Что увидел Торрен? 3 страница
— РњС‹ идем РґРѕРјРѕР№, — сказала ему доктор. — Рти люди РїРѕР№РґСѓС‚ СЃ нами.
Мальчик был моложе Лины. У него было очень узкое лицо, словно кто—то положил руки с обеих сторон его головы и сильно сжал. Глаза напоминали два синих кружочка. Над высоким лбом во все стороны торчали светло—каштановые волосы.
Он искоса глянул на Лину, но ничего не сказал. Доктор пошла по дороге вдоль реки большими шагами, сунув руки в карманы и наклонив голову, словно выискивала что—то на земле.
Лина держалась чуть позади миссис Мер—до, которая несла спящую Поппи. Холодный вечерний воздух пробирал через свитер, над ухом пронзительно жужжало какое—то насекомое. Вновь накатила тоска по дому, такая сильная, что Лине пришлось обхватить себя руками и крепко сжать зубы, чтобы не дать ей вырваться наружу.
ГЛАВА 4
Дом доктора
Небо уже стало темно—синим, почти черным. Лишь на одном краю светилась алая полоска. В домах то в одном окне, то в другом начали загораться мерцающие желтые огоньки.
РћРЅРё шли Рё шли. Р’СЃСЏРєРёР№ раз, РєРѕРіРґР° подходили Рє двери, воротам РІ стене или Рє лестнице, ведущей наверх, Лина надеялась, что это тот самый РґРѕРј. Р’ Рмбере РѕРЅР° работала вестником Рё, РЅРµ зная устали, СЃ радостью носилась РїРѕ всему РіРѕСЂРѕРґСѓ. Р’ этот вечер РѕРЅР° едва могла идти, Рє ногам словно подвесили РїРѕ паре тяжеленных кирпичей. РќРѕ доктор Рстер шла Рё шла. Мальчишка то трусил впереди, РЅРѕ отставал, чтобы посмотреть РЅР° Лину, РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо Рё РџРѕРїРїРё. Наконец РѕРЅРё добрались РґРѕ окраины деревни, Рё там, чуть РІ стороне, РїРѕРґ сенью РѕРіСЂРѕРјРЅРѕРіРѕ растения, силуэтом напоминавшего РіСЂРёР±, стоял нужный РёРј РґРѕРј СЃ РЅРёР·РєРѕР№ крышей. Его окутывала темнота, лишь красный отблеск небесного света мерцал РІ РґРІСѓС… окнах.
— Рто дерево—сосна? — спросила Лина доктора.
— Рто дерево — РґСѓР±, — ответила доктор, Рё Лина поняла, что слово «дерево» обозначает РІСЃРµ большие растения, Р° «сосна» или «дуб» — это РёС… разновидности.
Тропинка привела к деревянной калитке, которую открыла доктор. Они вошли в темный, усыпанный листьями и вымощенный кирпичами двор. Три его стороны занимал дом в форме буквы «П». Вдоль дома тянулась дорожка, которую накрывали скаты крыши. Даже в сгустившихся сумерках Лина заметила, что во дворе много разных растений. Они росли и в грунте, и во множестве горшков, по стойкам, подпирающим скаты, вились лианы, уползавшие на крышу.
— Заходите, — пригласила доктор и вместе с мальчиком прошла в дом.
Лина переступила порог и остановилась, всматриваясь в темноту. Следом вошла миссис Мердо с Поппи на руках. В нос бил странный запах, как от грибов или плесени, только более резкий.
Доктор на мгновение исчезла, потом вернулась с зажженной свечой. Она закружила по комнате, зажигая другие свечи — две, три, четыре, — пока слабый свет не заполнил ее центральную часть, а углы так и остались в темноте.
— Заходите, заходите, — нетерпеливо повторила доктор.
Лина шагнула вперед, носом уловила в воздухе пыль, а под ногами почувствовала песок. Она находилась в длинной комнате с низким потолком, заставленной мебелью и заваленной вещами. Одежда на спинках кресел, ботинок на просиженном диване, тарелка с остатками еды на подоконнике. Одну короткую стену занимали две двери, обе закрытые. У другой стены лестница уходила в проем в потолке. В другой короткой стене дверная арка вела, как догадалась Лина, на кухню, а рядом с ней виднелась ниша, обложенная камнями. В нише лежали палки и обрывки бумаги.
Доктор поднесла к ним свечку, и через мгновение вверх взвилось пламя. Лина никогда не видела такого огромного пламени—оно напоминало оранжевую руку, тянущуюся в глубину дома. Сердце девушки учащенно забилось. Она отшатнулась и прижалась к миссис Мердо. Обе молча смотрели на разгорающийся огонь. Миссис Мердо сжала плечо Лины.
Доктор заметила, что они застыли как изваяния.
— Что не так? — спросила она.
Лина не смогла ответить. Она неотрывно смотрела на пляшущие языки пламени, которые поднимались все выше горящего с треском дерева.
— Рто… э… это… — пролепетала РјРёСЃСЃРёСЃ Мер—до, глядя РЅР° тот конец комнаты, РіРґРµ бушевал РѕРіРѕРЅСЊ, отбрасывая всполохи оранжевого света.
— Ясно, — кивнула доктор. — Огонь? Вы не привыкли к огню?
Миссис Мердо виновато улыбнулась.
— Он остается в камине, — добавила док тор. — Рсовершенно не опасен.
Р’ Рмбере РѕРіРѕРЅСЊ всегда являл СЃРѕР±РѕР№ опасность. Обычно его вызывало короткое замыкание, РєРѕРіРґР° где—то пробивало изоляцию, или ручка кастрюли, упавшая РЅР° горелку электрической плиты.
Ртот РѕРіРѕРЅСЊ пугал Лину. РћРЅ отражался РІ стеклах. РћРєРЅР° были установлены РІ стенах так глубоко, что РІРЅРёР·Сѓ хватало места, чтобы сесть. Рменно это Рё сделал Торрен — уселся РЅР° РїРѕРґРѕРєРѕРЅРЅРёРє, постукивая ногами РїРѕ РЅРёР·РєРѕРјСѓ шкафчику, который стоял Сѓ стены.
— Боишься огня? — пренебрежительно бро сил он.
— Заходите, — вновь повторила доктор. — Если хотите, можете посидеть вон там. — Она указала на стулья в другом конце комнаты, подальше от огня.
Лина и миссис Мердо сели. Поппи проснулась, заплакала, а потом вновь заснула.
— Скорее всего, в этом сезоне я разжигаю камин последний раз, — добавила доктор. — Ночи становятся все теплее. Камин больше и не нужен.
Скрипнула калитка, послышались торопливые шаги, кто—то забарабанил в дверь. Лина сжала руку миссис Мердо.
Доктор вздохнула и пошла открывать.
— Рто ты, Уильям. Что тебе РЅСѓР¶РЅРѕ?
— Немного мази, — ответил мужчина. — Быстрее. Моя жена порезала руку. Течет кровь.
— Заходи, заходи, сейчас принесу. Доктор ушла в другую комнату, а мужчина застыл у двери, краем глаза поглядывая на Лину и миссис Мердо.
Доктор вернулась с баночкой мази, и мужчина ушел. Не прошло и десяти минут, как в дверь вновь постучали. Молодая женщина пришла за хинином для сестры, у которой разболелась голова. Доктор вновь отправилась в другую комнату, вынесла маленькую бутылочку, и женщина, взяв ее, убежала.
— Вы здесь единственный врач? — спросила миссис Мердо.
— Да, — ответила доктор Рстер. — Рта работа РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ заканчивается. — Внезапно РЅР° ее лице отразилась тревога. — РўСѓ ли мазь СЏ дала Уильяму? Да, РґР°, сняла СЃ третьей полки. Р’СЃРµ правильно. — РћРЅР° тяжело вздохнула. — Рђ теперь давайте займемся вашей девочкой. Положите ее СЃСЋРґР°. — Доктор указала РЅР° диван Сѓ стены. — Рзаверните РІРѕС‚ РІ это. — РћРЅР° подняла СЃ пола вязаное одеяло, встряхнула его Рё передала РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо. — РЇ дам ей лекарство.
Доктор Рстер налила РёР· кувшинчика красноватую жидкость. Две ложки РџРѕРїРїРё выпила, Р° третью выплюнула Рё заплакала. РЈ Лины защемило сердце: РџРѕРїРїРё выглядела совсем больной. Обычно энергия РІ ней так Рё бурлила, РѕРЅР° постоянно находила себе занятие, РЅРё минуты РЅРµ сидела РЅР° месте. Могла сжевать ценную бумагу или куда—нибудь уйти, РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ сказав. Рђ теперь лежала РЅР° диване вялая Рё бледная, как маленький росток, лишенный полива.
Лина села рядом с сестренкой, стала гладить ее по голове, и вскоре Поппи уснула. Доктор ушла на кухню, а Торрен поднялся по лестнице на чердак.
Ртут же Лину сокрушила усталость. Беспорядок в доме, враждебно настроенный мальчик, огонь — все такое странное, тревожащее. Реще болезнь Поппи. Лина так волновалась из—за нее, что сама чувствовала себя больной. Она положила голову на колени миссис Мердо. С кухни доносились какие—то звуки, вероятно, доктор готовила еду, но Лина уже провалилась в сон, в котором свет устроил пляски с тенью…
— Обед! — закричал Торрен. Лина подпрыг нула, и он засмеялся. — Ты слышала о еде? — спросил он. — Слышала о том, что люди долж ны есть?
Они сели за стол, все, кроме Поппи, и доктор наполнила тарелки из большой кастрюли. Лина не знала, что ей дали. Может, холодный картофель, может, что—то еще. Она ела, потому что проголодалась. Но, поев, ощутила такую невероятную усталость, что просто не могла пошевелиться.
— Очень вкусно, — поблагодарила хозяйку миссис Мердо. — Спасибо вам.
— Да ладно. РЇ рада видеть вас РІ моем РґРѕРјРµ. — Р, СѓР¶Рµ привстав, спросила: — Может, РІС‹ хотите почитать? Рли… погулять? Рли…
— Мы немного устали, — ответила миссис Мердо. — Рпредпочли бы лечь спать.
Доктор Рстер просияла.
— Конечно, — сказала РѕРЅР°. — Разумеется, как Р¶Рµ СЏ сразу не… Давайте поглядим, РіРґРµ РјРЅРµ вас устроить. — РћРЅР° взяла свечу Рё пошла Рє лестнице. — РЇ думаю, наверху.
— Нет! — закричал Торрен. — Рто РјРѕСЏ комната!
— Но это единственная комната, где две кровати, — сказала доктор.
— Они будут брать мои вещи! — кричал Торрен. — Рвещи Каспара!
— РќРµ РіРѕРІРѕСЂРё глупости, — сказала доктор Рстер, поднимаясь РЅР° чердак.
— Но где я буду спать? — завопил Торрен.
— Р’ медицинской комнате, — ответила доктор Рстер.
Глаза Торрена наполнились слезами, но доктор этого не заметила. Она ушла на чердак, и Лина слышала, как она что—то передвигала там.
— Рдите СЃСЋРґР°, — позвала доктор.
Лина поднялась первой, за ней — миссис Мердо с Поппи на руках. Свеча освещала две кровати под наклонным потолком. У изно—жия каждой стоял сундук. На крючках висела одежда. Несколько коробок лежали на подоконнике единственного окна.
— Две кровати, но вас трое. — Доктор нахмурилась. — Мы можем… гм—м—м. Мы можем положить ребенка…
— Все нормально, — сказала Лина. — Она будет спать со мной.
Через несколько РјРёРЅСѓС‚ Лина СѓР¶Рµ лежала РІ постели. Головка РџРѕРїРїРё покоилась РЅР° ее СЂСѓРєРµ. РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо укрыла РёС… одеялом Рё пожелала СЃРїРѕРєРѕР№РЅРѕР№ ночи, потом легла сама, погасила свечу, Рё РІ комнате воцарилась темнота, РЅРѕ РЅРµ такая черная, как РїРѕ ночам РІ Рмбере. Лина видела серый прямоугольник РѕРєРЅР°, потому что светилось небо: серебряный РєСЂСѓРі, СЏСЂРєРёРµ точки. Как РѕРЅРё называются? Ркто такой Каспар? Ркак доктор могла стоять так близко РѕС‚ этого РѕРіСЂРѕРјРЅРѕРіРѕ, ужасного РѕРіРЅСЏ, который пылал РЅР° полу ее РґРѕРјР°?
Здесь РІСЃРµ отличалось РѕС‚ Рмбера. Темнота Рё холод там, свет Рё тепло тут. Рдеальный РїРѕСЂСЏРґРѕРє РІ Рмбере, беспорядок РІ РСЃРєСЂРµ. Рмбер РѕРЅР° знала как СЃРІРѕРё пять пальцев, Р° тут РІСЃРµ казалось странным. «Привыкну ли СЏ жить здесь? — спросила РѕРЅР° себя. — Почувствую ли, что это РјРѕР№ РґРѕРј?В» РћРЅР° прижала Рє себе РџРѕРїРїРё Рё долго прислушивалась Рє ее затрудненному дыханию, прежде чем уснула сама.
Первый деревенский совет
Пока Лина спала, главы деревенской администрации держали совет, сидя за столом в башенной комнате в ратуше, окна которой выходили на площадь. Мэри крепко сцепила руки перед собой. Бен хмурился, и его седые брови сошлись на переносице, где собрались глубокие морщины. Уилмер нервно подергивал мочку уха и переводил взгляд с Мэри на Бена и обратно.
— РћРЅРё РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ оставаться здесь, — наруши ла молчание РњСЌСЂРё. — РС… слишком РјРЅРѕРіРѕ. Где РјС‹ РёС… поселим? Как РїСЂРѕРєРѕСЂРјРёРј?
— Да, — сказал Уилмер. — РќРѕ РєСѓРґР° РёРј идти? Р’СЃРµ молчали. РќР° этот РІРѕРїСЂРѕСЃ ответа РЅРё Сѓ РєРѕРіРѕ РЅРµ было. Р’РѕРєСЂСѓРі РСЃРєСЂС‹ РЅР° РјРЅРѕРіРёРµ километры простирались Пустые Земли.
— Они могли бы пойти в Пайн—Гэп, — сказал Уилмер.
Мэри фыркнула и покачала головой.
— Глупости. РўСѓРґР° как РјРёРЅРёРјСѓРј РґРІРµ недели пути. Как эти слабые люди преодолеют такое расстояние? Где РѕРЅРё РІРѕР·СЊРјСѓС‚ еду? Разве что РјС‹ опустошим наш склад Рё отдадим РёРј РІСЃРµ.
Уилмер РєРёРІРЅСѓР», понимая, что РѕРЅР° права. Р’ РСЃРєСЂРµ знали только Рѕ трех РґСЂСѓРіРёС… поселениях — слышали РѕС‚ сталкеров, что РѕРЅРё меньше Рё беднее РСЃРєСЂС‹, Рё РёС… жители тоже РЅРµ могли кормить лишние рты.
Все трое через окно смотрели на залитую лунным светом площадь, заполненную этими странными спящими людьми из подземного города. Четыреста человек, без еды, без имущества, которым некуда больше податься.
— Р’РѕС‚ чего СЏ РЅРµ РјРѕРіСѓ понять, — заговорил Бен, — почему это несчастье свалилось именно РЅР° нас? — РћРЅ уставился РІ РѕРґРЅСѓ точку Рё нахму рился. РћРЅ поступал так всегда, РєРѕРіРґР° ему РЅСѓР¶ РЅРѕ было собраться СЃ мыслями. РњСЌСЂРё Рё Уилмер привыкли Рє этим паузам Рё терпеливо ждали продолжения. — РЇ РЅРµ знаю, чем РјС‹ это Р·Р° служили. Работали как проклятые, только- только добились какого—то благополучия… после стольких лет… РЅСѓ, жестокой РЅСѓР¶РґС‹. РќР° верное, РјРѕР¶РЅРѕ сказать Рё так.
Все закивали, думая о тех тяжелых годах, которые пришлось пережить. О зимах, когда люди дрожали в палатках и питались корнями растений и орехами. О засухах и нашествиях томатных червей, после которых всю зиму сидели на капусте и картошке. Случалось, что приходилось так много работать, что не хотелось жить. Рвсе надеялись, что те времена больше не вернутся.
— Так что же нам делать, если они не могут уйти и не могут остаться? — спросила Мэри. — Как нам поступить?
Мужчины молчали.
— У нас есть «Пионер», — заметил Уилмер. — Временное решение.
— Рто точно, — подтвердил Бен.
— Дельная мысль, — согласилась Мэри, и Уилмер просиял. — Значит, так, — продолжила Мэри. — Мы поселим их в «Пионере». Дадим им воду и еду, на складе есть излишки. В обмен они будут работать — помогать на полях, в строительстве, делать все, что нужно. Нам придется их многому научить. Насколько я понимаю, сейчас они ничего не умеют. Через какое—то время, когда они станут сильнее, когда поймут, как жить в этом мире, они смогут уйти и построить свой город в каком—нибудь другом месте.
— Нам придется пристально следить за ними, если уж мы позволяем им остаться, — заметил Бен. — Они странные. Мы не знаем, чего от них можно ждать.
— Мне представляется, что они совершенно обычные люди, — не согласилась с ним Мэри. — А все их отличие только в том, что они жили в пещере.
— Ты в это веришь? — спросил Бен. Мэри пожала плечами.
— Вопрос в том, позволим ли мы им остаться?
— Сколько мы должны держать их здесь? — спросил Уилмер. — Когда они смогут уйти?
— Даже не знаю. Может, через шесть месяцев. Давайте посмотрим. Близится конец Цветущего. — Мэри начала загибать пальцы, отсчитывая месяцы: — Сияющий, Обжигающий, Темнеющий, Холодеющий, Падающий, Леденящий. Они смогут провести у нас лето и осень и уйти в конце Леденящего.
— То есть они окажутся зимой в чистом поле! — воскликнул Уилмер.
— Совершенно верно, — сказал Бен. — Ты хочешь, чтобы они пробыли у нас дольше? Нам и так придется пустить в ход все наши запасы, чтобы прокормить их.
Они вновь замолчали, обдумывая сказанное. Наконец заговорила Мэри:
— Так мы оставляем их на шесть месяцев? Ручим всему, чему можем научить?
Рта идея РЅРёРєРѕРјСѓ РЅРµ нравилась. Р’СЃРµ думали Рѕ том, сколько еды потребуется беженцам, Р° это означало, что жителям РСЃРєСЂС‹ придется уменьшить СЃРІРѕР№ рацион. РћРЅРё думали РѕР± усилиях, которые придется приложить, чтобы обучить эмберитов навыкам выживания. Ркаждый, РњСЌСЂРё, Уилмер Рё особенно Бен, более всего хотел Р±С‹, чтобы пещерные люди исчезли так Р¶Рµ внезапно, как появились.
РќРѕ исчезать РѕРЅРё СЏРІРЅРѕ РЅРµ собирались, Рё главы администрации РСЃРєСЂС‹ понимали, что РѕРЅРё должны принять правильное решение, чтобы потом РёС… РЅРµ мучила совесть. РћРЅРё хотели поступить РјСѓРґСЂРѕ, как Рё полагалось здравомыслящим лидерам, кардинально отличающимся РѕС‚ лидеров прошлого, которые привели планету Рє катастрофе. РћРЅРё хотели проявить объективность Рё великодушие.
С этими мыслями все трое и проголосовали:
Мэри — за: пещерные люди должны остаться.
Бен — за, хотя и с неохотой.
Уилмер — за.
Решили следующее.
Беженцы получат место для проживания.
В течение шести месяцев им будет оказываться помощь.
После этого эмберитам придется самим заботиться о себе.
РњСЌСЂРё, Бен Рё Уилмер скрепили СЃРІРѕРµ решение рукопожатиями, РЅРѕ, хотя РІСЃРµ это прекрасно понимали, РЅРё РѕРґРёРЅ РЅРµ сказал Рѕ том, что шесть месяцев — слишком малый СЃСЂРѕРє, чтобы пещерные люди могли начать строить СЃРІРѕР№ РіРѕСЂРѕРґ. Основатели РСЃРєСЂС‹ владели плотницким делом Рё земледелием, РЅРѕ даже РёРј потребовалось РґРІР° РіРѕРґР°, чтобы построить более—менее сносные жилища Рё очистить поля РѕС‚ камней. РћРЅРё знали, как ухаживать Р·Р° животными Рё повышать плодородие почвы, РЅРѕ даже РёС… животные РёРЅРѕРіРґР° умирали РѕС‚ болезней Рё голода, РІ те РіРѕРґС‹, РєРѕРіРґР° случался неурожай. РћРЅРё знали, как справляться СЃ такими угрозами, как погодные катаклизмы, волки Рё бандиты, РЅРѕ РІСЃРµ равно страдали РѕС‚ РЅРёС….
Сердцем и Мэри, и Бен, и Уилмер чувствовали, что в этом огромном пустынном мире эмберитов подстерегают тысячи неведомых им опасностей, которые они не смогут распознать, а потому не сумеют постоять за себя.
ГЛАВА 5
Гостиница «Пионер»
РќР° следующее утро глашатаи побежали РїРѕ улицам РСЃРєСЂС‹. РћРЅРё обращались Рє жителям СЃ РїСЂРѕСЃСЊР±РѕР№ поделиться старыми одеялами, подушками, полотенцами Рё одеждой, без которых могли обойтись. Р’СЃРµ это предлагалось оставлять перед РґРѕРјРѕРј. РР· склада люди выносили еду, которую РЅРµ требовалось готовить: яблоки прошлого урожая, высушенные РЅР° солнце абрикосы, сухари, большие головки сыра. Дун, который поднялся СЃ первыми лучами солнца, наблюдал Р·Р° всем этим СЃ радостным волнением.
Р’ полдень РѕС‚ деревни РІ СЋР¶РЅРѕРј направлении двинулся караван. РћРЅ состоял РёР· необычных ржавых РїРѕРІРѕР·РѕРє, каждая РЅР° четырех больших черных колесах, которые РІ РСЃРєСЂРµ называли «грузовиками—фургонами» или просто «грузовиками». Передняя часть РёС… напоминала большой СЃСѓРЅРґСѓРє, поставленный торцом вперед. Р—Р° «сундуком» находилась Р±СѓРґРєР° СЃ РґРІСѓРјСЏ сиденьями для водителей. Задняя часть РіСЂСѓР·РѕРІРёРєР° представляла СЃРѕР±РѕР№ плоскую платформу. РќР° нее Рё погрузили ящики СЃ едой, одежду, одеяла, подушки. Каждый РіСЂСѓР·РѕРІРёРє тащили СЃ помощью привязанных Рє нему толстых, прочных веревок РґРІРѕРµ огромных, мускулистых животных. Таких гигантов Дуну видеть РЅРµ приходилось. РћРЅРё фыркали Рё РёРЅРѕРіРґР° издавали Р·РІСѓРєРё, РїРѕС…РѕР¶РёРµ РЅР° стон.