Что увидел Торрен? 1 страница
Р§РђРЎРўР I
Прибытие
ГЛАВА 1
Что увидел Торрен?
Р’ тот день, РєРѕРіРґР° пришли люди, Торрен оказался РЅР° краю капустного поля. Его послали Р·Р° РґРІСѓРјСЏ кочанами капусты для доктора Рстер, РёР· которых РѕРЅР° собиралась сварить СЃСѓРї, РЅРѕ РѕРЅ, как обычно, полагал, что работу неплохо Р±С‹ совместить СЃ развлечением. Р’РѕС‚ Рё забрался РЅР° ветряную мельницу, хотя РЅРµ имел РЅР° то никакого права, потому что, как ему РЅРµ раз говорили взрослые, РјРѕРі упасть или остаться без головы, отсеченной непрерывно вращающимися лопастями.
Все четыре стены ветряной мельницы были сделаны из досок, прибитых одна над другой, как перекладины приставной лестницы. Торрен взобрался на нее с задней стороны, которая выходила к холмам, а не к деревне, поэтому люди, которые работали на капустном поле, увидеть его не могли. Добравшись до верха, он уселся на плоскую крышу, которая находилась позади медленно вращающихся под летним ветерком лопастей. Один карман он набил маленькими камешками, решив попрактиковаться в точности стрельбы: очень хотелось попасть в кур, которые бродили между рядами капусты. Не отказался бы он и от того, чтобы посмотреть, как камешки отлетают от шапок работающих на поле людей. Но, еще не успев достать камешки из кармана, увидел нечто такое, что заставило его забыть о них.
За капустным полем находилось еще одно, на котором росли помидоры, кукуруза и тыква, далее начинался пологий склон, поросший травой, а в это время года и горчичными цветами. Рвот на вершине холма Торрен увидел что—то странное, темное.
Сначала он видел только черные точки и подумал, что это олени, только черные, а не светло—коричневые, к каким привык, но формой эти точки отличались от оленей, да и двигались иначе. Рочень скоро Торрен понял, что это люди, сначала несколько человек, а потом их становилось все больше и больше. Они поднимались с другой стороны холма и собирались на вершине, их силуэты на фоне неба напоминали ряд черных зубов. Он решил, что их сотня, а то и больше.
За всю свою жизнь Торрен не мог припомнить случая, чтобы в их деревню приходило больше трех—четырех человек одновременно. Рпочти всегда эти люди были сталкерами, которые привозили на продажу вещи, собранные ими в старых городах. Ртакое количество людей на вершине холма повергло его в ужас. Какое—то мгновение он не мог шевельнуться. Но потом сердце ускорило бег, и он спустился с ветряной мельницы так быстро, что поцарапал руки о шершавые доски.
— Кто—то идет! — прокричал он, пробегая мимо работающих на поле.
Те, поднимая головы, в недоумении смотрели на него. А Торрен уже мчался к низким коричневым зданиям на краю поля. Он выбежал на дорогу, поднимая ногами фонтанчики пыли, проскочил в ворота в стене, пересек двор и влетел в открытую дверь.
— Кто—то идет! РќР° холме! Тетя Рстер! Кто—то идет!
Тетю он нашел на кухне, схватил ее за пояс брюк и потащил за собой.
— Пойди и посмотри! На холме люди!
Он кричал так пронзительно, испуганно и громко, что тетя бросила ложку в кастрюлю с супом, который помешивала, и поспешила за ним. К тому времени, когда они вышли из дома, многие жители деревни уже стояли перед своими домами и смотрели на холм.
Люди спускались РІРЅРёР·. Рђ новые появлялись Рё появлялись РЅР° вершине. Ртоже начинали спускаться. РС… становилось РІСЃРµ больше, будто СЃ холма СЃС…РѕРґРёР» черный оползень.
Прибавлялось людей и на улицах деревни.
— Позовите Мэри Уотерс! — крикнул кто- то. — Где Бен и Уилмер? Найдите их, скажите, что они должны прийти сюда.
В окружении своих земляков Торрен боялся уже гораздо меньше, чем прежде.
— Я первым их увидел! — сообщил он Хэтти Карранза, которая стояла рядом. — Я принес весть об их появлении.
— Рто правда? — скептически спросила Хэтти.
— Мы не позволим им причинить нам вред, — заявил Торрен. — Если они что—нибудь сделают, мы им отомстим. Обязательно!
Но Хэтти лишь посмотрела на него, чуть хмурясь, и ничего не ответила.
Деревенская власть, Мэри Уотерс, Бен Барлоу и Уилмер Дент, вышла к толпе на капустное поле. Торрен держался за ними. Незнакомцы приближались, и ему хотелось услышать, что они скажут. Он заметил, что выглядели они ужасно и одеты не по сезону: погода стояла теплая, а они были в свитерах и пальто, не новых, а потрепанных, залатанных, выцветших и грязных. Они тащили на себе свои пожитки — мешки, перевязанные веревкой, сшитые то ли из скатертей, то ли из одеял, — и двигались неуклюже, медленно. Некоторые спотыкались на неровной земле, падали, и их товарищи помогали им подняться и идти дальше.
Деревенские лидеры Рё авангард толпы незнакомцев встретились РІ середине капустного поля, РіРґРµ запах молодой капусты, вскопанной земли Рё РєСѓСЂРёРЅРѕРіРѕ помета был особенно сильный. РњСЌСЂРё Уотерс вышла вперед, жители деревни столпились Р·Р° ней. Торрен, маленького роста, протискивался между людьми, РїРѕРєР° РЅРµ добрался РґРѕ места, откуда РјРѕРі РІСЃРµ прекрасно видеть. РћРЅ РІРѕ РІСЃРµ глаза смотрел РЅР° оборванцев. Ркто Р¶Рµ Сѓ РЅРёС… главный? Перед РњСЌСЂРё стояли девушка Рё паренек чуть старше, чем РѕРЅ. РСЏРґРѕРј СЃ РЅРёРјРё — лысый мужчина Рё женщина СЃ пронзительным взглядом, которая держала РЅР° руках ребенка. Может, РѕРЅР° Рё была главной.
Но, когда Мэри, сделав еще шаг вперед, спросила: «Кто вы?» — ей ответил паренек, и таким четким, громким голосом, что Торрен удивился: он ожидал услышать жалкий писк.
— РњС‹ идем РёР· РіРѕСЂРѕРґР° Рмбера. РњС‹ покинули наш РіРѕСЂРѕРґ, потому что РѕРЅ умирал. Нам РЅСѓР¶РЅР° помощь.
Мэри, Бен и Уилмер переглянулись.
— Город Рмбер? Где это? РњС‹ РЅРёРєРѕРіРґР° Рѕ нем РЅРµ слышали, — нахмурилась РњСЌСЂРё.
Паренек указал в ту сторону, откуда они пришли. На восток.
— Там. Под землей.
Мэри, Бен и Уилмер хмурились все сильнее.
— Скажите нам правду, — бросил Бен, — а детские выдумки оставьте при себе.
На этот раз заговорила девушка с длинными, спутавшимися волосами, в которых застряли травинки:
— Рто РЅРµ ложь. Честное слово. Наш РіРѕСЂРѕРґ РїРѕРґ землей. Только РјС‹ этого РЅРµ знали, РїРѕРєР° РЅРµ выбрались РёР· него.
Бен нетерпеливо фыркнул и сложил руки на груди.
— Кто у вас главный? — спросил он, посмо трев на лысого мужчину. — Вы?
Лысый покачал головой и указал на паренька и девушку.
— РћРЅРё такие Р¶Рµ главные, как Рё любой РёР· нас. РњСЌСЂР° нашего РіРѕСЂРѕРґР° больше нет СЃ нами. Рти молодые люди РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ правду. РњС‹ идем РёР· РіРѕСЂРѕРґР°, построенного РїРѕРґ землей.
Люди, которые стояли позади, кивали и бормотали:
— Да, РґР°. Рто правда.
— Меня Р·РѕРІСѓС‚ Дун Харроу, — представился паренек. — Рђ это Лина Мэйфлит. РњС‹ нашли путь РёР· Рмбера РЅР° поверхность земли.
Он думает, что он крутой, подумал Торрен, услышав нотки гордости в голосе паренька. Да только не выглядит он крутым. Волосы нечесаные, куртка расползается по швам, манжеты лоснятся. Ожидая продолжения разговора, Торрен разглядывал людей, утверждавших, что они вышли из—под земли.
Возможно, они не врали. Выглядели так, будто выползли из норы. Тощие, бледные, как ростки под лежащей на земле доской, слабые и хилые, пытавшиеся расти в темноте. Они жались друг к другу и выглядели испуганными. Реще очень уставшими. Многие уже сели на землю, положив головы на колени своих спутников.
Руководители деревенской администрации РІРЅРѕРІСЊ посмотрели РЅР° незнакомцев.
— Рсколько же вас? — спросила Мэри Уотерс.
— Чуть больше четырехсот, — ответил парнишка, Дун.
Черные брови Мэри взлетели.
Четырехсот! Во всей деревне Торрена проживало триста двадцать два человека. Он оглядел огромную толпу. Пришельцы уже заняли половину капустного поля и продолжали спускаться с холма, словно муравьиное войско.
Девушка со спутанными волосами выступила вперед и подняла руку. Словно на уроке в школе.
— Рзвините, мадам РјСЌСЂ.
Торрен фыркнул. Мадам мэр! Никто не называл Мэри мадам мэр. Все называли ее Мэри.
— Мадам мэр, — продолжила девушка, — моя маленькая сестра очень больна. — Она указала на ребенка, которого держала на руках женщи на с пронзительным взглядом. Рдействитель но, девочка выглядела совсем больной — ротик открылся, глазки закатились. — Есть и другие больные. У многих травмы. Лотти Хувер под вернула ногу, Намми Проггс выбилась из сил от долгой ходьбы, ей почти восемьдесят лет. Есть в вашей деревне врач? Рне найдется ли место, где больные смогут лечь и получить не обходимую помощь?
Мэри вновь повернулась к Бену и Уилме—ру, потом они о чем—то поговорили шепотом. Торрен смог уловить лишь отдельные слова: «Слишком много… Чисто по—человечески…
Может, по нескольку…» Бен дергал себя за бороду и хмурился. Уилмер то и дело поглядывал на больного ребенка. Через несколько минут все кивнули, придя к общему решению.
— Хорошо, — сказала Мэри и обратилась к своим коллегам: — Поднимите меня.
Бен и Уилмер наклонились, подхватили Мэри и подняли ее так, чтобы ее увидели и в дальнем конце поля. Она вскинула руки и, набрав полную грудь воздуха, прокричала:
— Люди Рмбера! Добро пожаловать! РњС‹ сделаем РІСЃРµ, что РІ наших силах, чтобы помочь вам. Пожалуйста, следуйте Р·Р° нами!
Бен и Уилмер опустили ее на землю. Все трое повернулись и зашагали с поля на дорогу, которая вела к деревне. Беженцы последовали за парнишкой и девушкой.
Торрен обогнал всех, вбежал в ворота, забрался на низкую стену, окружавшую его дом, и стал наблюдать, как люди из подземелья проходят мимо. Он обратил внимание, что они на удивление молчаливы, не обменивались впечатлениями, вообще ничего не говорили. То ли слишком устали, чтобы произнести хоть слово, то ли были просто глупы. Зато смотрели на все широко открытыми глазами, разинув рты, будто никогда прежде не видели ни дома, ни дерева, ни курицы. Куры вообще их пугали. Беженцы отшатывались и испуганно вскрикивали, когда те подходили близко. Прошло много времени, прежде чем люди из подземелья прошли мимо дома Торрена, а когда улица опустела, он спрыгнул со стены и последовал за ними. Он знал, что их ведут к административному центру, ниже по течению реки, где они могли напиться воды. А что потом? Что они будут есть? Где они будут спать? «Только не в моей комнате», — подумал Торрен.
ГЛАВА 2
Рз—под земли
Люди умирающего РіРѕСЂРѕРґР° Рмбера поднялись РІ новый РјРёСЂ лишь несколькими РґРЅСЏРјРё раньше. Первыми это сделали Лина Мэйфлит Рё Дун Харроу, которые привели СЃ СЃРѕР±РѕР№ Поп—пи, маленькую сестренку Лины. РЎ выступа РІ стене пещеры, РЅР° РґРЅРµ которой находился РёС… РіРѕСЂРѕРґ, РѕРЅРё сбросили записку РІ надежде, что кто—нибудь найдет ее Рё выведет всех РёР· Рмбера. РРј Р¶Рµ РЅРµ оставалось ничего РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, как ждать. Прежде всего РѕРЅРё принялись исследовать окружающие РёС… чудеса. РќРѕ РїРѕ мере того как час РїСЂРѕС…РѕРґРёР» Р·Р° часом, Лина Рё Дун начали тревожиться, что записку никто РЅРµ нашел, Рё РѕРЅРё навсегда останутся РІ этом РЅРѕРІРѕРј РјРёСЂРµ РѕРґРЅРё.
Но потом, уже во второй половине следующего дня, Дун неожиданно закричал: «Смотрите! Они идут!»
Лина подхватила РџРѕРїРїРё РЅР° СЂСѓРєРё Рё вместе СЃ Дуном побежала Рє РІС…РѕРґСѓ РІ пещеру. Кто шел? РР· РёС… ли РіРѕСЂРѕРґР°? Первой РёР· темноты появилась женщина, потом РґРІРѕРµ мужчин, Р·Р° ними—трое детей, РІСЃРµ щурились РѕС‚ СЏСЂРєРѕРіРѕ света.
— Привет, привет! — крикнула им Лина, поднимаясь по склону холма.
Подойдя ближе, она увидела, кто это: семья, которая держала овощной рынок на Кэллай—стрит. Она не очень хорошо их знала (даже не могла вспомнить, как кого зовут), но так обрадовалась им, что из глаз у нее брызнули слезы. Лина обнимала всех по очереди и восклицала:
— А вот и вы! Смотрите, как же здесь краси во! О, я так рада, что вы уже здесь! Остальные идут следом?
Прибывшие были поражены миром, лежащим перед ними. Они так запыхались после подъема, что ничего ей не ответили, но это не имело значения, потому что Лина все видела своими глазами.
Прикрывая глаза ладонями, РѕРЅРё выходили РёР· пещеры группами РїРѕ нескольку человек. Выходили РЅР° свет РІ тысячу раз ярче того, Рє которому РѕРЅРё привыкли Рё который РёРј доводилось видеть. РћРЅРё РІ изумлении оглядывались, делали несколько шагов, Р° потом останавливались, бросали СЃРІРѕРё мешки Рё баулы Рё глазели РІРѕ РІСЃРµ стороны. Для Лины Рё Дуна, которые СѓР¶Рµ чувствовали себя аборигенами, беженцы РёР· Рмбера выглядели инородным телом РІ этом РјРёСЂРµ ярко—зеленой травы Рё синего неба. Реще эта замызганная одежда — пальто, куртки Рё свитера цвета темного камня, пыли Рё мутной РІРѕРґС‹. Казалось, РѕРЅРё принесли СЃ СЃРѕР±РѕР№ темноту Рмбера.
Дун внезапно подпрыгнул и бросился к входу в пещеру.
— Папа! Папа! — Он кинулся на грудь потрясенному новым миром отцу, который от неожиданности отпрянул, за что—то зацепился ногой и упал на землю, смеясь и плача одновременно при виде сына.
— Ты здесь, — с трудом дыша, произнес он. — У меня не было уверенности… я не знал…
РћРЅРё выходили РёР· пещеры РІСЃСЋ вторую половину РґРЅСЏ. Лиззи Биско Рё РґСЂСѓРіРёРµ ученики РёР· РёС… класса, Клэри Лейн РёР· теплиц, доктор, помогавшая бабушке Лины, РЎСЌРґР¶ РњСЌСЂСЂРѕР», который пытался уйти РІ Неведомые области. Появилась Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо. РћРЅР° вышла РёР· пещеры решительно, деловой РїРѕС…РѕРґРєРѕР№, Рё вскрикнула РѕС‚ радости, увидев бегущую Рє ней Лину. РњРЅРѕРіРёРµ лица Лина узнавала, РЅРѕ имен РЅРµ помнила, как сапожника СЃ Ливери—стрит, или женщину СЃ припухшим лицом, которая жила РЅР° Селвертон—сквер, или высокого черноволосого юношу СЃРѕ светлыми серо—синими глазами, РїРѕС…РѕР¶РёРјРё РЅР° блестящие кусочки металла. Как Р¶Рµ его все—таки звали? РћРЅР° потратила секунду РЅР° то, чтобы вспомнить, РЅРѕ только секунду. Значения это РЅРµ имело. Р’СЃРµ РѕРЅРё жили СЂСЏРґРѕРј СЃ ней, РІ Рмбере. РћРЅРё устали, хотели пить. Лина привела РёС… Рє небольшой речушке, РіРґРµ РѕРЅРё умылись, напились Рё наполнили РІРѕРґРѕР№ бутылки.
— А где мэр? — спросила Лина миссис Мердо.
Но та лишь покачала головой:
— Его с нами нет.
На лицах некоторых стариков отражался ужас. Еще бы, оказаться в таком огромном месте, простиравшемся во все стороны без конца и края. Сначала они нервно оглядывались, а потом уселись на траву, подтянули колени к груди и уткнулись в них лицами. Но дети радостно бегали, все трогали, нюхали, плескались в речушке.
К вечеру прибыли четыреста семнадцать человек — Дун вел учет. Когда начали сгущаться сумерки, они поделились друг с другом едой, которую принесли с собой, и легли спать на теплую землю, используя мешки с вещами как подушки и укрывшись пальто и куртками как одеялами.
Наутро они отправились в путь. Лина и Дун, едва поднявшись в новый мир, заметили серую, словно прочерченную карандашом, линию у самого горизонта и предположили, что это дорога. К ней и пошли эмбериты, взвалив на плечи мешки, поднимаясь на холмы и спускаясь в лощины. А куда еще они могли пойти?
РџРѕ пути РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо рассказала Лине Рё Дуну РѕР± РёСЃС…РѕРґРµ РёР· Рмбера. Р’СЃРµ трое шагали СЂСЏРґРѕРј, РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо несла РџРѕРїРїРё РЅР° руках. Отец Дуна шел сзади, время РѕС‚ времени приближаясь, чтобы услышать рассказ РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо.
— Вашу записку нашла я. Она упала прямо у моих ног. Через день после Дня песни. Я шла домой с рынка, очень волновалась из—за того, что вы и Поппи исчезли. Ртут ваша записка. — Она замолчала и посмотрела на небо. Лина увидела, как от слез у нее заблестели глаза. Миссис Мердо взяла себя в руки и продолжила: — Я подумала, что лучше всего сразу сказать мэру. Не знала, можно ли ему доверять, но кто лучше его мог организованно вывести жителей из города? Показала ему вашу записку и стала ждать, когда ударят городские часы, созывая жителей на общее собрание.
У миссис Мердо перехватило дыхание: они поднимались на холм по неровной земле, а это было нелегким делом для горожан, привыкших к гладким тротуарам.
— Так собрание состоялось? — спросила Лина.
— Нет, — ответила миссис Мердо. Она пересадила Поппи на другую руку. — Ужасно жарко, — сказала она, остановившись, чтобы отдышаться.
— Значит, собрания не было? — уточнила Лина.
Миссис Мердо продолжила путь.
— Поначалу ничего РЅРµ происходило. Часы РЅРµ звонили. Охранники РЅРµ ходили РїРѕ домам, РЅРµ оповещали жителей. Лишь РѕРіРЅРё зажигались Рё гасли. Р СЏ решила, что медлить больше нельзя. Пошла Рє Управлению трубопроводов Рё показала записку Листеру Манку. РњС‹ последовали вашим указаниям Рё быстро нашли скалу, помеченную Р±СѓРєРІРѕР№ В«РВ», потому что СЂСЏРґРѕРј СѓР¶Рµ находились люди.
— Но как они могли туда попасть без нашей записки? — спросил Дун. — Ркто это был?
— Мэр, — мрачно ответила миссис Мердо, — и четверо его охранников. А также Лупер, тот парень, что водился с вашей подружкой Лиззи. На берегу реки лежали огромные тюки, и они грузили их в лодки. А мэр кричал, чтобы они поторопились. Листер громко спросил: «Что вы делаете?» — но ответ не требовался. Я и так могла сказать, что они делали: уходили первыми. Мэр решил позаботиться о том, чтобы он и его дружки покинули город раньше всех и унесли все наворованное.
Миссис Мердо замолчала, но продолжала идти, вытирая со лба пот и глядя на безоблачное небо. Поппи захныкала.