El coronel leyó el recorte fechado dos años antes. Lo guardó en el bolsillo de la camisa colgada detrás de la puerta.

Lo malo es que para el cambio de abogado se necesita dinero.

Nada de eso - decidió la mujer -. Se les escribe diciendo que descuenten lo que sea de la misma pensión cuando la cobren. Es la única manera de que se interesen en el asunto.

Así que el sábado en la tarde el coronel fue a visitar a su abogado. Lo encontró tendido a la bartola en una hamaca. Era un negro monumental sin nada más que los dos colmillos en la mandíbula superior. Metió los pies en unas pantuflas con suelas de madera y abrió la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles embutidos en los espacios de los rollos: recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad y una colección salteada de los boletines de la contraloría. La pianola sin teclas servía al mismo tiempo de escritorio. El abogado se sentó en una silla de resortes. El coronel expuso su inquietud antes de revelar el propósito de su visita.

 

«Yo le advertí que la cosa no era de un día para el otro» (я вас предупреждал, что дело не решится со дня на день), dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor (был раздавлен жарой). Forzó hacia atrás los resortes de la silla («принудил назад» пружины стула) y se abanicó con un cartón de propaganda (и стал обмахиваться агитационной папкой).

-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse (мои агенты мне пишут часто говоря, что не должны отчаиваться).

-Es lo mismo desde hace quince años (это все одно и тоже уже пятнадцать лет) - replicó el coronel -. Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capón (это начинает казаться сказкой про кастрированного петуха).

El abogado hizo una descripción muy gráfica de los vericuetos administrativos (описал очень выразительно административные трудности). La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otoñales (стул был слишком узкий для его старческих ягодиц). «Hace quince años era más fácil» (лет назад было более легко), dijo. «Entonces existía la asociación municipal de veteranos (тогда существовала муниципальная ассоциация ветеранов) compuesta por elementos de los dos partidos (состоящая из членов обоих партий).» Se llenó los pulmones de un aire abrasante (наполнил легкие обжигающим воздухом) y pronunció la sentencia como si acabara de inventarla (и произнес мнение, как будто только изобрел его):

-La unión hace la fuerza (союз дает силу).

-En este caso no la hizo (в этом случае он ее не дал) - dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad - (в первый раз осознавая свое одиночество; darse cuenta - осознать, понять что-то: «давать себе отчет»). Todos mis compañeros se murieron esperando el correo (все мои товарищи умерли ожидая почту).

El abogado no se alteró (не дрогнул: «не изменился»).

-La ley fue promulgada demasiado tarde (закон был обнародован слишком поздно) – dijo -. No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte años (не все были удачливы, как вы, который был полковником в двадцать лет). Además, no se incluyó una partida especial (кроме того, не включал специальную статью (по поводу финансирования)), de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto (так что правительству пришлось залатывать бюджет).

 

Yo le advertí que la cosa no era de un día para el otro», dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor. Forzó hacia atrás los resortes de la silla y se abanicó con un cartón de propaganda.

Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse.