Эмфатические уступительные предложения

Усилительное do

Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинити­вом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысло­вым глаголом добавляются слова действительно, фак­тически, на самом деле, все же:

The above law does hold.

Вышеупомянутый закон действительно справедлив.

Иногда усиление сказуемого передается интонаци­онно.

Примечание. Если в предложении есть еще наречие со зна- чением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.

Упражнения

I

Переведите следующие предложения, выделяя в них усилитель­ное do:

1. These molecules are too small to be seen, even with
the microscope, but strong experimental evidence seems to
show that they do exist.

2. The formation of ozone during the electrolysis of water


does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

3. We were discussing so far what happens to a body
when forces do not act on it. Let us now consider what
happens when forces do act on it.

4. Though some substances (e. g. sand) seem to be very
nearly insoluble, water does dissolve most things to some
extent.

II

Переведите следующие предложения. Определите в них функции глагола do: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заме­стителя.

1. This field does not affect the forward motion of the
electrons but does act upon the transverse motion.

2. Not all metals react with acids, and when they do the
gas evolved is not always hydrogen.

3. Gold usually occurs in the natural state while iron does
not.

4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.

5. Copper does not combine with oxygen when cold, but
it does do so slowly when heated.

6. The beta-rays which do pass through the aluminium
do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.

7. Most authorities agree that catalysts do in some manner
combine with the substance or substances upon which their
catalytic influence is exerted.

Обратный порядок слов

Обратный порядок слов широко используется в ан­глийском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван не­которыми наречиями и союзами.


1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.

Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.

2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.

H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.

Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с уси­лительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вы­несении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until — только после, до (если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.

Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:

The names of many Russian scientists were not known until the October Revolution.

Имена многих русских ученых стали известны только после Октябрьской революции.

Имена многих русских ученых не были известны до Октябрьской революции.

Б. Часты случаи вынесения на первое место в пред­ложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или об­стоятельства, стоящих после выделенного слова:

1. Confirming this possibility is another fact.

Эту возможность подтверждает еще один факт.

2. Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.


3. Important for this method was the following point. Для этого метода был важен следующий момент.

В. Обратный порядок слов употребляется в эмфати­ческих предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представ­
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите­
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и,
при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:

Не was late and so was his friend.

Он опоздал, опоздал также и его друг.

2) В предложениях с союзами neither или nor ска­
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:

Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова.

Не должны мы забывать и весомость этого слова.

Лексика

Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов:

not only ... but (also) — не только ... но и

hardly ... when } — едва ... как
scarcely ... when }

no sooner ... than — как только

only — только

never — никогда

nowhere — нигде

neither } — и не; а также не

nor }

so — а также; и


Упражнения

A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы­
зван обратный порядок слов:

1. Nowhere can we see such rapid progress as in radio
engineering.

2. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen,
but it will sometimes take hydrogen from other elements.

3. Only upon the adsorption of larger amounts was the
sensitivity again lowered.

4. No sooner has the current started running in one
direction than back it comes again.

5. Of great significance, however, is the fact that a few
of particles are deflected through large angles.

6. Perhaps never was the making of an important invention
shared by so many persons distributed so widely over the
world.

Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:

7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.

8. Surrounding this nucleus are electrons, the actual
number depending upon the atom being considered.

9. Included in this table are currents calculated on the
supposition that the entire effect is due to ionization by
collision of negative ions only.

10. Belonging to this class are all elastomeric substances.

B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so, neither, поп

11. Lever J moves upwards, so does lever M.

12. Carbon dioxide does not burn, nor does it support
combustion.

13. The Moon having no atmosphere, there can be no
wind, neither can there be any noise, for sound is carried
by the air.

14. It is incorrect to say that an element is that which
cannot be broken up into anything simpler. Nor can the
electron be regarded as a chemical element.

15. The ancients had no knowledge of stellar distances,
neither was there then any means by which they could
determine them.


Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра­
женная прилагательным или причастием с последую­
щими союзами as, though или с предшествующим how­
ever.

1. Hard as it is we must do this work.

Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.

2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.

3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.

Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.

Какой бы холодной ни была эта зима...

Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого усту­пительного предложения при переводе обычно опускается:

Erroneous as these results may be, they are still valuable.

Хотя эти результаты и ошибочны, они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.

2) Уступительные придаточные предложения, выра­
жающие дополнительный оттенок возможности, начи­
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу­
скается:

1. I am right whatever other people may say.
Я прав, что бы ни говорили.

2. Whoever else may object, I shall approve.

Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддер­живать.

Лексика

Запомните значения следующих уступительных со­юзов, местоимений и наречий:

as } — как ни; как бы ни; какой

however } ни; какой бы ... ни; хотя;

though (although) } хотя и


whoever — кто (бы) ни; всякий, кто

whatever — что (бы) ни; все, что; ка-

кой (бы) ни; всякий, кото­рый

wherever1 — где (бы) ни, всюду, где; ку-

да (бы) ... ни; всюду, куда

whenever — когда (бы) ни; всякий раз,

когда