Уничтоженный город
Когда их взору открылся огромный город, они застыли, лишившись дара речи, и только смотрели на его черные руины на фоне заката. Справа стояли высокие дома — Лина таких и представить себе не могла. Но это были не дома — остовы домов, пустые и развороченные, с зияющими дырами вместо окон.
РСѓРёРЅС‹ РґРѕРјРѕРІ окружала обдуваемая ветром свалка. Разрушенные РґРѕРјР° занесло землей, РЅР° которой выросла трава. Рђ между РЅРёРјРё ровными травяными полосами пролегали прежние улицы.
Лину начала бить РґСЂРѕР¶СЊ. РќРµ тот, РЅРµ тот это РіРѕСЂРѕРґ, который РѕРЅР° так часто видела. Реальность РЅРµ походила даже РЅР° большой РіРѕСЂРѕРґ после катастрофы, который РѕРЅР° мысленно нарисовала. Нет, перед ней простирался РЅРµ город—призрак РіРѕСЂРѕРґР°.
Зрелище это обескуражило даже Каспара.
— Город выглядит разрушенным.
— Город выглядит совершенно разрушенным, — поправила его Мэдди.
Они спрыгнули на землю.
— РРіСЂР° света. — Каспар достал РёР· кармана очки Рё надел РёС…. — РљРѕРіРґР° подъедем ближе, СѓРІРёРґРёРј, что РІСЃРµ РЅРµ так.
— Как же ты собираешься подъехать ближе? — спросила Мэдди.
Только сейчас Лина заметила, что РґРѕСЂРѕРіР° заканчивается РІ нескольких метрах РѕС‚ того места, РіРґРµ РѕРЅРё остановились. Раньше РґРѕСЂРѕРіСѓ поддерживали колонны, теперь РѕРЅРё торчали РёР· земли СЃ перекрученными металлическими стержнями. Дорога превратилась РІ хаос бетонных глыб. Продолжить путь РіСЂСѓР·РѕРІРёРє РЅРµ РјРѕРі.
Солнце уже закатывалось за горизонт, яркий багрянец неба выцветал. Между разрушенными домами появились клубы серого тумана, ветер подул сильнее. Какие—то белые птицы летали над головой и пронзительно кричали.
— Он был таким прекрасным. Я видела его фотографии в книгах, — вздохнула Мэдди. Лина повернулась и увидела в ее глазах сле зы. — Я знала, что он уничтожен, но не до та кой же степени.
— А что с ним случилось? — спросила Лина.
— Рто РІСЃРµ РІРѕР№РЅС‹, — ответила РњСЌРґРґРё. — Должно быть… — РћРЅР° покачала головой. — Должно быть, РѕРЅРё были ужасными.
— А из—за чего воевали? Мэдди пожала плечами:
— Я не знаю.
— А люди, которые здесь жили? Что случилось с ними?
— Наверное, все погибли.
Каспар все хмурился, не отрывая глаз от ушедших в тень руин.
— Утром посмотрим, как попасть в город, — сказал он.
— В город! — Мэдди схватила Каспара за руку и развернула его лицом к себе. — Ты рехнулся?
Каспар вырвал руку.
— Нет.
Мэдди указала на лежащий внизу город.
— Рто Р¶Рµ километры развалин. Улицы, Р·Р° валенные кирпичом Рё осколками стекла! Горы бетона Рё расплавленного металла! Р РІСЃРµ засы пано землей Рё песком, РЅР° которых СѓР¶Рµ вырос ла трава.
Каспар кивнул, лицо его было мрачным.
— Р’СЃРµ так. Рто брошенный нам вызов. РўС‹ правильно сделала, убедив меня взять СЃ СЃРѕР±РѕР№ РІРѕС‚ эту. — РћРЅ мотнул головой РІ сторону Лины. — Легкая Рё маленькая, именно РѕРЅР° нам Рё РЅСѓР¶РЅР°. Придется полазить РїРѕ тоннелям.
— Нет, Каспар! Ты должен отказаться от этой идеи. Там ты ничего не найдешь, — отрезала Мэдди.
— РњРѕРіСѓ найти, РјРѕРіСѓ, — возразил Каспар. — РЈ меня есть номера, СЏ РІСЃРµ рассчитал. — РћРЅ СЃСѓРЅСѓР» СЂСѓРєСѓ РІ карман, порылся, достал клочок бумаги Рё уставился РЅР° нее. Лина шагнула Рє нему, чтобы краем глаза взглянуть РЅР° бумажку, Рё увидела, что РѕРЅР° была РІСЃСЏ черная РѕС‚ слов Рё чисел, РјРЅРѕРіРёРµ РёР· которых были зачеркнуты. — РЎРѕСЂРѕРє седьмая восточная, — бормотал Каспар. — Триста девяносто пятая западная. — Его взгляд переходил СЃ бумажки РЅР° развалины. — Семьдесят первая… Рто всего лишь РІРѕРїСЂРѕСЃ времени… РџСЂРё дневном свете… — РћРЅ заметил заглядывающую РІ бумажку Лину. — Чего тебе?
— Ничего, — ответила Лина.
Внезапно ее охватил испуг. Она уже не сомневалась, что Мэдди права: Каспар тронулся умом.
Солнце скрылось за далеким холмом, сумерки быстро сменялись темнотой. Мэдди повернулась к грузовику и сказала:
— Лагерь разобьем здесь. Воды в ведрах до статочно.
Она постелила одеяла у грузовика, чтобы спрятаться за ним от ветра, но Лина дрожала всем телом и не могла уснуть. Она так мечтала о встрече с большим городом, а теперь хотела отправиться в обратный путь.
Уничтоженный город оказался ужасным местом, где кишмя кишели злые призраки. Стоило Лине закрыть глаза, как она начинала слышать их крики, вопли, протяжные стоны, видеть вспышки огня на черном от дыма небе, потоки пламени, прокатывающиеся по улицам.
Лина ничего не могла с собой поделать — из ее груди вырвалось рыдание. Она вдруг стала испуганной и несчастной маленькой девочкой. А через мгновение услышала под ухом шепот Мэдди:
— Давай поговорим.
— Хорошо, — ответила Лина и села, завернувшись в одеяло.
Каспар ходил взад—вперед с другой стороны грузовика, что—то бормоча себе под нос.
— Что с ним такое? — спросила Лина.
— Не обращай на него внимания, — ответила Мэдди. — Он с головой ушел в свои расчеты.
Порыв ветра тряхнул грузовик. Задребезжал разболтавшийся передний бампер.
— Мне тут плохо, — прошептала Лина.
— Да, — сказала Мэдди. — Здесь произошло что—то ужасное. Рэто до сих пор чувствуется.
— В те времена люди были очень злыми? — спросила Лина.
— Не больше, чем теперь.
— Но тогда почему начались войны? Уничтожить такой огромный город… Такое могут сделать только очень злые люди.
— Нет, РЅРµ злые. Р’Рѕ РІСЃСЏРєРѕРј случае, поначалу. — РњСЌРґРґРё замолчала. РџРѕРґ ногами Каспара хрустел гравий. Его шаги приблизились, потом начали удаляться. — Р’СЃРµ происходило следующим образом, — продолжила РњСЌРґРґРё. — Скажем, РґРІРµ РіСЂСѓРїРїС‹ людей, назовем РёС… Рђ Рё Р‘, Рѕ чем—то поспорили. Потом РіСЂСѓРїРїР° Рђ сделала что—то такое, чем причинила СѓСЂРѕРЅ РіСЂСѓРїРїРµ Р‘. Группа Р‘ ответила ударом РЅР° удар, чтобы поквитаться, РЅРѕ этим только еще сильнее разозлила РіСЂСѓРїРїСѓ Рђ. Рти люди сказали: «Нам РѕС‚ вас досталось, получите Рё вы». Так Рё продолжалось. РћС‚ плохого Рє худшему, РїРѕРєР° РЅРµ РїРѕРіРёР± весь РјРёСЂ.
Торрен тоже говорил ей что—то похожее, рассказывая о катастрофе. Месть, так он называл эти действия.
— Разве нельзя было остановиться? — спросила Лина.
— Наверное, можно было, — ответила Мэдди. — В самом начале. Если бы кто—нибудь увидел, к чему приведет вражда, и двинулся бы в противоположном направлении.
— В противоположном направлении?
— Ну да. Не накалял бы обстановку.
— Каким образом?
— Сделал бы что—нибудь хорошее, — ответила Мэдди. — По крайней мере, воздержался бы от того, чтобы сделать плохое.
— Но с какой стати? — удивилась Лина. — Если какие—то люди хотят тебе навредить, разве ты захочешь сделать им что—то хорошее?
— Не захочешь, — согласилась Мэдди. — В этом—то и вся сложность. Но все равно это надо сделать. Быть хорошим трудно. Гораздо труднее, чем плохим.
Лина задумалась, хватило бы ей силы воли ответить добром на зло? Она чувствовала, что сейчас бы не хватило.
— Пора спать, — сказала Мэдди.
Лина укрылась с головой, но все еще слышала ветер и всхрапывания быков, шаги Каспара и его бормотание.
«Я хочу вернуться РґРѕРјРѕР№В», — подумала РѕРЅР°. Рвпервые перед ее мысленным РІР·РѕСЂРѕРј возникли РЅРµ темные знакомые здания Рмбера, Р° РґРѕРјР° РСЃРєСЂС‹ РїРѕРґ чистым, СЃРёРЅРёРј небом. РћРЅР° подумала Рѕ РґРѕРјРµ доктора Рстер, Рѕ залитом солнцем РѕРіРѕСЂРѕРґРµ, Рѕ сотнях разных растений, Р·Р° которыми ухаживала доктор. РћРЅР° подумала Рѕ РјРёСЃСЃРёСЃ Мердо, сидящей РІРѕ РґРІРѕСЂРµ Рё греющейся РЅР° солнышке, Рѕ РџРѕРїРїРё, играющей СЃ ложкой СЂСЏРґРѕРј СЃ ней. Подумала даже Рѕ Торрене, РіРѕСЂРґРѕ выкладывавшем РЅР° РїРѕРґРѕРєРѕРЅРЅРёРє СЃРІРѕРё сокровища.
Рразумеется, вспомнила Дуна. Так жалко, что РѕРЅ РЅРµ сопровождал ее РІ этом путешествии. Будь РѕРЅ СЂСЏРґРѕРј, РѕРЅР° Р±С‹ так РЅРµ боялась. Как Р¶Рµ ей его недоставало! Может, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° вернется РІ РСЃРєСЂСѓ, ему надоест общаться СЃ этим парнем РїРѕ имени РўРёРє Рё РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° захочет стать ее РґСЂСѓРіРѕРј.
ГЛАВА 21
Атака и контратака
Наутро после случая у фонтана Дун проснулся от шума под окном. Возмущенные голоса доносились от парадного входа. Он выглянул из окна, но увидел только головы людей, столпившихся у ступеней. Спустившись вниз, даже не застегнув пуговицы рубашки, он увидел груду мусора на ступенях. Сгнившие овощи, грязные тряпки, поверх них—блестящие зеленые листья какого—то растения, сорняки, выдернутые с корнями.
Дун смотрел на эту кучу, и ему стало дурно, как в тот момент, когда он увидел черные надписи на стене. Дун почувствовал, что тот, кто это сделал, ненавидел эмберитов вообще, а его — в особенности, потому что это действие означало месть.
Дун вышел на поле. Клэри стояла на ступеньках и смотрела на кучу.
— Почему они поверх мусора набросали листья? Рвсе одинаковые. — Она подняла стебель с несколькими листочками, какой—то вьюн, потерла листок пальцами, понюхала. — Странно.
Рмбериты были расстроенны Рё РЅРµ очень обращали внимание РЅР° содержимое РјСѓСЃРѕСЂРЅРѕР№ кучи. РЎРєРІРѕР·СЊ РіСѓР» сердитых голосов прорвался РѕРґРёРЅ РіСЂРѕРјРєРёР№, решительный:
— Рто переходит РІСЃРµ границы!
Дун не сомневался, что это был Тик. К нему присоединился пронзительный женский голос:
— Я их ненавижу! Я их ненавижу! Лиззи, подумал Дун, и точно, он увидел ее рядом с Тиком, отмывающую туфли от налипшей грязи в ведре с водой.
Затем Тик поднялся на ступени и хлопнул в ладоши.
— Прошу внимания! — крикнул он. — Нам снова нанесли обиду. Ударили больнее, чем в прошлый раз. От этого оскорбления кровь каждого из нас кипит от ярости. Но сейчас мы можем сделать только одно — убрать всю эту мерзость с нашего крыльца. Давайте этим и займемся.
Все стали собирать мусор, складывали его в ведра и уносили к кустам. Потом принесли из реки воду и смыли грязь со ступеней. Тик руководил, давал указания, но Дун обратил внимание, что сам он в уборке не участвовал. «Не хочет запачкать одежду», — подумал
Дун.
Разобравшись СЃ РјСѓСЃРѕСЂРѕРј, эмбериты РІРЅРѕРІСЊ собрались Сѓ ступенек.
Одни предлагали немедленно идти в деревню, встретиться с администрацией и потребовать наказания вандалов. Другие говорили, что не стоит поднимать шум. В конце концов, это дело рук не всех жителей деревни, а нескольких человек.
— Но чьих? — прокричал кто—то. — Ркак мы их остановим? А их надо остановить!
— Я устал оттого, что меня постоянно в чем—то обвиняют и наказывают! — крикнул кто—то еще.
— Я устал голодать!
— А как насчет зимы? Крики становились все громче.
— Рмы собираемся сидеть здесь и сносить такое отношение?
— Нет! Нет! Нет!
Дун вновь заметил лавирующего в толпе Тика, он ходил от одного к другому и что—то Шептал всем на ухо. Слушая его, люди смотрели на него и кивали.
РљСЂРёРєРё постепенно смолкли. Рмбериты так Рё РЅРµ смогли выработать единый план действий. Если Р± РѕРЅРё РЅРµ пошли РЅР° работу, то РЅРµ получили Р±С‹ обед. Поэтому РѕРЅРё РЅРµ стали отклоняться РѕС‚ привычного распорядка РґРЅСЏ: умылись РІ реке, съели РІСЃРµ, что оставалось РёР· выданной накануне еды, Рё зашагали РїРѕ РґРѕСЂРѕРіРµ, ведущей РІ деревню.
Вместе со всеми шел и Дун с отцом.
— Папа, они уже в третий раз напали на нас. Ты не думаешь, что мы должны как—то ответить на это?
— А что ты предлагаешь? — спросил отец.
— Не знаю. Но мы должны что—то сделать. Не должны позволять им топтать нас.
— Сынок, — сказал отец, — я не знаю ответа. Ситуация сложная. — Он заложил руки за спину и шагал, не отрывая глаз от дороги. — Вроде бы как—то нужно отреагировать. Беда в том, что насилие вызывает насилие. Вот я и не знаю, что делать.
В этот день бригаду Дуна направили на кукурузное поле. Он и его отец провели там не один час, выпалывая сорняки. У Дуна зачесалась рука. Он то и дело прерывал работу, чтобы почесать ее. Укусил комар? Дун чесался и чесался, словно его покусали пятьдесят комаров. Зачесалась и вторая рука. Наконец Дун не выдержал, бросил работу и посмотрел на свои руки. От запястья до локтя их покрывали красные пятна.
— Посмотри, папа. У меня сыпь! Что это?
— Не знаю, сынок. Но у меня то же самое.
Красные пятна выступили на руках и лицах всех эмберитов, которые утром убирали мусор.
— Что это такое? — спрашивали те, кто рабо тал в пекарне, в велосипедной мастерской, на кирпичном заводе и на помидорных полях.
Красные пятна расползались по телу, сочились сукровицей, зудели.
Жители РСЃРєСЂС‹ знали, что это такое. «Ядовитый РґСѓР±В», — говорили РѕРЅРё. Объясняли, что листья покрыты веществом, которое вызывает Р·СѓРґ. «Должно быть, РІС‹ бродили РїРѕ лесу». РќРѕ эмбериты РїРѕ лесу РЅРµ бродили. РћРЅРё точно знали, РіРґРµ подцепили эту заразу, — кто—то сознательно подложил РёРј эту СЃРІРёРЅСЊСЋ.
Ярость распространялась среди эмберитов, как степной пожар. Очень скоро о причине появления сыпи стало известно всем. Те, кто копал канавы, побросали лопаты. Сборщики фруктов валили лестницы на землю. В пекарне кто—то метнул ком теста в пекаря, в яичной лавке зашвырнули три яйца в стену. Чудовищный зуд распалял и без того кипящую ярость.
Рмбериты начали собираться РЅР° улицах — возмущение переполняло людей, Рё РѕРЅРѕ требовало выхода.
Дун прибежал с поля вместе с другими пострадавшими и влился в толпу в тот момент, когда над ней разнесся голос Тика:
— Они нас отравили! Как мы должны посту пить с ними?
Ему ответил гул голосов, и Тик повторил вопрос еще громче:
— Так как мы должны с ними поступить?
РќР° этот раз РѕРЅ получил ответ. Послышался удар, Р·РІРѕРЅ разбивающегося стекла — кто—то Р±СЂРѕСЃРёР» камень РІ РѕРєРЅРѕ ратуши. Раздались восторженные РєСЂРёРєРё, эмбериты оглядывались РІ поисках камней. Новые удары Рё Р·РІРѕРЅ стекол.
Рмбериты принялись хватать вещи СЃ лотков. Банка СЃ джемом полетела над головами. Густые красные капли Рё осколки стекла долетели РґРѕ Дуна. РћРЅ видел, как люди заталкивали РІ карманы оладьи, Р° РўРёРє вскидывал СЂСѓРєСѓ СЃ камнем, чтобы разбить стекло РІ ратуше. РћРЅ видел, как, прикрывая голову руками, бежала РјРёСЃСЃ РўРѕСЂРЅ, как сестры Хувер пятились РІ яичную лавку, стараясь вырваться РёР· толпы, Рё внезапно испугался.
В это время из ратуши вышел Бен Барлоу.
— Остановите их! — прокричал он. — Остано вите этих вандалов!
— Вы нас отравили! — крикнули из толпы. В Бена полетела картофелина, попала ему в живот, и он скорчился от боли.
Толпа заревела. Ртут же прогремел голос Тика:
— Набивайте карманы! Набивайте карманы и убегайте!
С лотков все смели. Толпа рванула по улицам к дороге, проложенной вдоль реки. Дун бежал со всеми и видел, как впереди, энергично помогая себе руками, помчался Тик.
«Теперь РјС‹ действительно РІРѕСЂС‹ Рё вандалы, — подумал Дун. — РњС‹ поступили нехорошо? Рли жители РСЃРєСЂС‹ получили РїРѕ заслугам?В»
Р’ тот вечер РўРёРє С…РѕРґРёР» РїРѕ гостинице, стучался РІ двери Рё созывал эмберитов РЅР° собрание. РљРѕРіРґР° сумерки перешли РІ ночь, РїРѕ подсчетам Дуна, как РјРёРЅРёРјСѓРј сто человек собрались Сѓ поворота РґРѕСЂРѕРіРё. Дун увидел Чета, Джилла, Рлли Рё Рлвана РёР· своего класса РІ школе Рмбе—ра, людей, которых знал РїРѕ работе РЅР° РўСЂСѓР±РѕРїСЂРѕРІРѕРґРµ, которых видел РІ магазинах Рмбера Рё РјРЅРѕРіРёС… РґСЂСѓРіРёС…. Почти РІСЃРµ молчали, лишь немногие оживленно перешептывались, встав полукругом перед РўРёРєРѕРј, который поднялся РЅР° пень. РСЏРґРѕРј СЃ РўРёРєРѕРј стояла Лиззи. Луна светила РўРёРєСѓ РІ затылок, так что лицо его оставалось РІ тени, Р° волосы отливали серебром.
— Ртак, — заговорил РўРёРє ровным голосом, — наше время пришло. РћРЅРё трижды бросали нам вызов. Сегодня РјС‹ дали РёРј понять, что боль ше РЅРµ потерпим такого отношения Рє себе. РћРЅРё должны знать, что РёС… выходки РЅРµ останутся безнаказанными. РњС‹ ответим ударом РЅР° удар. РњС‹ теперь РІРѕРёРЅС‹!
Одобрительный шепот пробежал по толпе. Дун, который стоял в задних рядах, услышал, как некоторые повторяют слова Тика: «Ударом на удар, да. Мы — воины».
— Мы должны подготовиться к следующей стычке. Организоваться. Заранее разработаем план действий и вооружимся.
Опять одобрительный, даже восторженный шепот.
— А как мы вооружимся? — задал Тик ин тересующий всех вопрос и сам же на него от ветил: — То, что нам нужно, у нас под рукой. Загляните в ваши ванные комнаты. Вы найде те металлические стержни нужной длины, их хватит на всех.
Люди в недоумении переглядывались. Дун сразу понял, о чем говорил Тик: сушилки для полотенец.
Тик подождал, пока все догадаются, о чем идет речь.
— Есть Рё РґСЂСѓРіРѕРµ РѕСЂСѓР¶РёРµ. РќРѕР¶Рё, которые РІС‹ принесли РёР· Рмбера, осколки стекла, которые торчат РІ окнах. Рђ РЅР° берегу полно камней.
Дун попытался представить себе, как Р±С‹ закончился этот день, если Р±С‹ толпа РЅР° площади принялась размахивать железными стержнями, ножами Рё осколками стекла. Наверняка пролилась Р±С‹ РєСЂРѕРІСЊ. РќРѕ, наверное, РЅРµ стоило забывать Рё Рѕ том, что приходилось терпеть эмберитам: полуголодное существование, унижения Рё, наконец, этот жуткий Р·СѓРґ. Разве РѕРґРЅРѕ РЅРµ заслуживало РґСЂСѓРіРѕРіРѕ? «Надо закалять РЅРµ только тело, РЅРѕ Рё РґСѓС…, волю, — подумал Дун. — РџРѕРєР° Р¶Рµ СЏ РЅРµ способен ударить человека так, чтобы причинить ему боль».
Тик заговорил уже мягче. Люди в толпе зашикали друг на друга, призывая к молчанию.
— Возвращайтесь Рё выспитесь, РјРѕРё РІРѕРёРЅС‹. Рђ РІ ближайшие РґРЅРё готовьте РѕСЂСѓР¶РёРµ Рё укреп ляйте волю. Помните, что РІС‹ чувствовали, РєРѕРіРґР° видели эти отвратительные слова, напи санные РЅР° стене. Помните, что чувствовали, РєРѕРіРґР° эта мерзкая сыпь расползалась РїРѕ РІР° шим рукам. Жители РСЃРєСЂС‹ попытаются СЃРЅРѕРІР° нагадить нам, будьте уверены. Р РєРѕРіРґР° это случится, РјС‹ должны быть наготове.
После собрания Дун шел к гостинице с тяжелым сердцем. Правота, наверное, была на стороне Тика, но Дун не чувствовал себя воином. Потому что был трусом? Он не хотел быть трусом. Более того, он не считал себя трусом. Тогда что же мешало ему встать плечом к плечу с Тиком?
ГЛАВА 22
Находки
На следующий день, проснувшись утром, Лина подумала, что у нее что—то случилось со зрением, — все вокруг стало серым. Она села и огляделась. Нет, с глазами все в порядке, но что—то изменилось в воздухе, он потерял прозрачность. Лина с трудом разглядела темный силуэт грузовика, а разрушенный город вообще исчез из виду.
Откуда—то из сумрака донесся голос Каспара. Он что—то бормотал себе под нос.
РСЏРґРѕРј СЃ Линой появилась темная фигура. Рто была РњСЌРґРґРё. РћРЅР° наклонилась Рє Лине Рё прошептала:
— Пока не вставай. Снова ложись.
— А что с воздухом? — так же шепотом спросила Лина.
— Рто туман, — ответила РњСЌРґРґРё. — Поднимается СЃ РІРѕРґС‹. Рђ теперь ложись.
Лина легла и укрылась одеялом до подбородка. Мэдди прошептала:
— Притворись, что ты заболела. Если не много постонешь, хуже не будет. Вставать от кажись. Я потом все объясню.
Лина последовала полученным инструкциям. Она лежала, уставившись в клубящуюся серость, и жалобно постанывала. Притвориться, что ей нездоровится, труда не составило—не так уж часто она чувствовала себя такой несчастной.
Мэдди и Каспар — две тени в тумане — о чем—то спорили на повышенных тонах, но Лина не могла понять, о чем речь.
Должно быть, она снова заснула, а когда открыла глаза, туман поредел. Мэдди сидела в кузове грузовика и ела. Каспара рядом с ней не было.
— Мэдди! — позвала Лина.
— Можешь вставать. Он ушел, — сказала Мэдди.
Лина села.
— Ушел? Мэдди кивнула:
— Пошел исследовать руины. Не может от казаться от идеи найти сокровище. Я думаю, он спятил окончательно. Я с самого начала видела, что с головой у него не все в порядке, а теперь он точно рехнулся. Он хочет, чтобы ты помогала ему в поисках, залезала в такие места, куда он сам протиснуться не сможет. Я сказала ему, что завтра ты ему обязательно поможешь, но сегодня плохо себя чувствуешь. Вот он и отправился в город один. По его словам, на разведку.
— Я не хочу ему помогать, — вырвалось у Лины.
— Тебе и не придется. Мы уезжаем.
— Мы? Когда? Как?
— Прямо сейчас, — ответила Мэдди. — Пойдем, поможешь мне.
Мэдди забралась на грузовик, отвязала оба велосипеда и по одному передала их Лине. Потом открыла сундук с едой, вытащила часть оставшихся пирожков и две бутылки воды, завернула все в одеяло и перевязала веревкой.
— Р’РѕС‚, — сказала РѕРЅР°, передавая сверток Лине. — Рто твой заплечный мешок. РћРґРёРЅ велосипед тоже твой.
— РўС‹ хочешь сказать, что РјС‹ доедем РґРѕ РСЃРєСЂС‹ РЅР° велосипедах? — СЃ ужасом спросила Лина, думая Рѕ жуткой жаре Рё расстоянии, которое предстояло преодолеть.
— Нам РЅРµ придется ехать РґРѕ РСЃРєСЂС‹, — успокоила ее РњСЌРґРґРё. — РќР° дорогах полно сталкеров. Кто—нибудь нас подвезет.
— А Каспара мы оставим одного? — спросила Лина, и, хотя Каспар и не вызывал у нее теплых чувств, ее бросило в дрожь при мысли о том, что он останется один в таком жутком месте.
— О нем можешь не беспокоиться. У него будет и грузовик, и припасы. Мы ему совершенно не нужны.
Они привязали мешки к спине и двинули велосипеды по длинной, пологой дороге. К этому времени туман окончательно рассеялся. Лина оглянулась, чтобы в последний раз посмотреть на огромный город, на который она возлагала столько надежд, который, по ее мыслям, мог бы стать домом для эмбе—ритов. В солнечном свете он скорее выглядел грустно, чем ужасно. Над заросшими травой холмиками, которые образовались на месте разрушенных домов, словно часовые, возвышались остовы древних высоких зданий. «Может, — подумала Лина, — сверкающий город, который открывался ей в видениях, — далекое будущее, а совсем не прошлое? Может, когда—нибудь эмбериты (прапрапраправнуки сегодняшних эмберитов) придут сюда и отстроят город заново?»
— Поехали, — ворвался в ее мысли голос Мэдди.
Лина перекинула РЅРѕРіСѓ через раму Рё опустилась РЅР° сиденье. Ртот велосипед был побольше того, Рє которому РѕРЅР° привыкла. РќРѕ Лина крепко схватилась Р·Р° руль, оттолкнулась РЅРѕРіРѕР№ Рё поехала.
Велосипед катил так быстро, что ей Рё РЅРµ приходилось налегать РЅР° педали. РћРЅР° просто летела над землей. РќРёРєРѕРіРґР° РѕРЅР° РЅРµ смогла Р±С‹ бежать СЃ такой скоростью. Ветер отбрасывал волосы СЃ ее лица, продувал насквозь, заставлял щуриться. Рз—за рытвин РЅР° РґРѕСЂРѕРіРµ руль словно РѕР¶РёР», так Рё рвался РёР· СЂСѓРє, РЅРѕ Лина вцепилась РІ него мертвой хваткой. Рта РіРѕРЅРєР° ужасала Рё доставляла РЅРё СЃ чем РЅРµ сравнимое наслаждение. РћРЅРё мчались РІРЅРёР· РїРѕ широкой, пустынной РґРѕСЂРѕРіРµ. Лина даже РЅРµ крутила педали, Р° только РёРЅРѕРіРґР° поворачивала руль, чтобы РЅРµ влететь РІ глубокую рытвину. Р’РѕР·РґСѓС… врывался РІ СЂРѕС‚, РІ легкие, Рё РѕРЅР° РіСЂРѕРјРєРѕ смеялась РѕС‚ счастья, наслаждаясь СЃРІРѕР±РѕРґРѕР№, сравнимой лишь СЃРѕ СЃРІРѕР±РѕРґРѕР№ полета. Рђ РєРѕРіРґР° склон стал более пологим, Лина поехала СѓР¶Рµ РЅРµ РїРѕ РїСЂСЏРјРѕР№, Р° широкими зигзагами, Рё РњСЌРґРґРё последовала ее примеру. РћРЅРё радовались, хохотали, соревновались РІ скорости, Р° над РЅРёРјРё, пронзительно крича, кружили белые птицы.
Наконец дорога выровнялась, и им пришлось налечь на педали. Они ехали весь день, но часто останавливались, чтобы отдохнуть, поесть и попить воды. У Лины болели ноги, на ладонях появились пузыри мозолей, так сильно она сжимала руль. Но Мэдди была безжалостна: «Еще немного, еще немного, а уж потом остановимся». РЛина крутила педали, вычерпывая последние остатки сил, и только в конце дня они добрались до того места, где дорога от воды повернула на восток, к холмам.
Тут они и остановились на ночь. Нашли ручеек с чистой водой. Мэдди сказала, что зеленые листочки кустов, которые росли на берегу, приятны на вкус, и они добавили к своим пирожкам эти листочки, несколько головок дикого лука и черные ягоды с усыпанных шипами кустов. Вечер выдался теплым и тихим, тишину нарушало лишь кваканье лягушек. Где—то заухала сова, ей ответила другая. Они расстелили на земле одеяла. Мэдди лежала на спине, сцепив руки на широком животе, спокойная, уверенная в себе. Лина смотрела на ее профиль на фоне неба, напоминающий цепочку низких холмов, и решилась задать вопрос, который мучил ее с прошлого вечера:
— Мэдди, а может быть новая катастрофа, вроде той, что случилась в прошлом, или даже хуже? Что, если погибнут все люди и все животные?
— РќРµ волнуйся, — ответила РњСЌРґРґРё. — Р–РёР·РЅСЊ создали РЅРµ люди, РѕРЅРё РЅРµ СЃРјРѕРіСѓС‚ Рё уничтожить ее. Даже если Р±С‹ РјС‹ сумели уничтожить РІСЃРµ Р¶РёРІРѕРµ, нам РЅРµ РїРѕРґ силу добраться РґРѕ места, откуда РёСЃС…РѕРґРёС‚ Р¶РёР·РЅСЊ. Рсточник всего Р¶Рё РІРѕРіРѕ — растений, животных, людей — РЅРёРєСѓ РґР° РЅРµ денется, Рё Р¶РёР·РЅСЊ начнет развиваться РІРЅРѕРІСЊ.
Мэдди повернулась на бок и подоткнула под себя одеяло.
— Пора спать, — сказала она. — Завтра нам снова крутить педали.
Утром, с восходом солнца, они продолжили путь. Лина застонала, вновь усаживаясь на велосипед: болели мышцы. Но скоро она размялась, благо они ехали по ровной дороге и сильно напрягаться не приходилось.
Ближе к полудню Лина заметила впереди какую—то точку на горизонте.
— Смотри! — крикнула она Мэдди, которая чуть приотстала. — Я думаю, это грузовик! На верное, сталкер!
Они нажали на педали и довольно быстро догнали грузовик. Услышав их крики, мужчина обернулся и с удивлением посмотрел на них. Он натянул поводья, остановил быков и спрыгнул на землю.
— Приветствую вас! Рад встретить путе шественников! РЈР¶Рµ четыре РґРЅСЏ РЅРёРєРѕРіРѕ РЅРµ РІРё дел.
Его звали Пелтон РњРѕСЃСЃ. РћРЅ был невысокого роста, плотного телосложения, СЃ торчащими РІРѕ РІСЃРµ стороны черными волосами. Ящики Рё бочки РІ РєСѓР·РѕРІРµ РіСЂСѓР·РѕРІРёРєР° свидетельствовали Рѕ том, что это был сталкер. Правда, ящики пустовали. Р’СЃСЋ добычу РѕРЅ недавно продал РІ поселении, находящемся РЅР° СЋРіРµ, РЅР° берегу бухты, Рё теперь направлялся РІ сторону РСЃРєСЂС‹.
— Я вас подвезу, — пообещал он, — если по пути вы поможете мне в моей работе.
Так на пять дней Лина стала стал кершей. В каждом заброшенном городе они останавливались и прочесывали разрушенные дома. В них почти ничего не осталось: за последние двести лет эти дома регулярно подвергались обыскам. Но иной раз им попадались вещи, которые другие сталкеры не заметили или не сочли ценными.
Лине эти РїРѕРёСЃРєРё очень понравились. Р’ какой—то степени РѕРЅРё напомнили ей работу вестника РІ Рмбере: там РѕРЅР° могла ходить РіРґРµ СѓРіРѕРґРЅРѕ, заглядывать РІРѕ РІСЃРµ укромные уголки Рё РїСЂРё удаче находить что—то РЅРѕРІРѕРµ. Рђ удача ей сопутствовала.
РћРЅР° нашла серебряный медальон СЃ такой старой Рё выцветшей фотографией, что РЅРµ смогла разобрать, кто РЅР° ней изображен — женщина или ребенок. РћРЅР° нашла маленькое круглое стекло РІ РѕР±РѕРґРєРµ СЃ ручкой. Предметы, РЅР° которые РѕРЅР° смотрела через это стекло, увеличивались. «Лупа, — сказал Пелтон. — Отлично». РћРЅР° нашла маленький красный РіСЂСѓР·РѕРІРёРє СЃ колесиками, которые вращались. РћРЅР° нашла полоску РєРѕР¶Рё СЃ РїСЂСЏР¶РєРѕР№, слишком короткую для РїРѕСЏСЃРЅРѕРіРѕ ремня. В«Рто собачий ошейник, — РїРѕСЏСЃРЅРёР» Пелтон. — Вещь РЅРµ очень полезная, РЅРѕ может кого—то заинтересовать».
Р’ РґРѕРјРµ, что стоял РЅР° поле отдельно РѕС‚ РґСЂСѓРіРёС…, РЅР° заднем крыльце РѕРЅР° открыла шкафчик. Там лежала РєРѕСЂРѕР±РєР°, РЅР° крышке которой большими выцветшими буквами было написано «МОНОПОЛРРЇВ». «Восхитительно! — воскликнул Пелтон. — Крайне редкая вещь!В» Нашлась Рё еще РѕРґРЅР° РєРѕСЂРѕР±РєР°, СЃ картинкой сада РЅР° крышке, РіРґРµ лежали маленькие кусочки картона. Рђ РІ глубине, среди сломанных РєСѓРєРѕР», вырванных РёР· РєРЅРёРі страниц Рё маленьких баночек СЃ высохшими красками, Лина обнаружила металлический Р±СЂСѓСЃРѕРє примерно семь сантиметров длиной. Пелтон сказал, что это магнит. «Поднеси его Рє РіСЂСѓР·РѕРІРёРєСѓ, — предложил РѕРЅ. — Увидишь, что РѕРЅ сразу прилипнет».
РќРѕ, хотя РїРѕРёСЃРєРё древностей нравились Лине, РѕРЅР° постоянно думала Рѕ том, каково будет эмберитам прийти РЅР° пустое место Рё попытаться основать поселение. Как РёРј удастся превратить твердую, потрескавшуюся землю РІ поля, приносящие богатый урожай? РР· чего РѕРЅРё построят РґРѕРјР°? Что РѕРЅРё Р±СѓРґСѓС‚ есть, обрабатывая землю Рё строя крышу над головой? Перед ее мысленным РІР·РѕСЂРѕРј возникли четыреста СЃ лишним эмберитов, разбросанных РїРѕ пустоши, как стая сбившихся СЃ пути птиц, выискивавших РІ траве семена или насекомых, прячущихся РІ тени редких деревьев или строящих гнезда РёР· ветвей Рё соломы. РћРЅР° содрогнулась Рё отогнала прочь это видение.
Мэдди не тратила сил на поиски. Ей не хотелось нагибаться и заглядывать в темные уголки или втискиваться в узкие проходы. Рпока Лина и Пелтон искали старинные вещи, она бродила по полям и заросшим садам у домов, смотрела на старые фруктовые деревья, виноградные лозы, искала листья, ягоды, орехи, корешки и грибы, которые годились в пищу.
Выглянув РёР· РѕРєРЅР°, Лина обычно замечала РњСЌРґРґРё, идущую РїРѕ высокой, РґРѕ РїРѕСЏСЃР°, траве Рє старой, РІ наростах яблоне или наклонившейся над кустом Рё занятой СЃР±РѕСЂРѕРј СЏРіРѕРґ. РРЅРѕРіРґР° РњСЌРґРґРё просто сидела РЅР° какой—нибудь скамье, смотрела РЅР° поле или РЅР° улицу. Р’ эти минуты РњСЌРґРґРё выглядела очень серьезной, Рё Лина гадала, Рѕ чем РѕРЅР° думала.
Вечером третьего дня они остановились у широкой реки, неторопливо несущей свои воды, и, пока солнце заходило за горизонт, сидели на берегу, пили холодный чай, который Пелтон приготовил из листьев мяты, и разговаривали. Пелтон рассказывал о местах, в которых побывал, Мэдди и Лина поведали ему о походе Каспара в большой город, его исследовании древних баллад, о сокровищах.
— Да, РґР°, — РіРѕРІРѕСЂРёР» Пелтон, — СЏ РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ слышал эти баллады, Р° РґРѕ меня РёС… слышал РјРѕР№ отец. РС… сочинили РІ стародавние времена, РїРµ редавали РёР· СѓСЃС‚ РІ уста. Р’СЃРµ рассказывают РёС… по—разному. Что—то РІСЂРѕРґРµ этого…
Рон нараспев произнес:
Ждет сокровище в городе древнем, Захоронено с давних времен. Что спрятано и снова выйдет к свету. Дороже будет серебра и злата.
— Рто начало баллады, которую СЏ услышал РѕС‚ старика, живущего высоко РІ горах около Скалы ангела. Рђ РІРѕС‚ РґСЂСѓРіРѕР№ вариант, РѕС‚ РњСЌРіРіРё РџРёСЂСЃ РёР· Фолтера. РћРЅР° поет эту балладу так:
Помни город, большой город помни, Где сокровище ждет под землей. Город, город, всегда его помни. Там сокровище сможешь найти.
Лина смотрела на Пелтона раскрыв рот. Пел тон рассмеялся.
— Чего ты так удивляешься? Думаешь, тебе удастся найти это сокровище? Никто СѓР¶Рµ РЅРµ верит РІ его существование. Рти баллады РїРѕСЋС‚ детям РЅР° ночь, как колыбельные.
— Некоторые верят, — возразила Мэдди. — Но только те, в ком есть капля безумия. Рмного—много жадности.
— Совершенно верно, — сказал Пелтон. — Я таких знавал. Один не сомневался, что речь идет о древнем городе Саназее. Провел всю жизнь, роясь в развалинах, пока на него не упала труба.
Мэдди фыркнула:
— Ркак только люди могут верить в такую ерунду?
Лина покачала головой и улыбнулась:
— Нет—нет. РўС‹ РЅРµ права, — сказала РѕРЅР°, Р° РїРѕ том РЅРµ сдержалась Рё рассмеялась. — Рто РЅРµ ерунда, Р° чистая правда. РЇ РІ этом уверена, уверена! — Внезапно Лина поняла, что пришла Рє удивительному, потрясающему выводу, Рё, захлопав РІ ладоши, СЃРЅРѕРІР° рассмеялась.
— По—моему, ты говоришь глупости, — заметил сталкер.
— Никакие это не глупости. Город в балладе — тот самый, откуда я родом.
Сталкер искоса глянул на Мэдди:
— Что это с ней? Она заболела? Мэдди взяла Лину за руку.
— Успокойся и объясни нам, о чем ты гово ришь.
Лина попросила Пелтона:
— Спой еще раз первую строчку, первую строчку второго варианта.
Пелтон с удивлением посмотрел на нее, но подчинился:
Помни город, большой город помни[3].
— Так вот, я уверена, что в первой строчке звучит название города, из которого я родом[4]. Он под землей.
— Не знаю, верить ли тебе, — сказал Пел—тон.
— Я думаю, это правда, — поддержала Лину Мэдди. — Они все это говорят, все, кто оттуда пришел.
— А что тогда ты можешь сказать насчет сокровища? — спросил Пелтон.
— Так это Р¶Рµ РјС‹! — рассмеялась Лина. — РњС‹ — сокровище, люди Рмбера, эмбериты! — Ее захлестнула волна любви Рє своему прежнему РіРѕСЂРѕРґСѓ. — РЎРїРѕР№ еще раз последние строчки первого варианта.
Пелтон спел:
Что спрятано и снова выйдет к свету,
дороже будет серебра и злата.
— Видишь? «Снова выйдет к свету!» Мы вышли, поднялись к свету! Рмы дороже се ребра и золота, поскольку они думали, что мы можем стать последними людьми — единствен ными, кто остался.
Пелтон и Мэдди в изумлении переглядывались.
— Я думаю, она права, — произнесла Мэдди.
— Возможно. — Пелтон с любопытством посмотрел на Лину. — Так ты жила под землей?
До глубокой ночи Лина рассказывала Рѕ РіРѕСЂРѕРґРµ Рмбере, Рѕ том, как РѕРЅР° работала там вестником, Рѕ том, как РѕРЅРё СЃ Дуном нашли путь наверх.
Спать они легли очень поздно. Лина долго не могла уснуть, думая о старинных песнях, балладах и их значении. Давным—давно кто—то надеялся, что некоторые люди выживут и будут помнить о городе и сокровище, которое в нем хранится, сокровище, ценнее которого ничего не могло быть, это она, ее семья, поколения людей, которые жили в этом секретном месте, и их предназначение, хотя они сами его не знали. А поселили их там затем, чтобы человеческие существа не исчезли, что бы ни случилось на поверхности.
Третий деревенский совет
После бунта деревенская власть собралась в ратуше на экстренное заседание.
— Рчто нам теперь делать? — спросил Уилмер, глядя на разгромленную площадь.
Бен сжал кулаки.
— Пещерные люди должны уйти, — отчеканил он.
— Уйти? — переспросила Мэри.
— Уйти. Покинуть наш город.
— Но шести месяцев еще не прошло, — напомнил Уилмер.
— РћРЅРё должны уйти немедленно. РРј Р¶Рµ будет лучше. РЈР№РґСѓС‚ РґРѕ наступления Р·РёРјС‹.
— Они не захотят уйти, — задумчиво сказал Уилмер. — Думаю, теперь они понимают, что идти им некуда.
— Они должны уйти, — настаивал Бен. — Пока они здесь, мы не будем чувствовать себя в безопасности. Если они откажутся уходить, мы заставим их силой. У нас есть все необходимое для этого.
Повисла тяжелая тишина. Мэри и Бен мрачно смотрели друг на друга. Уилмер молча наблюдал за ними.
Наконец Мэри, глубоко вздохнув, сказала:
— Ты говоришь об оружии.
— Совершенно верно. Мы храним его на случай чрезвычайной ситуации. Думаю, она у нас чрезвычайная.
— Мы никогда не использовали его, — напомнил Уилмер. — Даже не знаем, работает ли оно.
— РЇ думаю, пускать его РІ С…РѕРґ неправильно, — твердо заявила РњСЌСЂРё. — РњС‹ всегда прилагали РІСЃРµ силы для того, чтобы РЅРµ повторять ошибок наших предков. Рспользование РѕСЂСѓР¶РёСЏ будет первым шагом РЅР° пути, которым РѕРЅРё прошли.
— Возможно, нам и не придется использовать оружие, — сказал Бен. — Возможно, нам хватит одной угрозы использовать его и один его вид заставит их уйти.
— Ты предлагаешь отправить четыре сотни людей на смерть! — возмутилась Мэри.
— Необязательно. РСЃРєСЂР° возникла РЅР° пустом месте. РћРЅРё РјРѕРіСѓС‚ сделать так Р¶Рµ.
— Рто неправда. РћРЅ РІРѕР·РЅРёРє РЅРµ РЅР° пустом месте. Основатели РСЃРєСЂС‹ приехали РёР· РґСЂСѓРіРёС… РіРѕСЂРѕРґРѕРІ РІ грузовиках, РІ которые загрузили РІСЃРµ необходимое для Р¶РёР·РЅРё РІ течение долгих месяцев. РЈ этих людей нет ничего.
— Так мы дадим им грузовик, — сказал Бен. — С бочками воды, едой, инструментами.
— РРј этого хватит РЅР° неделю, — возразила РњСЌСЂРё. — Рђ РєСЂРѕРјРµ того, Сѓ РЅРёС… нет необходимых навыков. РЈ РЅРёС… РЅРµ было времени, чтобы освоить РёС….
Бен нетерпеливо махнул рукой:
— Ты хочешь подвергать наших жителей опасности и усложнять им жизнь из—за этих беженцев из пещеры? Мне представлялось, что наша работа — защищать своих людей.
— А если они не выполнят приказ? — спросил Уилмер. — Что тогда?
— РЇ РІСЂРѕРґРµ Р±С‹ выразился СЏСЃРЅРѕ, — обратился Рє нему Бен. — РњС‹ используем силу. Рто наш единственный путь. РњС‹ поставим РѕСЂСѓР¶РёРµ РЅР° РіСЂСѓР·РѕРІРёРє Рё подъедем Рє гостинице. Если РѕРЅРё окажут сопротивление, РѕРЅРѕ будет РїРѕРґ СЂСѓРєРѕР№, готово Рє применению. — РћРЅ ударил кулаком РїРѕ столу. — РЇ предлагаю дать РёРј день РЅР° подготовку. Послезавтра РѕРЅРё должны покинуть РСЃРєСЂСѓ. Р’СЃРµ РґРѕ единого. Навсегда. Будем голосовать?
Мэри и Уилмер кивнули.
— Я голосую за, — первым заявил Бен. — Они должны уйти.
— Я голосую против, — сказала Мэри. Уилмер смотрел на свои руки, потом, вздох нув, сказал:
— Я… Я голосую… Я голосую за.
В тот же вечер после работы они собрали эм—беритов на площади и Бен объявил им о принятом решении. Он ясно дал понять, что решение это окончательное.
ГЛАВА 23