Что увидел Торрен? 5 страница
— Видишь, она даже не хочет яйцо! — твердил Торрен. — Она даже не знает, что это такое! — Ртак сильно толкнул Лину, что она отлетела в сторону.
— Перестань! — крикнула Лина. — Ты чуть не сбил меня с ног.
— Торрен… — Доктор протянула руку, чтобы остановить его, но Торрен ее словно не услышал.
— Я тебя снова толкну. Ртолкнул еще сильнее.
Лина попятилась и чуть не упала на капустную грядку. Но устояла на ногах и, разозлившись, вскинула руку и швырнула яйцо в Торрена, угодив ему в плечо. К ее удивлению, яйцо не отскочило, а разбилось, и по рубашке Торрена потекла какая—то желтая слизь.
— Посмотри, что ты сделала! — заорал Тор—рен. — Всех оставила без яйца! — Он собрался уже броситься на нее, но доктор успела схватить его за руку.
— Прекрати!
Лина пришла в ужас. Но увиденное вызвало у нее и отвращение. Неужели люди едят эту слизь? Она даже порадовалась, что ей удалось избежать этого. Но, конечно, сожалела о содеянном.
— Рзвините, что разбила яйцо. РЇ РЅРµ знала, что это такое.
— Ты мне еще и рубашку испачкала! — Тор—рен вырывался из руки доктора.
— Но ты меня толкнул! — фыркнула Лина.
— Да, да. — Голос доктора переполняла усталость. — Так все и происходит, не правда ли? Кто—то толкает первым, кто—то в ответ. Рочень скоро все гибнет.
— Все? — переспросила Лина. — Но разве рубашку нельзя постирать?
— Можно, конечно, — ответила доктор. — Я не про рубашку. Не важно. — Она отпустила Торрена. — Наверное, на завтрак у нас будет хлеб и абрикосы.
РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо уже спустилась, оставив спящую РџРѕРїРїРё РІ кровати. Позавтракали РѕРЅРё вместе. Лина съела пять абрикосов. РћРЅРё ей понравились. Р РЅРµ только РїРѕ РІРєСѓСЃСѓ. РС… розово—оранжевая поверхность, такая шелковистая, РЅР° ощупь напоминала щеку младенца. Рхлеб ей понравился, особенно хрустящая корочка, Рё джем, темно—лиловый Рё сладкий. РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо приговаривала: «Как же РІРєСѓСЃРЅРѕ!В» — Рё спрашивала Рѕ том, как делают хлеб, как растет черника Рё почему Сѓ абрикоса посередине косточка. Доктор Рстер очень удивлялась этим вопросам, РЅРѕ, как могла, старалась РІСЃРµ объяснить. Милая женщина, решила Лина, РЅРѕ рассеянная. Мыслями, похоже, находилась далеко—далеко. РќРµ заметила, например, что Торрен убрал РІСЃРµ СЃРІРѕРё абрикосовые косточки РІ карман… Р° может, ее это РЅРµ волновало.
После завтрака Торрен полез на чердак и вернулся с набитым мешком.
— Рто РјРѕРё вещи, — РіСЂРѕРјРєРѕ РѕР±СЉСЏРІРёР» РѕРЅ. — Р СЏ РЅРµ хочу, чтобы кто—нибудь РёС… трогал. — Присев перед шкафчиком, который стоял РїРѕРґ РѕРєРЅРѕРј, РѕРЅ открыл дверцы Рё затолкал туда мешок. — РС… привез РјРЅРµ Каспар, Рё тому, кто Рє РЅРёРј прикоснется, РЅРµ поздоровится. — Торрен закрыл дверцы шкафчика Рё зло посмотрел РЅР° Лину.
«Отвратительный мальчишка, — подумала Лина. — Как у такой милой женщины может быть такой ужасный сын?»
После завтрака Лина хотела пойти на площадь и найти Дуна, но передумала, когда поднялась наверх, чтобы разбудить свою маленькую сестричку. Поппи так разболелась, что Лину охватил страх. Она не хотела оставлять ее и перенесла вниз. Все утро Поппи пролежала на диване, учащенно дыша, то спала, то плакала. Лина и миссис Мердо сидели по обе стороны от нее, прикладывали к ее лбу холодные тряпочки, уговаривали попить и принять лекарство, прописанное доктором.
— Я не знаю, почему у ребенка высокая температура, — призналась доктор. — Все, что я могу, так это попытаться ее сбить.
После стольких дней, проведенных в дороге, Лина радовалась возможности посидеть на одном месте. Она уютно устроилась в углу дивана и наблюдала за доктором. Та одновременно занималась сотней дел и, похоже, обдумывала еще столько же. Она могла застыть на секунду, уставившись прямо перед собой и бормоча: «Да, правильно. Сначала я должна заглянуть…» — а потом броситься к своей огромной книге и начать ее листать. Через несколько секунд она отрывалась от книги и спешила на кухню, чтобы взять бутылку с жидкостью или банку с порошком, чтобы смешать их в горшочке. Она могла убежать в огород и вернуться с охапкой луковиц или выйти через другую дверь и принести какие—то сухие стебли и листья. Лина не могла понять, что она делала и удавалось ли ей закончить начатое. Время от времени она подходила к Поп—пи, чтобы дать ей ложечку лекарства или положить холодную, влажную тряпочку на лоб.
— Что это за огромная книга? — спросила ее Лина.
— РћС…! — Доктор, казалось, всегда удивлялась, РєРѕРіРґР° Рє ней обращались. — РћРЅР° Рѕ медицине. Р РїРѕ большей части бесполезна. — РћРЅР° взяла РєРЅРёРіСѓ СЃРѕ стола Рё открыла. — РўС‹ смотришь «воспаление», Р° РІ РєРЅРёРіРµ написано «прописать антибиотики». Рђ что такое антибиотики? Рли смотришь «температура», Р° РІ РєРЅРёРіРµ — «дать аспирин». РЇ думаю, аспирин — это какое—то жаропонижающее средство, РЅРѕ Сѓ нас его нет.
— РЈ нас был аспирин РІ Рмбере. — Р’ голосе РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо слышалась гордость. — Хотя, насколько РјРЅРµ известно, его запас РїРѕРґС…РѕРґРёР» Рє концу.
— Что Сѓ нас есть, так это растения, — продолжала доктор. — Травы, корешки, РіСЂРёР±С‹, РІСЃРµ такое. Рпара старинных РєРЅРёРі, РІ которых написано, какие Рё для чего нужно использовать. РРЅРѕРіРґР° РѕРЅРё помогают, бывает, что Рё нет. — РћРЅР° прошлась СЂСѓРєРѕР№ РїРѕ волосам. — Так РјРЅРѕРіРѕ нужно знать… Ртак РјРЅРѕРіРѕ сделать…
— Я думаю, ваш сын помогает вам, — сказала миссис Мердо.
— Мой сын?
— Ртот мальчик, Торрен.
— А—а. Он не мой сын.
— Не ваш? — переспросила Лина.
— Нет, нет, — покачала головой доктор. — Торрен и его брат Каспар — дети моей сестры. А со мной они живут потому, что их родители погибли под лавиной. Много лет тому назад, в горах, куда отправились за льдом.
— Ру мальчика нет других родственников? — спросила миссис Мердо.
— У него есть дядя, — ответила доктор. — Но дяде не хотелось воспитывать сирот. Он предложил построить мне этот дом, если я возьму их. — Она пожала плечами. — Я и взяла.
— А что такое лавина? — спросила Лина. — Рчто такое горы?
— Лина, — обратилась Рє ней РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо. — Рто невежливо — задавать так РјРЅРѕРіРѕ РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ.
— Я не возражаю. — Доктор сухо улыбнулась. — Все время забываю, что вы ничего этого знать не можете. Вы действительно жили под землей?
— Да, — кивнув, сказала Лина.
Седые Р±СЂРѕРІРё доктора Рстер сошлись Сѓ переносицы.
— Но зачем кому—то понадобилось строить город под землей?
Лина ответила, что РЅРµ знает. Ей известно только то, что РѕРЅР° прочитала РІ РєРЅРёРіРµ, которую РѕРЅРё СЃ Дуном нашли, РєРѕРіРґР° выбирались РЅР° поверхность. Рто был дневник РѕРґРЅРѕР№ РёР· первых обитательниц Рмбера, Рё РІ нем рассказывалось, что РёР· внешнего РјРёСЂР° туда привезли сто человек, РЅР° каждую пару РїРѕ РґРІРѕРµ детей, чтобы растить РёС… РїРѕРґ землей.
— РћРЅРё думали, что РёРј РіСЂРѕР·РёС‚ какая—то опасность, РІРѕС‚ Рё построили Рмбер, чтобы обезопасить этих людей, — закончила Лина.
— Значит, произошло это очень давно. — Доктор вздохнула. — До катастрофы.
— Я не знаю, — ответила Лина. — Наверное, да. Что такое катастрофа?
— Катастрофа едва РЅРµ уничтожила человечество, — ответила доктор Рстер. — РЇ вам когда—нибудь расскажу, РЅРѕ РЅРµ сейчас. РЇ должна пойти посмотреть нагноившийся палец Берта РЈСЌР±Р±Р°.
— Могу я задать еще один вопрос? Доктор кивнула.
— Почему это место называется РСЃРєСЂР°?
— РћС…! — Доктор чуть улыбнулась. — Рто РЅР° звание деревне дали люди последнего РіСЂСѓР·РѕРІРё РєР°, наши двадцать РґРІР° основателя. РћРЅРё были среди тех немногих, кто пережил катастрофу. Какое—то время РѕРЅРё добывали еду, кочуя РёР· РѕРґРЅРѕРіРѕ старого РіРѕСЂРѕРґР° РІ РґСЂСѓРіРѕР№, используя лег ковушки Рё РіСЂСѓР·РѕРІРёРєРё, РІ которых оставалось вещество, вырабатывающее энергию, которое называлось «бензин».
Легковушки и грузовики? Бензин? Лина не стала спрашивать, не хотела прерывать рассказ.
— РљРѕРіРґР° еда Рё бензин стали заканчиваться, РѕРЅРё решили, что РїРѕСЂР° начинать РЅРѕРІСѓСЋ жизнь РІ РЅРѕРІРѕРј месте. Нашли последний РіСЂСѓР·РѕРІРёРє, РІ котором еще оставался бензин, загрузили припасами, едой РІ банках Рё коробках, инстру ментами, одеждой, семенами — всем необходи мым, что РѕРЅРё смогли найти. Рђ потом поехали РЅР° восток, через Пустые Земли, оставаясь Сѓ реки. Р РЅР° этом месте РіСЂСѓР·РѕРІРёРє сломался. РљРѕРіРґР° РѕРЅРё открыли капот, РёР· двигателя взметнулся СЃРЅРѕРї РёСЃРєСЂ. Р’РѕС‚ РѕРЅРё Рё решили поселиться здесь Рё назвали СЃРІРѕСЋ деревню РСЃРєСЂР°. — Доктор встала, огляделась РІ поисках медицинского саквояжа. — Как выяснилось, это удачное название Рё РІ РґСЂСѓРіРѕРј смысле. РСЃРєСЂР° — это начало. Мы—начало чего—то. Точно так же, как РёР· РёСЃРєСЂС‹ возгорается пламя.
— Но огонь — это ужасно, — вырвалось у Лины.
— Ужасно или прекрасно, — ответила доктор. Она нашла саквояж за стулом и, уже подходя к двери, добавила: — Бывает и так и этак.
В тот день Лина не добралась до площади. Она не думала, что Дун будет волноваться: он знал, что Поппи больна, и мог догадаться, что Лина осталась с сестрой. Она решила повидаться с ним завтра и узнать, как эмбериты провели день.
Ближе к вечеру Лина вышла из дома, села на шатающуюся скамью во дворе, гадая, приготовит ли кто—нибудь обед, и решила, что вряд ли. Доктор лечила кого—то от зубной боли, а миссис Мердо поднялась на чердак с Поппи, которая уже почти час плакала и никак не могла успокоиться.
Открылась дверь, во дворе появился Тор—рен. Он подошел к Лине и встал перед ней.
— Твоя сестра, наверное, умрет. Лина вздрогнула.
— Она не умрет! Торрен пожал плечами.
— Мне так кажется. По—моему, она подхва тила чуму.
Он сел на деревянный стул, чтобы смотреть Лине в лицо. Он вышел из дома почему—то в нижнем белье: белой майке, напоминавшей мешок с дырками для головы и ног, и в трусах из того же материала, обнажавших его тощие ноги. Волосы он зачесал наверх, и они торчали, как пук травы, отчего и без того длинное лицо казалось еще длиннее.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— Ты не знаешь о трех морах? — нарочито удивился Торрен. — Ро четырех войнах? Никогда не слышала о катастрофе?
— Слышала, — ответила Лина, — но не знаю, что это такое. Я вообще мало что знаю об этом мире.
— Что ж, тогда я тебе расскажу. Нельзя же быть такой невежественной.
Лина промолчала. Ей, разумеется, не нравился высокомерный тон мальчика, но, с другой стороны, хотелось узнать все, что знали местные жители. Она согласилась выслушать его, но твердо решила ни о чем не спрашивать.
— Произошло это давным—давно, — загово рил Торрен в размеренной учительской ма нере. — Тогда в этом мире жили миллиарды людей. Все, как на подбор, гении. Они могли отправлять свои голоса в путешествие вокруг мира, могли видеть людей, которые находи лись за многие километры. Они могли летать.
Он выдержал паузу, несомненно надеясь, что Лина как—то выразит свое изумление. Услышанное, конечно, поразило Лину, но она не собиралась ему это показывать. К тому же он мог врать. РЛина просто кивнула.
— Они создали музыку, которую ловили из воздуха, проложили тысячи гладких дорог, по которым можно было добраться куда угод но и очень быстро. Они создали картинки, ко торые двигались.
Он вновь помолчал, потом достал из кармана несколько абрикосовых косточек и принялся перекатывать их в кулаке.
Тут Лина не удержалась от вопроса:
— Что значит — картинки, которые двигались?
— Не думаю, что ты видела хоть одну. — Торрен самодовольно улыбнулся. — Огромные картинки, больше дома. Они назывались «кино». Смотришь на стену и видишь какую—то историю, с голосами и прочими звуками.
— Откуда ты это знаешь? — спросила Лина, уже склоняясь к мысли, что он не мог все это выдумать.
— Нам рассказывали об этом в школе, — ответил Торрен. — Нам очень много рассказывают о старых временах, чтобы мы этого не забыли.
— Так ты видел движущиеся картинки? — спросила Лина.
— Разумеется, нет. Для этого необходимо электричество. Рђ его уже давным—давно нет.
Он бросил косточку в птичку, которая хотела попить воды из корытца. Косточка с всплеском упала в воду, и птичка испуганно улетела.
— РЈ нас было электричество. — Лина СѓС…РІР° тилась Р·Р° возможность утереть ему РЅРѕСЃ. — РњС‹ пользовались РёРј РІ Рмбере, РїРѕРєР° РѕРЅРѕ РЅРµ закон чилось. РЈ нас были уличные фонари, лампы РІ домах, электрические плиты РЅР° РєСѓС…РЅСЏС….
На лице Торрена отразилось разочарование.
— Рвы смотрели кино? Лина покачала головой.
— В любом случае, какое отношение все это имеет к моей сестре?
— РЇ Р±С‹ тебе уже РІСЃРµ рассказал, если Р± ты меня РЅРµ прерывала. — Учительский тон вернулся. — Ртак, здесь жили миллиарды людей, Рё РёС… становилось РІСЃРµ больше. РћРЅРё заполонили весь РјРёСЂ. Р’РѕС‚ тогда Рё пришли три РјРѕСЂР°. РќРѕ РґРѕ этого случились четыре РІРѕР№РЅС‹. — РћРЅ РІРЅРѕРІСЊ замолчал Рё изучающе уставился РЅР° Лину, РІСЃРєРёРЅСѓРІ тонкие Р±СЂРѕРІРё.
— Просто расскажи мне, — вырвалось у Лины. — Рне надо так на меня смотреть.
— Ты ничего не знаешь о четырех войнах?
— Нет. Война — это что?
— Война — это когда одна группа людей дерется с другой группой людей, поскольку обе хотят завладеть чем—то одним. Скажем, участком хорошей земли, который понравился и тем и другим.
— Почему они не могут жить там вместе?
— Они не хотят жить там вместе, — ответил он с таким видом, будто она задала крайне глупый вопрос. — Опять же, войну устраивают в отместку. Скажем, одна группа людей сделала что—то плохое другой группе, например, украла их кур. Вот первая группа в отместку и делает что—то плохое. Так может начаться война. Две группы стараются перебить друг друга, и та, которая убивает больше, побеждает.
— Они убивали друг друга из—за кур?
— Рто всего лишь пример. Р’ четырех войнах РѕРЅРё дрались Р·Р° что—то большее, чем РєСѓСЂС‹. Скажем, Р·Р° большие участки земли. Рли Р·Р° право верить РІ того или РёРЅРѕРіРѕ Р±РѕРіР°. Рли Р·Р° золото Рё нефть, масло.
Лина мало что понимала. Она не знала, что означают слова «бог» или «золото» и не могла точно сказать, что Торрен подразумевает под словом «масло».
— РўС‹ говоришь РїСЂРѕ масло, РЅР° котором гото РІСЏС‚? — спросила РѕРЅР°, РІСЃРїРѕРјРЅРёРІ бутыли СЃ мас лом, которые когда—то стояли РІ хранилищах Рмбера.
Торрен закатил глаза.
— Ты действительно ничего не знаешь! — Он бросил все косточки в трех птичек с красными головками, которые что—то выискивали между кирпичами. Птички, чирикая, разлетелись в разные стороны. — Я говорю о прекрасном, очень ценном горючем. Оно требовалось всем, его не хватало, вот за него и боролись.
— Они били друг друга?
— Все было гораздо хуже. — Он наклонился вперед, оперся локтями о колени и низким, хрипловатым голосом принялся рассказывать Лине об оружии тех времен: пушках, которые убивали людей, бомбах, которые ровняли с землей и сжигали большие города. — Они сожгли все большие города. — Глаза Торрена блестели. — А потом пошел мор.
— Я не знаю, что такое мор.
— Болезнь. Например чума. Передается от человека к человеку, прежде чем ее успевают остановить. Рвсе умирают.
— У нас одна такая была, — сказала Лина. — Сухой кашель. Появлялась, убивала многих, а потом пропадала.
— У нас было три, — гордо заявил Торрен, словно три смертельные болезни ценились выше одной. — От одной люди усыхали, как от голода. Вторая вызывала высокую температуру, и люди умирали от жара. А при третьей пережимало горло, и человек умирал от удушья. Никто не знал, откуда они взялись, но болезни эти появились и пронеслись по планете как ветер.
Лина содрогнулась. Она больше не могла слушать Торрена. Он, похоже, получал удовольствие, расписывая всякие ужасы и произнося слова, значения которых она не понимала.
— Четыре войны и три мора — это и есть ка тастрофа, — продолжил Торрен. — Когда все за кончилось, на Земле осталось очень мало лю дей. Вот почему нам пришлось начинать все заново. — Он встал, смахнув травинку с тру сов. — Наши лидеры говорят, что мы не долж ны снова устраивать войну. Но и воевать—то тут не с кем. А если придется, мы победим, потому что у нас есть ужасающее оружие.
— Ужасающее оружие? — спросила Лина. — Рто еще что?
В этот момент во двор вышла миссис Мердо с Поппи на руках. Лина вскочила, подбежала к ним.
— Как Поппи? Ей лучше?
— Чуть—чуть.
Поппи привалилась к плечу миссис Мердо, свесив набок головку, ее глазки оставались тусклыми.
— Ли—на, — пролепетала маленькая девочка. Лина взъерошила ее мягкие каштановые волосы.
Торрен бросил взгляд на миссис Мердо и вышел за калитку.
— У Поппи не чума? — озабоченно спросила Лина.
— Чума? Конечно же нет, — ответила миссис Мердо. — Кто тебе такое сказал?
— Ртот мальчишка. Ртот ужасный мальчишка.
ГЛАВА 7
День новых людей
РќР° следующий день РЅР° площади Бен Бар—лоу разделил новых постояльцев гостиницы «Пионер» РЅР° бригады. РРј предстояло вместе работать Рё вместе обедать. Каждую бригаду возглавлял человек РёР· РСЃРєСЂС‹, которому предстояло решать, РіРґРµ его бригада будет наиболее востребована. РћРЅРё могли работать РІ пекарне, РІ РѕР±СѓРІРЅРѕР№ мастерской, РЅР° машинном РґРІРѕСЂРµ, ремонтировать забор, рыть канаву. Рано или РїРѕР·РґРЅРѕ эмбериты познакомились Р±С‹ СЃРѕ всеми видами работ, необходимыми для обеспечения жизнедеятельности РСЃРєСЂС‹. РџРѕ словам Бена, найти лучший СЃРїРѕСЃРѕР± обучения РЅРµ представлялось возможным.