорго» находилось прямо в их поле зрения — между заостренных концов китового хвоста. Огромное уродливое сооружение бесшумно покачивалось на волнах.
Анжевина сидела молча, а Шекель был внимателен — смотрел, чтобы ее кружка не пустовала, что—то тихонько шептал ей на ухо. Она все еще не пришла в себя. После убытия Тинтиннабулума жизнь Анжевины переменилась, и Анжевина все никак не могла приспособиться к новым обстоятельствам.
(Флорин не сомневался — со временем все у нее наладится. Боги знают, он не винит ее за несколько дней, проведенных в растерянности. Он только надеялся, что на Шекеля это никак не подействует. Он был рад, что парень и ему уделяет толику своего времени.)
«Что мне делать?» — думала Анжевина. Она собиралась дождаться и увидеть то, о чем ей говорил Тиннабол… но она, конечно же, помнила, что его больше нет в городе. Дело было не в том, что ей не хватало его. Он был с нею вежлив и предупредителен, но без всякой задушевности. Он был ее боссом, отдавал приказы, которые она выполняла.
РќРѕ даже Рё это было преувеличением. РќР° самом деле РѕРЅ РЅРµ был Р±РѕСЃСЃРѕРј Анжевины. Ее Р±РѕСЃСЃРѕРј были Саргановы РІРѕРґС‹ — Любовники. Жалованье ей платили власти Саргоновых новых РІРѕРґ, нанявшие ее, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° оказалась РІ Армаде, РЅР° работу Рё приставившие Рє этому странному, сильному, седому как лунь охотнику. Спасшись СЃ корабля, увозившего ее РІ рабство РёР· РіРѕСЂРѕРґР°, РІ котором ее лишили прав, подвергнув переделке, Анжевина рассматривала эту работу как СЃРІРѕСЋ первейшую обязанность. РћРЅР° вообще была поражена, РєРѕРіРґР° ей пообещали платить, как любому РґСЂСѓРіРѕРјСѓ гражданину Армады. Рменно этим Рё была куплена ее преданность.
А когда Тинтиннабулума не стало, она не знала, что ей делать дальше.
Она гордилась своей работой и теперь сильно переживала: ведь ей дали понять, что все, сделанное ею, не имеет никакого значения, поскольку она была обычной наемной рабочей силой. Восемь лет ее трудов уплыли вместе с Тинтиннабулумом и его командой.
В«Рто была обычная работа, — убеждала себя Анжевина. — Работы меняются. Время идти дальше».
— Куда мы идем? — спросила Беллис Утера Доула.
Наконец она сдалась и спросила это.
Как она и предполагала, он ей не ответил. Услышав вопрос, он поднял взгляд, а потом, не сказав ни слова, снова опустил глаза.
Они были в Крум—парке среди вечерней темноты, разбавленной красками и запахами распустившихся бутонов. Где—то неподалеку подпорченный родственным спариванием соловей пел свою невзыскательную песню.
Беллис хотелось сказать: «Мне нужно это знать, Доул. За меня цепляются призраки, и мне нужно знать, сможет ли ветер там, куда мы направляемся, унести их прочь. Я хочу знать, как, скорее всего, сложится моя жизнь. Куда мы направляемся?»