ПЕЙЗАЖИ Перевод В. Козового
Как нарисовать птицу
Сперва нарисуйте клетку
с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное
и нужное очень
для птицы;
затем
в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь,
не двигайтесь
и молчите.
Иногда она прилетает быстро
и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы -
и нет
птицы.
Не падайте духом,
ждите,
ждите, если надо, годы,
потому что срок ожиданья,
короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья
для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица
(если только она прилетит),
храните молчание,
ждите,
чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит,
тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись не перышка,
осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево,
выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую,
свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары,
что в горячих лучах резвится,
и ждите,
ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет -
это плохая примета,
это значит, что ваша картина
совсем никуда не годится;
но если птица поет -
это хороший признак,
признак, что вашей картиной
можете вы гордиться
и можете вашу подпись
поставить в углу картины
вырвав для этой цели
перо у поющей птицы.
Барбара'
Помнишь ли ты, Барабара, Как над Брестом шел дождь с утра, А ты, Такая красивая, Промокшая и счастливая, Ты куда-то бежала в тот день, Барбара?.. Бесконечный дождь шел над Брестом с утра, И, когда мы случайно с тобой повстречались, Улыбалась ты, Улыбнулся невольно и я, и, хотя мы не знали друг друга, Все-таки вспомни, вспомни тот день, Барбара! Вспомни: Под навесом кто-то тебя ожидал И он крикнул тебе: -- Барбара!-- А ты, Такая красивая, Промокшая и счастливая, Ты к нему под дождем побежала, И он обнял тебя, Барбара! Не сердись, Барбара, если я говорю тебе "ты": К тем, кого я люблю, Я всегда на "ты" обращаюсь: Тем кто любит друг друга Я оже "ты" говорю, И, хоть с ними совсем не знаком, Я приветливо им улыбаюсь. Помнишь ли ты, Барбара, Этот город счастливый и мирный, Эти капли дождя на твоем лице, Помнишь ласковый дождь, Что над городом лился с утра, Дождь над пристанью, над арсеналом, Над плывущим в Брест кораблем? О, Барбара!.. Как ужасна война!.. Что стало с тобой под дождем из огня? Железа и стали? Где теперь человек, Что тогда под навесом тебя ожидал, -- Он убит или жив, Тот, чьи руки так страстно тебя обнимали? О, Барбара!.. Дождь над Брестом идет без конца, Но совсем не похож он на ливень тех дней, Потому что теперь это хмурый и траурный дождь, Все вокруг затопивший тоскойй безысходной своей. Не гроза это даже Из железа, стали, огня -- Просто тучи, Которые, словно собаки, Подыхают за городом В тусклом сиянии дня, Подыхают и прочь уползают, Уползают, чтоб гнить вдалеке, Вдалеке-вдалеке от Бреста, Утонувшего в безысходной тоске.
Сюрреализм – чистый психический автоматизм с помощью кот. пытаются выразить вербально или на письме подлинный процесс протекания мысли. Бретон 1931 г.
Поль Элюар 1895 г. В списке книг кот. нужно сохранить если сгорит библиотека очень много Маркса и Энгельса, советской литературы. Так был воспитан. Пикассо портрет Элюара. Все его творчество делится по конкретным женщинам. Знаменитое стихотворение Либирте (свобода), его разбрасывали как листовки с самолетов на территории оккупированной Франции. На самом деле не Либерте, а Нуш, посвящено танцовщице Марие Бенц. Отец Поля Элюара бухгалтер, потом торговал недвижимостью, рано умер. 1912-1914 в санатории для туберкулезников в Швейцарии встреча с Еленой Дьяконовой (жена Дали Гала). Был санитаром на фронте 1915-1916 гг., отравлялся газами (эприт, люизит). Брак с Еленой Дьяконовой 1917 г., 1919 г. Знакомство с Бретоном, в 1924 г. После побега Елены к Максу Эрнсту художнику отправляется в кругосветное путешествие. Австралия, Индонезия, Сингапур Цейлон. 1929 г. Встреча с Марией Бенц, потом Жаклин.
Все сравнимо со всем. Миссия художника научить видеть, как учат читать.
Лучший перевод Элюара Морис Ваксмахер.
Свобода
На школьных своих тетрадках
На парте и на деревьях
На песке на снегу
Имя твое пишу
На всех страницах прочтенных
На нетронутых чистых страницах
Камень кровь ли бумага пепел
Имя твое пишу
На золотистых виденьях
На рыцарских латах
На королевских коронах
Имя твое пишу
На джунглях и на пустынях
На гнездах на дроке
На отзвуках детства
Имя твое пишу
На чудесах ночей
На будничном хлебе дней
На помолвках зимы и лета
Имя твое пишу
На лоскутках лазури
На тинистом солнце пруда
На зыбкой озерной луне
Имя твое пишу
На полях и на горизонте
И на птичьих распахнутых крыльях
И на мельничных крыльях теней
Имя твое пишу
На каждом вздохе рассвета
На море на кораблях
На сумасшедшей горе
Имя твое пишу
На белой кипени туч
На потном лице грозы
На плотном унылом дожде
Имя твое пишу
На мерцающих силуэтах
На колокольчиках красок
На осязаемой правде
Имя твое пишу
На проснувшихся тропах
На раскрученных лентах дорог
На паводках площадей
Имя твое пишу
На каждой лампе горящей
На каждой погасшей лампе
На всех домах где я жил
Имя твое пишу
На разрезанном надвое яблоке
Зеркала и моей спальни
На пустой ракушке кровати
Имя твое пишу
На собаке лакомке ласковой
На ее торчащих ушах
На ее неуклюжей лапе
Имя твое пишу
На пороге нашего дома
На привычном обличье вещей
На священной волне огня
Имя твое пишу
На каждом созвучном теле
На открытом лице друзей
На каждом рукопожатье
Имя твое пишу
На стеклышке удивленья
На чутком вниманье губ
Парящих над тишиной
Имя твое пишу
На руинах своих убежищ
На рухнувших маяках
На стенах печали своей
Имя твое пишу
На безнадежной разлуке
На одиночестве голом
На ступенях лестницы смерти
Имя твое пишу
На обретенном здоровье
На опасности преодоленной
На безоглядной надежде
Имя твое пишу
И властью единого слова
Я заново шить начинаю
Я рожден чтобы встретить тебя
Чтобы имя твое назвать
Свобода.
1942
Анри Мишо бельгиец 1899 -1984 гг. был моряком, не смог поступить в университет. В 1922 году чтение «Песен Мальдороро» Лотриомона, знакомство с живописью Пауля Клея, Макса Эрнста, Текирико (метафизические ландшафты, в конце 20х годов стал реалистом). Путешествие в Сев. Африку, Турцию, Западную Индию, Китай, занятие живописью, занятие мескалином.
ПЕЙЗАЖИ Перевод В. Козового
Пейзажи мирные или унылые.
Пейзажи странствия по жизни, а не виды поверхности земной.
Пейзажи Времени, текущего лениво, почти недвижно, а порою будто вспять.
Пейзажи лохмотьев, исхлестанных нервов, надсады.
Пейзажи, чтоб прикрыть сквозные раны, сталь, вспышку, ело, эпоху, петлю на шее,
мобилизацию.
Пейзажи, чтобы крики заглушить.
Пейзажи — как на голову натянутое одеяло.
Рене Шар 1907-1988 гг. В годы войны сыграл важную роль в отрядах франсузского сопротивления как капитан Александр или капитан Гипноз. «Человек способен сделать то, что он не способен вообразить».
СТРИЖ Перевод В. Козового
Ширококрылый вьется стриж над домом и кричит от счастья на лету. Как птица
сердца.
Он осушает гром небесный. Он в чистой сеет синеве. Земли коснись он —
разорвется.
Ему касатка — острый нож. Он ненавидит домовницу. К чему на башне кружева?
В глухой щели его заминка. Нет в мире большей тесноты.
Он в незакатный летний день в полночный выскользнет плетень, как метеор, во тьме
растает.
Глазам поспеть за ним невмочь. Кричит— и только тем приметен. Невзрачный ствол
его сразит. Как птицу сердца.