Рнтерлюдия VII РљРђРќРђР› Р’РђРЎРР›РРЎРљРђ 11 страница
«Вот, значит, что стоит за всем этим, — подумала Беллис. — Вот что украл Фенек. Он ведь даже и мне сказал, что похитил что—то в Дженгрисе. А в Нью—Кробюзон он сообщил, что завладел этой штуковиной — и уж конечно, не пытался переслать ее туда. Они бы никогда не отправились на его поиски, отдай он им эту статуэтку. Вот, значит, чем он заманил их на другой конец света. Сказал им: «Спасите меня, и она ваша», и они снарядили за ним корабли.
Р’РѕС‚ ради чего кробюзонцы пустились РІ путь Рё развязали РІРѕР№РЅСѓ. Рта маленькая штучка — причина всему. Ради этого СЏ (сама того РЅРµ зная) повела Армаду РЅР° остров комаров. Чтобы отправить ложное сообщение РІ Нью—Кробюзон, СЏ дала Армаде аванка, тогда как РЅСѓР¶РЅРѕ было зашвырнуть эту вонючую РєРЅРёР¶РѕРЅРєСѓ РђСѓРјР° РІ РјРѕСЂРµ.
Вот из—за чего весь сыр—бор.
Рз—за плавника какого—то волхва».
Беллис РЅРµ знала, что именно изменилось. Доул РІСЂРѕРґРµ Р±С‹ простил ее. Рсчезла демонстративная злоба. РћРЅ пришел, чтобы показать ей найденное РёРјРё, чтобы поговорить СЃ ней, как прежде. Беллис нервничала — РѕРЅР° РЅРµ была уверена РЅРё РІ чем, что касалось его.
— Рчто вы будете с ней делать? — спросила она. Доул, заворачивая статуэтку во влажную тряпицу, в которой и принес ее, покачал головой.
— РЈ нас сейчас нет времени исследовать ее надлежащим образом. РџРѕРєР°. Внимания требуют РјРЅРѕРіРѕ РґСЂСѓРіРёС… вещей, слишком РјРЅРѕРіРѕ всего стало выясняться. Нас… отвлекали. Рто случилось РІ самое неподходящее время. — РћРЅ РіРѕРІРѕСЂРёР» ровным голосом, РЅРѕ РѕРЅР° чувствовала, что РѕРЅ колеблется Рё недоговаривает. — Рпотом, Фенек РїРѕРґ ее воздействием изменился. РћРЅ Рё сам РЅРµ понимает, как это произошло, Р° если Рё понимает, то РЅРµ РіРѕРІРѕСЂРёС‚. Никто РЅРµ знает Рє каким энергиям имеют доступ гриндилоу. РўРѕ, что произошло СЃ Фенеком, необратимо, Рё РјС‹ РЅРµ знаем, что бу—когда это проявится РІ полной мере. Никто РЅРµ хочет стать новым любовником этой статуэтки… Так что РјС‹ будем хранить ее РІ безопасном месте, РїРѕРєР° РЅРµ доведем РґРѕ конца наш проект, РїРѕРєР° РЅРµ достигнем нашей цели, Р° тогда Сѓ нас появятся время Рё ученые, чтобы заняться исследованиями этой штуковины. РњС‹ постараемся замять случившееся, Р° РЅР° случай, если кому—нибудь станет известно, что принес СЃ СЃРѕР±РѕР№ Фенек, РјС‹ спрячем ее РІ таком месте, что никто РЅРµ подумает Рё РЅРµ осмелится искать ее там. Р’ таком месте, РіРґРµ, как всем известно, СѓР¶Рµ спрятано одно—два сокровища, РЅРѕ РєСѓРґР° никто РЅРµ рискнет сунуться — наказание будет слишком суровым.
Говоря это, Доул ненароком коснулся рукояти Меча возможного. Беллис обратила на это внимание и поняла, где будет спрятан плавник волхва.
— А где теперь Фенек? — медленно спросила она. Доул поднял на нее взгляд.
— Мы о нем позаботились, — сказал он, коротко кивая на дверь, выходящую в коридор. — Он надежно заперт.
Последовала долгая пауза.
— Рчто вы здесь делаете? — спросила наконец Беллис. — Давно вы мне поверили?
Она внимательно смотрела на него, мучаясь собственным смятением. «С того самого момента, как попала в этот чертов город, — с неожиданной ясностью поняла она, — я все это время была на грани срыва, каждое мгновение. Я устала».
— РЇ вам всегда верил, — сказал РѕРЅ ровным голосом. — РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ думал, что РІС‹ намеренно вызвали СЃСЋРґР° кробюзонцев, хотя Рё знаю, — всегда знал, — что РѕСЃРѕР±РѕР№ любви Рє Армаде РІС‹ РЅРµ питаете. РљРѕРіРґР° недавно РІС‹ пришли РєРѕ РјРЅРµ, СЏ думал услышать РѕС‚ вас совсем РґСЂСѓРіРѕРµ. РЇ слушал Фенека, анализировал его речи, пытался помалкивать, пытался представить вашу роль, нащупывал истину… РћРЅ каждый раз РіРѕРІРѕСЂРёС‚ разное. РќРѕ истина очевидна: РІС‹ совершили глупость, — сказал Доул бесцветным голосом. — Р’С‹ поверили ему. Решили, что вы… Что РІС‹ там РїСЂРѕ себя решили? Что РѕРЅ там вам наговорил? Спаси СЃРІРѕР№ РіРѕСЂРѕРґ. Р’С‹ РЅРµ хотели уничтожить нас. Р’С‹ всего лишь пытались спасти СЃРІРѕСЋ СЂРѕРґРёРЅСѓ, чтобы когда—нибудь вернуться РЅР° эту землю — нетронутую, неразоренную. Р’С‹ РЅРµ хотели уничтожить нас. Р’С‹ просто совершили глупость.
Выражение лица Беллис было мрачнее некуда. Она сгорала от стыда.
Доул смотрел на нее.
— Вас вовлекли РІ это дело обманом, верно? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» РѕРЅ. — Подбросили вам мысль, соединившую вас СЃ РґРѕРјРѕРј. Мысль сделать что—то для него. Ртого оказалось достаточно, РґР°? Вы… спасительница своего РіРѕСЂРѕРґР°.
Доул говорил тихим, без выражения, голосом, а Беллис слушала, уткнувшись взглядом в свои руки.
— Я уверен, — продолжал Доул, — если бы вы дали себе труд задуматься над тем, что вам говорят у вас бы, наверняка возникли вопросы.
Он сказал это чуть ли не с сочувствием. Червячок сомнения снова зашевелился в Беллис, ожил в ее черепной коробке.
— РќР° «Глоссарии» РѕС‚ него РЅРµ осталось никаких следов, — сказал Доул. — Его РєРѕР№РєР° РІ трюме была СЃСѓС…Р° Рё чиста. Да, Рє стенам РїРѕРІСЃСЋРґСѓ были пришпилены записочки. Диаграммы, РЅР° которых обозначалась принадлежность всех мужчин Рё женщин, кто чем СЂСѓРєРѕРІРѕРґРёС‚ Рё кто РєРѕРјСѓ должен. РќР° редкость впечатляющие сведения. РћРЅ узнал РІСЃРµ что ему было РЅСѓР¶РЅРѕ. РћРЅ внедрился РІ РіРѕСЂРѕРґСЃРєСѓСЋ политическую Р¶РёР·РЅСЊ, РЅРѕ РїСЂРё этом всегда оставался РІ тени. Разным информаторам РѕРЅ назначал разные места встречи, РЅР° которые являлся РїРѕРґ разными именами. Саймон Фенч Рё Сайлас Фенек — это всего лишь РґРІР° РёР· множества. РќРѕ РѕС‚ него лично — РЅРё следа. РћРЅ как пустая кукла. Рти записочки РїРѕРІСЃСЋРґСѓ, как плакаты, Рё маленький ручной печатный станок, Р° еще типографская краска Рё смазка. Одежда РІ СЃСѓРЅРґСѓРєРµ, записная РєРЅРёР¶РєР° РІ СЃСѓРјРєРµ — РІРѕС‚ Рё РІСЃРµ. Жалкое зрелище. — Доул поймал взгляд Беллис. — РњРѕР¶РЅРѕ было сколько СѓРіРѕРґРЅРѕ искать РІ этой комнате, РЅРѕ РЅРё малейшего представления Рѕ том, что такое Сайлас Фенек, РІС‹ Р±С‹ РІСЃРµ равно РЅРµ получили. РћРЅ — всего лишь пустая оболочка, начиненная всевозможными схемами.
«Но теперь ему заткнули глотку, а мы продолжаем двигаться на север, — подумала Беллис— Любовники побеждают. Трудности позади, да, Утер?» Она смотрела ему в глаза, пытаясь вернуть то, что было между ними прежде.
— Рчто вы тут писали, когда я пришел? — спросил Доул, сразив ее этим вопросом. Он показал на карман, в который Беллис сунула свое письмо.
Она всегда носила письмо с собой: теперь оно насчитывало немало страниц и становилось все толще. Письмо у нее не отобрали — ведь оно никак не могло способствовать побегу.
Беллис давно уже не добавляла ничего нового к своему письму. Случалось, она писала его ежедневно, как дневник, а потом неделями к нему не притрагивалась. В этой маленькой убогой камере, откуда была видна лишь темная водная пучина, она снова вернулась к письму, словно рассчитывая привести в порядок свои мысли. Но оказалось, что она почти не может писать.
— Оно было у вас уже в тот первый день, когда я вас увидел, — сказал Доул. — Оно всегда при вас. Даже на дирижабле оно было с вами. — (Глаза Беллис расширились.) — Что это такое? Что вы пишете?
Беллис поняла: что бы она ни сказала или ни сделала здесь и сейчас, отголоски этого она будет ощущать еще долго. Все должно было улечься на свое место, как части головоломки. У нее возникло ощущение, будто она затаила дыхание.
Беллис вытащила листы из кармана.