Vzte tedy, e tato jinak úctyhodná dáma vzbudila pozornost policejního komisae Mac Learyho.
Má drahá,“ ekl pan Mac Leary jednoho veera své en, „mn nejde z hlavy ta Mrs. Myersová.
Rád bych vdl (хотел бы я знать), z eho ta enská ije (как она зарабатывает себе на жизнь: «с чего она живет»; enská — баба, тетка, женщина): Povate si (представьте), e te (что сейчас), v únoru (в феврале; únor), si posílá sluku pro chest (отправляет служанку за спаржей; posílat — отправлять, отсылать, посылать; sluka — служанка, прислуга). Dále jsem zjistil (кроме того я выяснил), e pijímá denn dvanáct a dvacet návtv (что она каждый день принимает от двенадцати до двадцати посетителей; denn — в день, за день; ежедневно; návtva — посещение, визит; гость, гости), od hokynáky a po vévodkyn (от торговки до герцогини; hokyná — лавочник, торгаш; hokynáka — торговка; vévoda — герцог; vévodkyn — герцогиня). Já vím (я знаю), drahouku (золотце; drahý — дорогой; милый, любимый; drahouek — душенька, голубчик, золото; уменьш.-ласкательн. форма, звательн. падеж), vy eknete (вы скажете), e je to asi kartáka (что она, вероятно, гадает на картах; kartáka — гадалка; karta — карта, карты).
Rád bych vdl, z eho ta enská ije: Povate si, e te, v únoru, si posílá sluku pro chest. Dále jsem zjistil, e pijímá denn dvanáct a dvacet návtv, od hokynáky a po vévodkyn. Já vím, drahouku, vy eknete, e je to asi kartáka.
Dobrá (ладно = допустим), ale to me být jenom plátíkem pro nco jiného (но это может быть плащиком = прикрытием для чего-то другого /более серьезного/), eknme pro kuplíství nebo pro pioná (скажем, для сводничества или шпионажа; kuplí — сводник). Koukejte se (понимаете), rád bych do toho vidl (хотел бы я все выяснить).“
„Dobrá, Bobe (хорошо, Боб; звательн. падеж),“ ekla výtená paní Mac Leary (сказала замечательная госпожа Мак-Лири; výtený — отличный, знаменитый, замечательный), „nechte to na mn (оставьте это мне).“
Dobrá, ale to me být jenom plátíkem pro nco jiného, eknme pro kuplíství nebo pro pioná. Koukejte se, rád bych do toho vidl.“
„Dobrá, Bobe,“ ekla výtená paní Mac Leary, „nechte to na mn.“
Tedy tak se stalo (было, значит, так: «итак, случилось это таким образом»), e den nato paní Mac Leary (на следующий день госпожа Мак-Лири), ovem bez snubního prstýnku (разумеется, без обручального кольца: «колечка»; ovem — конечно, разумеется; snubní — обручальный, обручальная, обручальное, обручальные; prst — палец; prsten — кольцо, перстень; prstýnek — колечко, перстенёк), ale zato velmi mladistv odná (но зато весьма по-девичьи: «юно» одетая; mladistvý — юношеский, молодой; несовершеннолетний; odít — одеть, облечь) a nakulmovaná jako dívka (и с волосами, завитыми как у девицы; kulma — щипцы для завивки волос; dívka — девушка; подружка, милая), která u má na ase nechat hloupostí (которой уже время оставить глупости = которой уже пора остепениться; mít na ase — прийти /о времени/); пора, самое время), s ustraenou tváikou (с напуганным личиком = боязливо; ustraený — запуганный, боязливый; tvá — лицо; tváika — личико) zazvonila u dveí paní Myersové (позвонила в дверь госпожи Майерс) v Bayswateru nebo Marylebone (не то Бэйсвотере, не то в Мэрилбоне). Musela chvíli ekat (должна была немного подождать = ей пришлось подождать), ne ji paní Myersová pijala (прежде чем госпожа Майерс ее приняла).
Tedy tak se stalo, e den nato paní Mac Leary, ovem bez snubního prstýnku, ale zato velmi mladistv odná a nakulmovaná jako dívka, která u má na ase nechat hloupostí, s ustraenou tváikou zazvonila u dveí paní Myersové v Bayswateru nebo Marylebone. Musela chvíli ekat, ne ji paní Myersová pijala.
„Sednte si (присаживайтесь; sednout), milé dít (любезное дитя; звательный падеж; milý — милый, любимый, родной; milá — милая, любимая, ...; milé — милое, любимое),“ ekla tato stará dáma (сказала старая дама; tato — вот эта), kdy si velmi dkladn prohlídla plachou návtvnici (после того, как весьма детально рассмотрела робкую гостью; dkladn — тщательно, аккуратно, основательно; prohlíet /si/; plachý — пугливый, боязливый, застенчивый, стеснительный; návtvník — гость, посетитель; návtvnice — гостья, посетительница). „Copak byste ode mne chtla (чего вы бы от меня хотели = чем я могу быть вам полезна; copak — что же)?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary (проговорила, заикаясь, госпожа Мак-Лири), „já… já bych ráda (я хотела бы)… já mám zítra dvacáté narozeniny (у меня завтра двадцатый день рождения = завтра мне исполняется двадцать лет)… Já bych stran ráda znala svou budoucnost (я бы ужас как хотела знать, что будет дальше: «я бы страшно рада знать свое будущее»).“
„Sednte si, milé dít,“ ekla tato stará dáma, kdy si velmi dkladn prohlídla plachou návtvnici. „Copak byste ode mne chtla?“
„Já,“ zajíkala se paní Mac Leary, „já… já bych ráda… já mám zítra dvacáté narozeniny… Já bych stran ráda znala svou budoucnost.“
„Ale, sleno (барышня; звательный падеж; slena — девушка, барышня)… eh, jak prosím (как /вас/, простите)?“ dla paní Myersová a chopila se hromádky karet (и взяла колоду карт; dít /устар., книжн./ – сказать; chopit se — схватиться, взять; hromádka — кучка, горка; karty — карты /игра/), je poala energicky míchat (которые стала энергично тасовать; je — который; míchat — мешать).
„Jonesová (Джоунс/Джоунсова),“ vydechla paní Mac Leary (выдохнула госпожа Мак-Лири = со вздохом произнесла...).