Что сделал Торрен?
Весь день после отъезда Каспара и Мэдди миссис Мердо гадала, где Лина. Доктор отправила ее куда—нибудь по какому—то делу? Выяснив, она получила отрицательный ответ. Может, Торрен знал, где она? Торрен не знал и не хотел знать. Миссис Мердо решила, что Лина пошла в гостиницу «Пионер» повидаться с Дуном. Но и там ее никто не видел. К вечеру Лина не появилась, и миссис Мердо сильно встревожилась.
РќРѕ потом РѕРЅР° нашла записку РІ своей РєРЅРёРіРµ. Рдею Лины РѕРЅР° РЅРµ одобрила. Девочка наверняка действовала импульсивно, сгоряча Рё, РІРѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, подвергала себя опасности. РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо спустилась РІРЅРёР·, постучалась РІ комнату доктора, показала ей записку.
— Сможем мы кого—нибудь послать за ними, чтобы привезти ее назад? — спросила она.
Но доктор покачала головой:
— РћРЅРё провели РІ пути целый день. РС… СѓР¶Рµ РЅРµ догнать. Даже если Р± кто—нибудь Рё согла сился поехать Р·Р° ней.
Миссис Мердо вернулась на чердак и легла. Она уговаривала себя, что Лина сумела пережить много опасностей, но все равно не смогла больше уснуть.
Наутро, за завтраком, Торрен спросил, где Лина, и миссис Мердо ему сказала. Он вскочил со стула и бросил на стол кусок хлеба.
— Она уехала с ними? — закричал он. — Она уехала с Каспаром?
— РЈСЃРїРѕРєРѕР№СЃСЏ, — одернула его доктор Рстер.
— Нет! — взревел Торрен. — Я не успокоюсь! Я ее ненавижу! Я ненавижу вас всех, пещерные люди! Почему вы пришли и все испортили?
Он перевернул чашку миссис Мердо, пнул стул, свалив его на пол, и выбежал из комнаты. В окно миссис Мердо увидела, как он пересек двор и выскочил за калитку.
— Ревность, — сказала доктор. — РћРЅ хочет, чтобы Каспар принадлежал ему Рё РЅРёРєРѕРјСѓ больше. Только небеса знают почему.
— Мальчику необходимо внимание, — ответила миссис Мердо. — Рдумаю, ему все равно, от кого оно будет исходить.
— Наверное, вы правы. — Во взгляде доктора читалось некоторое удивление.
Торрен, кипя от ярости, бежал по дороге, которая тянулась вдоль берега реки. Он, он должен был сидеть сейчас рядом с Каспаром, а не эта толстая Мэдди и уж тем более не эта глупая пещерная девчонка. Он должен был сидеть в кабине грузовика, в своей первой стал—керской поездке. Но ей хватило ума и смелости спрятаться и уехать тайком, и за это он ее ненавидел. Никогда в жизни он не получал такого жестокого удара.
Торрен бежал долго, ноги вздымали пыль, кулаки молотили воздух, слезы струились по лицу. Остановившись, он понял, что находится рядом с помидорным полем, недалеко от ветряной мельницы, с которой увидел пещерных людей, поднимавшихся на вершину холма. Он помнил, как они выглядели: полчища ужасных насекомых, наступавших на их деревню.
Рђ теперь пещерные люди обосновались здесь, словно собрались остаться навсегда. Ели еду, которая принадлежала жителям РСЃРєСЂС‹, носили одежду, которой жители РСЃРєСЂС‹ поделились СЃ РЅРёРјРё, расхаживали РїРѕ РёС… деревне как Сѓ себя РґРѕРјР°. Торрен хотел, чтобы РѕРЅРё ушли.
Он бежал между рядами помидоров и рубил руками воздух.
— Убирайтесь, убирайтесь! — кричал он, словно Лина и все эмбериты находились здесь и слышали его.
Ярость распирала его. Мысленным взором Торрен видел Каспара, сидящего в кабине грузовика, с Мэдди по одну руку и Линой — по другую. Рот этой картинки его желудок пронзила резкая боль.
Как же он хотел иметь одну из гигантских бомб прошлого! Он полагал, что размером они с арбуз. Он бы запустил ею в Лину! Бабах! Торрен представил, как эта бомба летит, летит, падает на грузовик Каспара и разносит их всех на куски! А вторую он сбросил бы на гостиницу «Пионер». Бах! Не гостиница, а груда обломков, и под ней — все пещерные люди. Как же ему хотелось сбросить эту большую бомбу! Он буквально ощущал ее в руках.
Торрен добрался РґРѕ конца поля, РіРґРµ находилась сторожка СЃ побеленными стенами. РСЏРґРѕРј СЃ ней стояли ящики СЃ собранными помидорами, готовыми Рє вывозу. Ослепленный яростью, Торрен схватил РїРѕРјРёРґРѕСЂ РёР· ближайшего ящика Рё швырнул РІ белую стену. РџРѕРјРёРґРѕСЂ лопнул, красная Р¶РёР¶Р° потекла РїРѕ стене. Мальчику это так понравилось, что РѕРЅ швырнул второй РїРѕРјРёРґРѕСЂ, потом третий, четвертый. Чвак, чвак, чвак! Торрен швырял Рё швырял РїРѕРјРёРґРѕСЂС‹, РїРѕРєР° РѕРєРЅРѕ сторожки РЅРµ разлетелось вдребезги, стена РЅРµ окрасилась РІ красный цвет, Р° СЂСЏРґРѕРј СЃ ней РЅРµ образовалась красная лужа.
Тут он остановился, чтобы перевести дух. Что скажут фермеры, увидев такое? Два ящика помидоров всмятку, вдребезги. Они разозлятся, но не узнают, кто это сделал, так? Никто его не видел.
Ртут Торрену пришла в голову идея. Великолепная идея. Он даже улыбнулся, обдумывая ее. Бросил последний помидор, целясь в черную зазубренную дыру в окне. Попал, с удовлетворением услышал, как в сторожке что—то упало. Повернулся и убежал, но недалеко.
Когда в это утро Дун шел через деревню на работу, он увидел миссис Мердо, ожидающую его у дороги. Она махнула ему рукой, и он подошел, оставив свою бригаду.
— Лина уехала, — сообщила миссис Мердо. — Я подумала, что ты знаешь.
— Уехала? Куда уехала?
Миссис Мердо достала из кармана юбки сложенный листок:
— Прочитай.
Дун прочитал и в недоумении почесал нос. Он вспомнил, что Лина на днях говорила ему об этих людях, Каспаре и Мэдди. А что именно она говорила? Он подумал, вновь посмотрел на записку.
— Она пишет: «Кое—что очень важное». Что бы это могло быть?
Миссис Мердо пожала плечами:
— Ей в голову приходят всякие идеи.
Дун видел, что миссис Мердо волнуется, хотя старается этого не показывать.
— Она пишет, что вернется через два или три дня. Ждать осталось недолго.
— Дело в том, что Каспар, уезжая, сказал, что появится здесь через несколько месяцев.
Дун нахмурился. Что задумала Лина? Он не понимал. Но и не хотел еще больше волновать миссис Мердо.
— РћРЅР° наверняка знает, как добраться РґРѕ РСЃРєСЂС‹, — сказал Дун Рё протянул ей записку.
— Конечно, — тут же согласилась с ним миссис Мердо, убирая записку в карман. — Волноваться незачем. Как только Лина появится, я скажу, чтобы она сразу нашла тебя.
РњРёСЃСЃРёСЃ Мердо направилась Рє РґРѕРјСѓ доктора, Р° Дун пошел РЅР° поле. Шел медленно, выгадывая время, чтобы подумать. Отъезд Лины его расстроил. Как Р¶Рµ безрассудно РѕРЅР° поступила, отправившись РІ незнакомый РјРёСЂ СЃ РґРІСѓРјСЏ чужими людьми! РќРѕ поступок Лины его РЅРµ очень СѓРґРёРІРёР» — РѕРЅР° всегда стремилась исследовать что—то РЅРѕРІРѕРµ. Р’ Рмбере забралась РЅР° крышу ратуши РІ день, РєРѕРіРґР° стала вестником. Рђ как ей РЅРµ терпелось пойти РІРЅРёР· РїРѕ течению реки? Р’РѕР·РјРѕР¶РЅРѕ, РѕРЅР° захотела побывать РІ окрестностях РСЃРєСЂС‹. РћРЅР° вернется, как только утолит СЃРІРѕРµ любопытство.
Но Дун расстроился и по другой причине. Он расстроился, потому что в этот поход она отправилась без него. Отправилась сама, оставив его здесь. Его это сердило, он чувствовал обиду, но при этом не мог не признать, что в последнее время пренебрегал дружбой с Линой. Слишком много внимания он уделял Тику, и, возможно, ее это задело. Но ведь именно Лина была его напарницей в самых важных делах. Если ей так приспичило ехать с Каспаром, почему она ничего ему не сказала? Почему не предложила поехать вместе с ней?
Дун плелся по дороге, опустив голову, загребая ботинками пыль, и не заметил, что у сторожки толпится народ. Чаггер, их бригадир, кричал и размахивал руками. Дун поспешил к сторожке, чтобы понять, что происходит.
— Расточительство! Расточительство! — орал Чаггер. — Два полных ящика! Кто это сделал?
Рзмазанная стена, разбитое РѕРєРЅРѕ! — РћРЅ оглядел эмберитов. — Кто—нибудь знает, кто это РјРѕРі сделать?
Никто не произнес ни слова. Дун в ужасе смотрел на красную лужу у стены. Казалось, что это не сок и не мякоть помидоров, а кровь каких—то животных. Он чувствовал ярость человека, который все это сотворил.
— Мне это не нравится, — мрачно продолжал Чаггер. — Ничего такого и в помине не было до вашего появления. Я хочу, чтобы тут немедленно навели порядок. Побелить стены, вставить стекло, убрать эту грязь. Приступайте!
— Послушайте! — откликнулся кто—то в толпе. Повернувшись, Дун увидел, что это Тик. — Мы этого не делали. Рнечего взваливать вину на нас.
Чаггер злобно глянул на него:
— А кто еще? Кто еще, если не один из вас? Вечно вы на все жалуетесь!
— Но мы только что подошли. Как мы могли это сделать? — спросил кто—то.
— РњС‹ Р±С‹ РЅРёРєРѕРіРґР° этого РЅРµ сделали, — послышался новый голос. — Рто Р¶Рµ еда!
Протестующие голоса все прибавлялись. Крикнул и Дун:
— Рто РЅРµ РјС‹, РјС‹ РЅР° такое РЅРµ СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹!
Чаггер мрачно оглядывал их, а потом рявкнул:
— Тихо! Принимайтесь за работу!
Ртут Дун услышал шаги за спиной, обернулся и увидел Торрена. Он махал руками и кричал пронзительным голосом.
— Я видел! Прошлым вечером я видел! — Тор—рен вбежал в толпу и остановился, тяжело дыша и дико вращая глазами. — Я услышал «чвак, чвак, чвак», подкрался, чтобы посмотреть.
— Ладно, и что же ты видел? — спросил Чаггер.
— РЇ видел того, кто бросал РїРѕРјРёРґРѕСЂС‹. РЇ видел, как РѕРЅ РёР·РІРѕР·РёР» стену Рё разбил РѕРєРЅРѕ! — РћРЅ стоял, РґСЂРѕР¶Р° РѕС‚ возбуждения Рё оглядывая эм—беритов. — Рто был РѕРЅ! — Торрен РІСЃРєРёРЅСѓР» СЂСѓРєСѓ Рё указал РЅР° Дуна. — Рто сделал РѕРЅ! РЇ его видел!
РћС‚ неожиданности Дун лишился дара речи. Разинув СЂРѕС‚, РѕРЅ РІ изумлении смотрел РЅР° Торрена. Р’ толпе прокатился СЂРѕРїРѕС‚: В«Рто РЅРµ РѕРЅ. РћРЅ РЅРµ РјРѕРі такого сделать. РќРёРєРѕРіРґР° РЅРµ сделал бы».
Но Чаггер схватил Дуна за руку и вытащил из толпы.
— Что ты можешь сказать? Рто твоя работа? Дун покачал головой:
— Нет. Конечно Р¶Рµ нет. Ртот мальчик лжет.
— А зачем ему лгать? Зачем прибегать сюда рано утром и указывать на тебя?
— Не знаю.
Чаггер отпустил его руку.
— Теперь я буду приглядывать за тобой.
— Но почему? Я этого не делал.
— Откуда мне это знать? — отрезал Чаггер. — Ты говоришь одно, он — другое. Рон — один из нас.
ГЛАВА 15
Долгая жаркая поездка
Лина лежала очень тихо — насколько могла, трясясь РїРѕ разбитой РґРѕСЂРѕРіРµ. Р’ щель между досками РѕРЅР° видела, РіРґРµ РѕРЅРё едут. Сначала РґРѕСЂРѕРіР° шла вдоль реки, потом обогнула окраину деревни. РРЅРѕРіРґР° РѕРЅР° слышала, как кто—то здоровался СЃ Каспаром Рё Каспар отвечал РЅР° приветствие. РњСЌРґРґРё РЅРё разу РЅРµ вымолвила РЅРё слова.
Через некоторое время голоса смолкли. Солнце жгло спину, Лина изнывала от жары, не в силах больше лежать, и она решила сесть. Шуршание колес заглушало все прочие звуки, а ее ящик находился довольно далеко от кабины, так что Каспар и Мэдди ничего не заметили бы. Лина села, приникла к щели и увидела заросшую золотисто—коричневой травой огромную пустошь: ни людей, ни домов. Она и представить себе не могла, что бывают такие просторы.
Во второй половине дня, несмотря на жару и тряску грузовика, Лина заснула. Проснулась уже вечером. Воздух стал прохладнее, закатные лучи солнца проникали в ящик через щели между досками.
Желудок скрутило, отчасти от голода—Лина не подумала о том, чтобы прихватить с собой еду, — но прежде всего от страха. Должно быть, они рядом с большим городом. Рчто ей делать по прибытии туда? Как поведет себя Каспар, когда обнаружит ее в кузове своего грузовика?
Грузовик замедлил скорость и остановился. Лина услышала, как Каспар и Мэдди выпрыгнули из кабины.
— Неплохое местечко, — сказал Каспар. — Во всяком случае, у воды.
— По—моему, то, что надо, — ответила Мэдди.
— Я отведу быков к реке.
Лина услышала клацающие звуки — Каспар снимал упряжь, а потом удаляющийся топот копыт.
А что делала Мэдди? Послышались шаги, шелест травы, который сменила тишина. Ноги у Лины затекли, спина болела. Она осторожно встала, поставила ногу на доску, потом на другую и, поднявшись повыше, выглянула из ящика. Она увидела Мэдди, которая сидела недалеко от грузовика, привалившись спиной к дереву, и смотрела прямо на нее.
— Ну—ну, — покачала она головой. — Смотрите—ка, кто это!
Лина лишь таращилась на нее, не могла ни шевельнуться, ни произнести хоть слово.
Мэдди встала, подошла к грузовику. В ее взгляде читалось недоумение, но при этом она улыбалась.
— А теперь скажи на милость, что ты здесь делаешь?
— Хотела посмотреть на город, — промямлила Лина.
— Разве ты РЅРµ знаешь, что РјС‹ доберемся туда только РЅР° пятый день? Рты рассчитывала РІСЃРµ это время прятаться РІ ящике? Надеялась, что РјС‹ тебя РЅРµ найдем?
— Пятый? Я думала, что мы приедем туда уже сегодня.
Мэдди покачала головой.
— Рчто нам теперь с тобой делать?
— Не знаю.
Лина почувствовала, как у нее заныло под ложечкой. Не следовало ей пускаться в эту авантюру.
— Слушай, я не против того, чтобы ты по ехала с нами в город, если ты уверена, что это го хочешь.
— Я хочу, — ответила Лина, хотя уверенности ей как раз и не хватало.
— Хорошо, — сказала Мэдди, — выбора у тебя, похоже, нет. — Рона вновь дружелюбно улыбнулась, словно говоря: «Ну и кашу ты заварила?» — Побудь здесь. Я сейчас вернусь.
Лина наблюдала, как Мэдди уходит к полоске зеленой травы и низкорослым деревьям на берегу небольшой речки, куда Каспар увел быков. Рсо всех сторон, до самого горизонта, она видела пустошь с пологими, поросшими золотисто—коричневатой травой холмами. Ни людей, ни домов. Кое—где над травой поднимались низкорослые деревья с темно—зеленой кроной, силуэтом напоминавшие грибы. Солнце скрылось за холмами, и небо над ними окрасилось в алый цвет. Рхотя было тепло, Лину начала бить дрожь. Она села на дно ящика, подтянула колени к груди и обхватила их руками. Где—то запела птичка — вероятно, перед отходом ко сну.
Внезапно послышались громкие шаги.
— Вылезай! — крикнул Каспар и ударил ку лаком по ящику. — Быстро!
Лина вылезла из ящика в кузов грузовика и посмотрела на Каспара сверху вниз.
— Прыгай!
Лина спрыгнула на землю.
Каспар сверлил ее злобным взглядом.
— Спряталась, значит? Чего ты хочешь, доставить нам лишние хлопоты? Рли Сѓ тебя такие забавы?
— Нет, — сказала Лина. — Я хотела увидеть большой город.
— Зачем? — В глазах Каспара мелькнула подозрительность. — Что ты знаешь о городе?
— Ничего. — Она не собиралась рассказывать Каспару ни о своем видении, ни о том, что этот город мог стать прибежищем эмбери—тов. — Просто хотела посмотреть на него.
— Не получится. Рпочему я должен брать тебя туда? Зачем мне кормить лишний рот? Здесь твоя поездка закончилась. Можешь возвращаться, откуда пришла.
— Подожди, — сказала Мэдди. — Послушай меня, прежде чем примешь решение. Она может нам пригодиться.
— Глупости, — отрезал Каспар и махнул рукой, словно закрывал тему.
— Говорю тебе, может, — настаивала Мэдди. — Если ты ищешь что—то в разрушенном доме… Сам знаешь, каково это — маленькое пространство, груды обломков, на которые надо наступать очень осторожно, чтобы не провалиться в яму под ними. Маленький, легкий человек сможет пройти там, где не сможем мы. Что же касается еды, я готова поделиться с ней.
Каспар отступил на шаг и оглядел Лину, по—прежнему хмурясь. Лина попыталась выглядеть очень маленькой и легкой.
— Нелепо, — ответил Каспар, но продолжал смотреть на Лину, и она поняла, что он в раздумье.
— Да ладно, Каспар, — уговаривала его Мэдди. — Давай возьмем ее. Выбора—то у нас нет, разве что оставить ее здесь. — Она повернулась к Лине. — Если мы возьмем тебя с собой, тебе придется работать на нас — делать все, что мы говорим.
— Хорошо, — ответила Лина, РЅРµ зная, так ли это хорошо. Может, ей стоило забыть РїСЂРѕ большой РіРѕСЂРѕРґ Рё попытаться вернуться РІ РСЃРєСЂСѓ? РќРѕ как РѕРЅР° сможет это сделать? Едва ли ей удастся найти РґРѕСЂРѕРіСѓ. РПустые Земли пугали ее. РћРЅР° РЅРµ хотела оставаться РѕРґРЅР° РІ этих РґРёРєРёС… местах. — РќРѕ как СЏ СЃРјРѕРіСѓ вернуться назад? Р’С‹ меня отвезете?
— Тебе следовало думать РѕР± этом перед тем, как лезть РІ РіСЂСѓР·РѕРІРёРє, — пробурчал Каспар. — Рто твоя проблема — РЅРµ наша. — РћРЅ повернулся Рє РњСЌРґРґРё: — Так, напарница?
— Конечно, — сказала Мэдди. — А теперь давайте готовиться к ночи. Первым делом нужно набрать хвороста. Мы с Линой сейчас этим и займемся.
Лина последовала за ней к деревьям. Как только они вошли в лесок, Мэдди наклонилась к Лине и прошептала:
— Не волнуйся. Ты поступила глупо, увя завшись за нами, но я сделаю все, чтобы с то бой ничего не случилось. А потом прослежу, чтобы ты все—таки вернулась домой. Теперь собирай сухие ветки и сухую траву.
Они принесли хворост к тому месту, где остановился грузовик. Мэдди каблуком сапога вырыла в земле неглубокую ямку, выбрала мелкие веточки, сложила их колодцем, в середину сунула сухую траву и сверху набросала веточки побольше, накрыв их самыми большими.
Лина не понимала, что делает Мэдди. Но когда та достала из кармана коробочку, завернутую в ткань, и вынула из нее палочку с синей головкой, Лине все стало ясно. Она глубоко вдохнула и отступила на шаг.
Мэдди показала ей спичку:
— Видела такие?
— Да, — ответила Лина.
— Счастливая. Они теперь редкость. Мэдди чиркнула спичкой по камню, и си няя головка вспыхнула ярким пламенем.
— Подойди поближе, — велела она Лине. — Нужно прикрыть пламя от ветра.
Но Лина осталась на прежнем месте, глядя на огонек широко раскрытыми глазами. Огонек, упрятанный под ветками, разгорался. Шипение перешло в потрескивание. Языки пламени поднимались все выше, словно оранжевая рука с растопыренными пальцами пробиралась между ветками.
Лина отшатнулась назад. Она убеждала себя, что бояться нечего, ведь Каспар и Мэдди не боялись. Каспар вообще сидел у самого огня и подбрасывал в него ветки. Но Лине в потрескивании объятых пламенем веток слышался крик: «Беги, беги, беги!» Она застыла в метре от огня с гулко бьющимся сердцем. Ветер обдал ее дымом — Лина вдохнула, дым застрял у нее в горле.
Мэдди наконец заметила, что Лина стоит столбом.
— Подойди сюда. Костер тебя не укусит. Но Лина не могла заставить себя шагнуть к шипящему, трескучему огню. Он, возможно, не причинил бы вреда Мэдди и Каспару, но, окажись она так близко к нему, потянулся бы к ней оранжевой рукой, ухватил пальцами за кончики волос или подол рубашки, и она тоже вспыхнула бы, как ветка.
— Мне и тут хорошо. Не хочу подходить к нему.
Каспар рассмеялся. Мэдди подошла к Лине и обняла ее за плечи.
— Ты вся дрожишь. Ну ладно, можешь не подходить к костру, если не хочешь.
Она достала из коробки, что стояла в кузове грузовика, «пирожки путешественника» — комки размером чуть меньше кулака (Лина не знала, из чего они сделаны). Они с Каспаром насадили их на длинные палки и стали поджаривать в пламени.
— Если ты сталкер, надо привыкать к такой еде, — сказал Каспар. — Они насыщают, и это их главное достоинство. Без них не обойтись, если дорога длинная, а другой еды не найти.
«Пирожки» были сухими и безвкусными, но Лина проголодалась, поэтому съела их с аппетитом.
Лина спрашивала себя, РіРґРµ Р¶Рµ Сѓ РЅРёС… будет ночлег. Р’ РіСЂСѓР·РѕРІРёРєРµ места РЅРµ было, Рё РѕРЅР° предположила, что спать придется РЅР° земле. РЈР¶Рµ совсем стемнело. Поднялся ветер. Рздалека донесся РєСЂРёРє какого—то животного — «яп—яп—яп», потом завыли РґСЂСѓРіРёРµ.
— Что это? — спросила Лина у Мэдди.
— Волки, — ответила та. — Охотятся. Они далеко, так что не волнуйся.
Лина содрогнулась. Ее окружала такая бескрайняя темнота, Рё РІ ней водились ужасные твари. Р’ Рмбере, Р·Р° исключением тех случаев, РєРѕРіРґР° внезапно отключалось электричество, СЃ наступлением темноты люди почти всегда укладывались РІ СЃРІРѕРё постели, чувствуя себя РІ полной безопасности. Лина РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ встречала темноту РїРѕРґ открытым небом. РћРЅР° подумала Рѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо, которая сейчас наверняка волновалась из—за нее. Р РџРѕРїРїРё конечно Р¶Рµ спрашивала: «Где Лина?В» Никто РЅРµ РјРѕРі представить себе, что РѕРЅР° РІ бескрайней пустоши Рё между ней Рё небом ничего нет.
Мэдди достала из грузовика свернутые одеяла и расстелила их на земле, два — у самого костра, а на третье указала Лине:
— Положи там, РіРґРµ ты хочешь спать. Лина подошла, чтобы взять одеяло, Рё РІ этот момент Каспар Р±СЂРѕСЃРёР» РІ РѕРіРѕРЅСЊ большую ветку. РСЃРєСЂС‹ взвились столбом Рё полетели РІ сторону, подхваченные ветром. Лина отпрыгнула, РЅРѕ несколько РёСЃРєСЂ попали РЅР° ее РЅРѕСЃРѕРє. РћРЅР° начала бить РЅРѕРіРѕР№ Рѕ землю, РЅРѕ РѕС‚ этого РёСЃРєСЂС‹ только разгорались. Занялся Рё РЅРѕСЃРѕРє. РќРѕРіСѓ, словно РѕС‚ сильного СѓРєСѓСЃР°, пронзила боль.
— Нет! — закричала Лина. — Подите прочь! Она трясла ногой, хваталась за носок. Ее охватила паника. Она бросилась бежать, но Мэдди схватила ее сильными руками, положила руку на то место, где загорелся носок, и от огня не осталось и следа.
Но боль не ушла. Мэдди сняла с Лины ботинок с носком и полила ожог холодной водой. Ночь Лина провела, свернувшись калачиком под тонким одеялом, скрипя зубами от боли и жалея о том, что отправилась в это ужасное путешествие.
ГЛАВА 16