Что увидел Торрен? 2 страница
— Давайте я понесу ребенка, миссис Мердо, — предложил отец Дуна.
— Благодарю.
Миссис Мердо остановилась, передала заплакавшую девочку отцу Дуна и пошла дальше.
Лина держалась минуту—другую, но не выдержала и задала вопрос:
— А что произошло потом?
— Рто было ужасно. Р’СЃРµ случилось внезапно. Двое охранников вскинули головы, посмотрев РЅР° нас, потеряли равновесие Рё упали РІ РІРѕРґСѓ. РћРЅРё схватились Р·Р° Р±РѕСЂС‚ груженых лодок, отчего лодки накренились Рё тюки полетели РІ реку. Другие охранники Рё Лупер встали РЅР° колени, пытаясь вытащить РёС…, РЅРѕ тоже оказались РІ РІРѕРґРµ. РњСЌСЂ прыгнул РІ РѕРґРЅСѓ РёР· лодок, которые еще остались РЅР° плаву, РЅРѕ РѕРЅР° перевернулась Рё сбросила его РІ реку. — РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо содрогнулась. — РћРЅ кричал. Как это было жутко! Р’РѕРґР° болтала его, как гигантскую РїСЂРѕР±РєСѓ, Р° потом РѕРЅ ушел РЅР° РґРЅРѕ. Р—Р° какие—то несколько секунд река поглотила РјСЌСЂР° Рё его охранников.
Некоторое время, уже спускаясь с холма, они шагали в молчании. Потом миссис Мердо заговорила вновь:
— РњС‹ СЃ Листером вернулись РІ РіРѕСЂРѕРґ Рё настояли РЅР° том, чтобы хранитель времени зазвонил, собирая РіРѕСЂРѕРґСЃРєРѕРµ собрание. РњС‹ пытались объяснить, что РЅСѓР¶РЅРѕ делать, РЅРѕ люди, едва услышав Рѕ том, что выход РёР· Рмбера найден Рё РѕРЅ РІ РўСЂСѓР±РѕРїСЂРѕРІРѕРґРµ, подняли РєСЂРёРє Рё заметались РїРѕ РіРѕСЂРѕРґСѓ. Началась паника. РЈ РІРѕСЂРѕС‚ РўСЂСѓР±РѕРїСЂРѕРІРѕРґР° собралась огромная толпа, РІСЃРµ пытались побыстрее попасть туда, РІ давке некоторых раздавили.
— Какой кошмар! — воскликнула Лина.
Рэто были жители ее города, которых она знала всю свою жизнь. Что на них нашло?
— Действительно, кошмар, — согласилась миссис Мердо, хмуро оглядывая лежащую перед ними безлюдную долину. — Невозмож но было навести хоть какой—то порядок. Они бежали к лестнице, спотыкались, падали, ка тились по ступенькам. А потом, когда поняли, что должны сесть в эти маленькие скорлупки и плыть по реке, многие так пугались, что поворачивали обратно и начинали вновь подниматься по ступенькам. Другие так спешили, что прыгали в лодки, переворачивали их и тонули. — Миссис Мердо встретилась взглядом с Линой. — Я—то все видела. Рникогда не забуду.
Лина оглянулась и посмотрела на эмбери—тов, которые шли следом.
— Рсколько, как вы думаете, осталось там? — спросила она.
Миссис Мердо покачала головой:
— Не знаю. Очень много.
— Огни погасли совсем?
— Ртого СЏ тоже РЅРµ знаю. РќРѕ если Рё РЅРµ погасли, это очень СЃРєРѕСЂРѕ произойдет.
По спине Лины пробежал холодок, несмотря на жаркое солнце и теплую одежду. Они переглянулись с Дуном. Лина не сомневалась, что оба подумали об одном и том же: их город поглотила темнота, и те, кто остались, потеряли все шансы на спасение.
Р’ тот Р¶Рµ день беженцы вышли РЅР° РґРѕСЂРѕРіСѓ, которую Дун Рё Лина разглядели РѕС‚ пещеры. РћРЅР° была разбитая, РІ рытвинах, кое—где СЃРєРІРѕР·СЊ трещины РІ асфальте пробивалась трава, РЅРѕ идти РїРѕ ней было РІСЃРµ Р¶Рµ легче, чем РїРѕ неровной земле. Дорога тянулась вдоль реки, неспешно бежавшей РїРѕ круглым, гладким камням. Р РєСѓРґР° Р±С‹ РѕРЅРё РЅРё посмотрели, СЃРѕ всех сторон РёС… окружали заросшие травой равнины Рё склоны холмов. РћРЅРё поделились РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј взятой РІ Рмбере едой, которой было РЅРµ так СѓР¶ РјРЅРѕРіРѕ. РњРЅРѕРіРёРµ начали слабеть РѕС‚ голода, некоторые теряли сознание РѕС‚ жары, — РѕРЅРё Р¶Рµ привыкли Рє вечному холоду подземелья. РЈ РџРѕРїРїРё пылало личико, РѕРЅР° заплакала, РєРѕРіРґР° ее положили РЅР° землю.
Спустилась ночь, медленно, постепенно, совсем РЅРµ так, как РІ Рмбере, РіРґРµ ночь наступала мгновенно, СЃ выключением огней. Путешественники улеглись РЅР° землю Рё проспали РґРѕ утра. Шли весь следующий день Рё еще РѕРґРёРЅ. Рљ тому времени РІСЃСЏ еда, которую РѕРЅРё взяли СЃ СЃРѕР±РѕР№, закончилась. РћРЅРё передвигались РІСЃРµ медленнее Рё РІСЃРµ чаще останавливались РЅР° отдых. РџРѕРїРїРё стала совсем вялой, ее глазки потухли.
На четвертый день, волоча ноги, они поднялись на вершину холма, и их глазам открылось зрелище, заставившее многих заплакать от облегчения. В долине они увидели ухоженные поля, а за ними, там, где небольшая речушка, вдоль которой лежал их путь, вливалась в широкую реку, стояли низкие коричневые дома. Они пришли туда, где жили люди.
Как Рё РІСЃРµ, Лина обрадовалась увиденному. РќРѕ это поселение ничем РЅРµ напоминало РіРѕСЂРѕРґ, каким РѕРЅР° себе его представляла, какой рисовала РІ Рмбере Рё надеялась найти РІ РЅРѕРІРѕРј РјРёСЂРµ. Р’ том РіРѕСЂРѕРґРµ РґРѕРјР° вздымались высоко РІ небо Рё сияли светом. Наверное, тот РіРѕСЂРѕРґ находится РІ РґСЂСѓРіРѕРј месте, подумала РѕРЅР°, спускаясь РїРѕ склону. Р РѕРЅР° его найдет. РќРµ сегодня. РџРѕР·Р¶Рµ.
ГЛАВА 3
В деревне
Женщина, которая приветствовала эмбе—ритов, повела их в деревню. Они прошли по пыльной улице, мимо домов, построенных, похоже, из той же коричневой земли, на которой они стояли. Громоздкие, незавершенные здания: стены толстые, неровные, углы кривые. Лина увидела трещины в стенах, кое—где отвалившиеся оконные карнизы и отколотые ступени.
Дома разделяли тропинки, проулки, полоски РѕРіРѕСЂРѕРґРѕРІ. РќРµ вызывало сомнений, что деревня строилась хаотично, без РІСЃСЏРєРѕРіРѕ плана, РЅРµ так, как создатели возводили Рмбер. Должно быть, поселение росло постепенно, Рє СѓР¶Рµ имеющимся пристраивались новые РґРѕРјР°. Поражало обилие растений. Р’ Рмбере растения (если РЅРµ считать плесень, которая скапливалась РЅР° помойках, Р° РёРЅРѕРіРґР° РЅР° РєСѓС…РЅСЏС… Рё РІ туалетах) встречались только РІ РѕРґРЅРѕРј месте — РІ теплицах. Здесь Р¶Рµ цветы Рё овощи росли Сѓ каждого РґРѕРјР°. Растения были буквально везде: РѕРЅРё забирались РЅР° стены, РЅР° заборы, лезли РёР· щелей между ступеньками, возвышались над большими горшками, которые стояли РЅР° подоконниках, даже спускались СЃ крыш.
Рђ животные… Рти огромные, удивительные, ужасающие животные. Р’ огороженном месте РЅР° окраине деревни Лина увидела четырех коричневых животных размером гораздо больше, чем РѕРЅР° сама, СЃ квадратными головами Рё длинными, СЃ кисточкой, хвостами. Потом ей встретилось привязанное Рє столбу перед РґРѕРјРѕРј желтоглазое существо СЃ РґРІСѓРјСЏ остроконечными выступами РЅР° голове. РљРѕРіРґР° Лина проходила РјРёРјРѕ, существо внезапно заговорило СЃ ней: «Ме—е—е—е!В» — Рё РѕРЅР° РІ РёСЃРїСѓРіРµ отпрыгнула РІ сторону.
Лина повернулась и увидела Дуна, который чуть отстал. Он наклонился над желтыми цветами у стены.
— Ты только посмотри. — Он указал на трубчатую середину одного из цветков. — Там паук, такой же желтый, как и цветок.
Рдействительно, она увидела желтого паука. Заметить такое существо мог только Дун. Она дернула его за рукав, увлекая за собой.
— Пошли. Держись с нами. — Рпоспешила к его отцу и миссис Мердо с Поппи на руках, которые шли первыми.
РћРЅРё СѓР¶Рµ стали ее семьей — РџРѕРїРїРё, РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо, Дун Рё его отец, — Рё Лине хотелось, чтобы эти РґРѕСЂРѕРіРёРµ ей люди были СЂСЏРґРѕРј. РџРѕ РєСЂРѕРІРё СЂРѕРґРЅРѕР№ ей была только РџРѕРїРїРё, РЅРѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо СѓР¶Рµ давно стала ей как мать. РћРЅР° взяла Лину Рё РџРѕРїРїРё РІ СЃРІРѕР№ РґРѕРј, РєРѕРіРґР° умерла РёС… бабушка, РѕРЅРё так Р±С‹ Рё жили СЃ ней, если Р±С‹ РЅРµ покинули Рмбер. Отец Дуна стал членом семьи, потому что был отцом Дуна. Рђ сам Дун… РћРЅРё вдвоем нашли выход РёР· Рмбера, Р° такое связывало покрепче СѓР· РєСЂРѕРІРё.
РћРЅРё шли сначала РїРѕ РѕРґРЅРѕР№ улице, потом РїРѕ РґСЂСѓРіРѕР№. Р РІСЃСЋРґСѓ РЅР° РЅРёС… смотрели люди. РћРґРЅРё выглядывали РёР· РѕРєРѕРЅ, РґСЂСѓРіРёРµ сидели РЅР° крышах, свесив РЅРѕРіРё, третьи, прервав работу, застывали СЃ лопатами или метлами РІ руках. Рти люди превосходили эмберитов ростом, отличались Рё цветом РєРѕР¶Рё, РѕРЅР° была Сѓ РЅРёС… более загорелой. РћРЅРё смотрели РЅР° РЅРёС… дружелюбно? Лина РЅРµ могла сказать точно. Рђ РІРѕС‚ дети махали руками Рё смеялись.
Спустя некоторое время СѓР·РєРёРµ улицы привели беженцев РЅР° широкую площадь. Что—то РІСЂРѕРґРµ Хакен—сквер, подумала Лина, РіРґРµ РІ Рм—бере РїСЂРё необходимости собирались жители.
Но в отличие от квадратной Хакен—сквер эта площадь по форме напоминала неровный полукруг, вымощенный темными кирпичами.
— Как называется это место? — спросила Лина Мэри Уотерс, которая шагала впереди.
— Площадь, — ответила Мэри.
Одной стороной площадь выходила к реке. На другой Лина увидела крытые лотки и маленькие строения с выставленными перед ними стеллажами, на которых лежали одежда, ботинки на толстой черной подошве, свечи, щетки, горшочки с медом и вареньем, а также множество других вещей. Она никогда их не видела, а потому не знала, для чего они предназначены.
В глубине площади стояло большое здание с широкой лестницей, ведущей к двустворчатой двери, и с башенкой, окна которой находились высоко над площадью. А рядом росло невероятных размеров растение с длинным, выше этого здания, стволом с толстыми, разлапистыми ветвями в верхней части и листьями—иголками.
— Что это? — спросила Лина женщину, ко торая стояла на краю площади и наблюдала за проходящими мимо незнакомцами.
На лице женщины отразилось изумление.
— Рто наша ратуша.
— Нет, я про большое растение рядом с ней.
— Большое растение? Вон то дерево? Сосна.
— Дерево—сосна! — повторила Лина. — Я никогда не видела дерева—сосны.
Она узнала новое слово: дерево—сосна. Женщина как—то странно посмотрела на девушку. Лина поблагодарила ее и пошла дальше.
— Располагайтесь здесь, пожалуйста. — РњСЌСЂРё пыталась навести РїРѕСЂСЏРґРѕРє. — Р’РѕРґС‹ для вас достаточно, Рё РІ реке, Рё РІ фонтане.
Она указала на середину площади, где низкая стена окружала бассейн с водой. Вода в самом центре струей поднималась вверх, расплескивалась брызгами и снова поднималась.
Рмбериты устремились РЅР° площадь. РћРґРЅРё спешили Рє реке, умывались, пили. Другие окружили фонтан. Дети опускали СЂСѓРєРё РІ РІРѕРґСѓ, брызгались, кто—то забирался РЅР° ограждение Рё пытался дотянуться РґРѕ поднимающейся струи. Внезапно раздались РєСЂРёРєРё, РіСЂРѕРјРєРёР№ всплеск РІРѕРґС‹ — стоявших Сѓ фонтана окатило РІРѕРґРѕР№, перехлестнувшей через край: кто—то плюхнулся РІ бассейн.
— Пожалуйста! — закричала Мэри, и ее зычный голос перекрыл общий шум.
— Осторожнее! Осторожнее! — послышался мужской голос.
Лина слышала и другие голоса жителей деревни, которые собирались по краю площади.
— Отойди, Томми, держись от них подальше!
— Откуда РѕРЅРё, ты говоришь, взялись? Рз—под земли?
— РћРЅРё такие Р¶Рµ люди, как РјС‹, мама? — СЃРїСЂРѕСЃРёР» ребенок. — Рли какие—то РґСЂСѓРіРёРµ?
В«Разумеется, РјС‹ такие же», — подумала Лина. РќРµ так ли? Неужели люди РјРѕРіСѓС‚ быть разными? РћРЅР° поднялась Рё одернула свитер, который намочила, РєРѕРіРґР° пила РІРѕРґСѓ РёР· реки. Увидев РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ стороне фонтана, Лина направилась Рє ней.
Суета наконец утихла. Рмбериты утолили жажду, успокоились, найдя человеческое поселение, Рё теперь изумленно оглядывались. РС… окружало нечто странное, необычное. РћРЅРё задирали головы, глядя РЅР° высокие растения Рё РЅР° любопытных людей, которые смотрели РЅР° РЅРёС…, нагибались, чтобы коснуться СЏСЂРєРёС… цветов или понюхать РёС…, заглядывали РІ двери Рё РѕРєРЅР° выходящих РЅР° площадь РґРѕРјРѕРІ. Дети бегали РїРѕ траве РЅР° берегу реки, СЃРЅСЏРІ ботинки Рё РЅРѕСЃРєРё, заходили РїРѕ щиколотку РІ РІРѕРґСѓ. Старики, вымотанные долгой РґРѕСЂРѕРіРѕР№, улеглись СЂСЏРґРѕРј СЃРѕ СЃРІРѕРёРјРё баулами, Рё РјРЅРѕРіРёРµ засыпали.
Главы администрации ходили среди местных жителей, говорили СЃ РЅРёРјРё тихим голосом минуту—другую, потом шли дальше, опять останавливались, Рѕ чем—то говорили. Лина видела, как местные жители бросают РЅР° эмбери—тов тревожные взгляды. РћРЅРё, РїРѕС…РѕР¶Рµ, РЅРµ знали, как РёРј быть. РЛина понимала причину. Как поступил Р±С‹, например, РјСЌСЂ Рмбера, если Р±С‹ РёР· Неведомых областей внезапно прибыло четыреста человек?
Тем временем начало темнеть. Жители деревни принялись созывать эмберитов:
— Рдите СЃСЋРґР°! Позовите СЃРІРѕРёС… детей! РџРѕР¶Р° луйста, сядьте!
Они кричали, подняв руки над головой, и вскоре все четыреста с лишним эмберитов сидели перед широкими ступенями ратуши, на которых стояли деревенские власти.
Мэри Уотерс тоже вскинула руки над головой и на несколько секунд замерла, не произнося ни слова. «Она выглядит очень властной, — подумала Лина, — хотя и не может похвастаться высоким ростом». Ркогда Мэри так стояла, расправив плечи, с прямой спиной, казалось, что она вырастает на глазах. Ее черные волосы тронула седина, но кожа на лице была гладкой, без морщин, и лицо это, энергичное и решительное, приковывало взгляды.
Люди замолкали, смотрели на нее.
— Приветствую вас всех! — прокричала РѕРЅР°. — РЇ — РњСЌСЂРё Уотерс. Рто Бен Барлоу. — РћРЅР° указала РЅР° РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· РґРІСѓС… мужчин, что стояли СЃ ней СЂСЏРґРѕРј, худощавого, седого, СЃ небольшой Р±РѕСЂРѕРґРєРѕР№ Рё РґРІСѓРјСЏ морщинами, прорезавшими лоб между Р±СЂРѕРІСЏРјРё. — Рђ это Уилмер Дент. — РћРЅР° указала РЅР° второго, высокого, С…СѓРґРѕРіРѕ, СЃ редкими рыжеватыми волосами. РћРЅ СЃСѓС…Рѕ улыбнулся Рё помахал СЂСѓРєРѕР№. — РњС‹ СЂСѓРєРѕРІРѕРґРёРј Р¶РёР·РЅСЊСЋ этой деревни, которая называется РСЃРєСЂР°. Р’ ней живет триста двадцать РґРІР° человека. РЇ понимаю, РІС‹ пришли РёР· РіРѕСЂРѕРґР°, который находится РІ нескольких РґРЅСЏС… пути РѕС‚ нашей РСЃРєСЂС‹. Должна признать, для нас это… СЃСЋСЂРїСЂРёР·. РњС‹ РЅРµ знали Рѕ существовании посткатастрофных поселений РІ такой близости РѕС‚ нас, тем более целого РіРѕСЂРѕРґР°.
— Что значит «посткатастрофный»? — шепотом спросила Лина у Дуна.
— Не знаю, — ответил он.
Мэри Уотерс откашлялась и глубоко вздохнула.
— Ртим вечером РјС‹ сделаем для вас РІСЃРµ, что РІ наших силах, Р° завтра РјС‹ РїРѕРіРѕРІРѕСЂРёРј о… Рѕ ваших планах. Некоторые наши семьи готовы принять несколько человек РЅР° ночь… стариков, больных Рё тех, Сѓ РєРѕРіРѕ маленькие дети. Остальные проведут ночь РЅР° площа РґРё. РўРµ, кто будет ночевать РІ семьях, разделят СЃ РЅРёРјРё СѓР¶РёРЅ. Оставшиеся здесь получат СЃСѓС…Р° СЂРё Рё фрукты.
Рмбериты захлопали.
— Спасибо вам! — прокричали несколько человек. — Большое вам спасибо!
— Что такое сухари? — спросила Лина У Дуна.
Он лишь пожал плечами.
— Кому нужна крыша над головой, по жалуйста, встаньте! — продолжила Мэри Уотерс. — Как я сказала, у кого есть дети, ста рики и больные.
РЁРѕСЂРѕС… пронесся РІ толпе, люди поднимались. Слышались фразы: «Вставай, отец», «Ты РёРґРё, Уилла», «Нет, СЏ останусь, Р° ты РёРґРёВ», «Пусть идет РђСЂРЅРѕ, РѕРЅ растянул РЅРѕРіСѓВ». Рз—за РџРѕРїРїРё встали Лина Рё РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо. Дун остался сидеть, как Рё его отец.
РЇСЂРєРёР№ желтый шар РЅР° небе катился Рє горизонту, тени удлинялись. Приближалась ночь, Рё Сѓ Лины портилось настроение. РћРЅР° подумала Рѕ своей сине—зеленой спальне РІ РґРѕРјРµ РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо РІ Рмбере, прекрасной комнате, которая ей так нравилась, Рё РІРґСЂСѓРі затосковала РїРѕ ней. РЎ каким удовольствием РѕРЅР° съела Р±С‹ сейчас тарелку СЃСѓРїР° РёР· репы Рё забралась Р±С‹ РїРѕРґ одеяло, СЂСЏРґРѕРј СЃ РџРѕРїРїРё, слушая, как РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо прибирается РІ гостиной. Рђ потом услышала Р±С‹, как большие часы Рмбера пробили девять раз—время, РєРѕРіРґР° тушатся РѕРіРЅРё. РћРЅР° знала, что это место (деревня РСЃРєСЂР°) — Р¶РёРІРѕРµ, Р° Рмбер умирал, Рё РЅРµ вернулась Р±С‹ туда, даже если Р± могла. РќРѕ РІ этот самый момент, РєРѕРіРґР° температура РІРѕР·РґСѓС…Р° падала, ветер холодил лицо, Р° ее ждала чужая постель РІ незнакомом РґРѕРјРµ, ей так хотелось оказаться РІ привычной обстановке.
РњСЌСЂРё Уотерс выкликала фамилии. Р’СЃСЏРєРёР№ раз кто—то РёР· жителей РСЃРєСЂС‹ выступал вперед Рё РіРѕРІРѕСЂРёР», сколько может принять людей.
— Ли Парсонс!
— Двоих, — ответила высокая женщина в черном платье, и Мэри Уотерс указала на чету стариков. Они подняли свои мешки и пошли за женщиной.
— Рэндолф Бонито.
— Пятерых, — ответил крупный краснолицый мужчина, и семья Кэндрик, с тремя детьми, ушла с ним.
— Рверс Миллс.
— Четверо.
— Лэнни Макморрис.
— Двое.
— Джейн Гарсия.
— Трое.
РњСЌСЂРё выкрикивала Рё выкрикивала имена. Небо темнело, становилось холоднее. Лина дрожала. РћРЅР° сняла завязанный РЅР° талии свитер Рё надела его РЅР° себя. «Свет Рё тепло, должно быть, РїСЂРёС…РѕРґСЏС‚ вместе, — подумала РѕРЅР°. — Тепло — днем, РєРѕРіРґР° СЃ неба светит СЏСЂРєРёР№ свет, Р° холод берет СЃРІРѕРµ ночью». Р’ Рмбере свет РЅРµ РїСЂРёРЅРѕСЃРёР» СЃ СЃРѕР±РѕР№ тепла, температура оставалась одинаковой круглые сутки.
По периметру площади кто—то поднимал длинную палку с огоньком на конце и зажигал висевшие на карнизах домов фонари, которые загорались густым желто—красным светом.
Мэри указала на миссис Мердо:
— Теперь РІС‹, РјСЌРј. Ваш ребенок выглядит совсем больным. РњС‹ решили поселить вас Сѓ нашего доктора. — РћРЅР° подозвала высокую, очень С…СѓРґСѓСЋ старую женщину СЃ седыми воло сами, РІ СЃРёРЅРёС… вылинявших брюках Рё мятой светло—коричневой рубашке, застегнутой РЅРµ РЅР° те пуговицы, так что РѕРґРЅР° пола была РЅРёР¶Рµ РґСЂСѓРіРѕР№. — Доктор Рстер РїСЂРѕРІРѕРґРёС‚ вас Рє себе. Доктор Рстер Крейн.
Лина повернулась к Дуну:
— С тобой тут ничего не случится?
Ей не хотелось расставаться с Дуном и его отцом.
— Все будет хорошо, — заверил ее Дун.
— Нет причин для беспокойства, — поддержал его отец, расстилая одеяло.
Доктор подошла, чтобы взглянуть на Поп—пи, которая задремала на руках миссис Мердо, положила руку на лоб девочки, большую руку с вздувшимися синими венами и узловатыми пальцами, и оттянула верхнее веко.
— Гм—м—м. Да. Хорошо. Пошли. Я сделаю для нее все, что смогу.
Лина вновь бросила на Дуна озабоченный взгляд.
— Приходи утром, и ты найдешь нас здесь, — попытался успокоить ее Дун. — Мы никуда не денемся.
— Сюда, — указала доктор. — Ой, подождите. — Она оглядела опустевшую площадь. — Торрен!
Лина услышала торопливые шаги и увидела мальчика, бегущего к ним из сумерек.