Русско-Польский разговорник 1 страница
краткий, туристический
Ударение при произношении всегда на предпоследний слог
Слова вежливости
| здравствуйте | dzie dobry | дж'ень добры |
| доброе утро | dzie dobry | дж'ень добры |
| добрый день | dzie dobry | дж'ень добры |
| добрый вечер | dobry wieczór | добры вечур |
| привет | cze | чещч |
| до свидания | do widzenia | до видзэня |
| спасибо | dzikuj / dzikuj bardzo | дж'енькуе / дж'енькуе бардзо |
| если мы, то | dzikujemy / dzikujemy bardzo | дж'енькуемы / дж'енькуемы бардзо |
| извините | przepraszam | пшепрашам |
| приятного аппетита | smacznego | смачнего |
| спокойной ночи | dobranoc | добраноц |
| да | tak | так |
| нет | nie | не |
Числа
| ноль | zero | зеро |
| один | jeden | еден |
| два | dwa | два |
| три | trzy | тши |
| четыре | cztery | чтеры |
| пять | pi | пеньч |
| шесть | sze | шещч |
| семь | siedem | щедем |
| восемь | osiem | ощем |
| девять | dziewi | дж'веньч |
| десять | dzesi | дж'ещеньч |
Указания
| вход | wejcie | вейщче |
| выход | wyjcie | выйщче |
| проход запрещен | przejcie wzbronione | пшейщче взбронёне |
| открыто | otwarte | отфарте |
| закрыто | zamknite | замкненте |
| не курить | tu si nie pali | ту ще не пали |
| мужской туалет | ubikacja mska | убикацъя менска |
| женский туалет | ubikacja damska | убикацъя дамска всегда можно спросить просто ву це (WC то есть) |
Транспорт
| станция | stacja | стацъя |
| остановка | przystanek | пшистанек |
| железнодорожный вокзал | dworzec kolejowy | двожец колеёвы |
| аэропорт | lotnisko | лётниско |
| автовокзал | dworzec autobusowy | двожец аутобусовы |
| пересадка | przesiadka | пшесадка |
| камера хранения | przechowalnia bagau | пшеховальня багажу |
| ручная кладь | baga podrczny | багаж подрэнчны |
| багаж | baga | багаж |
| прибытие | przybycie | пшибыче |
| отправление | odejcie | одейщче |
| внимание! | uwaga! | увага! |
| касса | kasa | каса |
| билет | bilet | билет |
| место | miejsce | мейсце |
| первый класс | pierwsza klasa | перша кл'аса |
| второй класс | druga klasa | друга кл'аса |
| эконом-класс | klasa ekonomiczna | кл'аса экономична |
| бизнес-класс | klasa biznesowa | кл'аса бизнесова |
В ресторане
| суп | zupa | зупа |
| закуска | przystawka | пшиставка |
| горячее блюдо | danie gorce | дане горонце |
| гарнир | dodatki | додатки |
| напитки | napoje | напое |
| сок | sok | сок |
| чай | herbata | хербата |
| кофе | kawa | кава |
| пиво | piwo | пиво |
| вино | wino | вино |
| мясо | miso | менсо |
| говядина | woowina | воуовина |
| свинина | wieprzowina | вепшовина |
| рыба | ryba | рыба |
| курятина | kura | кура |
| овощи | warzywa | важива |
| вегетарианское блюдо | dania wegetariaskie | даня вегетарьяньске |
| детское меню | menu dla dzieci | меню для дж'ечи |
| диабетическое меню | dania diabetyczne | даня диабетычне |
В гостинице
| гостиница | hotel | хотель |
| пляж | plaa | пл'ажа |
| завтрак | niadanie | щнядане |
| лифт | winda | винда |
| бассейн | basen | басен |
| парковка | parking | паркинг |
Медицина
| доктор | lekarz | лекаж |
| дантист | dentysta | дентыста |
| больница | szpital | шпиталь |
| страховой полис | polisa ubezpeczeniowa | полиса убеспеченёва |
Месяца
| январь | stycze | стычень |
| февраль | luty | люты |
| март | marzec | мажец |
| апрель | kwiecie | кфечень |
| май | maj | май |
| июнь | czerwiec | червец |
| июль | lipiec | липец |
| август | sierpie | щерпень |
| сентябрь | wrzesie | вжещень |
| октябрь | padziernik | пажьдж'ерник |
| ноябрь | listopad | листопад |
| декабрь | grudzie | грудж'ень |
Дни недели
| понедельник | poniedziaek | понеджяуек |
| вторник | wtorek | фторек |
| среда | roda | щрода |
| четверг | czwartek | чвартек |
| пятница | pitek | пёнтек |
| суббота | sobota | собота |
| воскресенье | niedziela | недж'еля |
Языки
| Я говорю по-русски | mówi po rosyjsku | муве по росыйску |
| Я говорю по-английски | mówi po angielsku | муве по ангельску |
| Я говорю по-немецки | mówi po niemiecku | муве по немецку |
| Я говорю по-французски | mówi po francusku | муве по француску |
| Я говорю по-испански | mówi po hiszpasku | муве по хишпаньску |
| Я говорю по-итальянски | mówi po wosku | муве по вуоску |
Время, часы, времена года
|
Слова необычного значения
Некоторые слова имеют непривычное для русского звучание
Многие польские слова имеют совсем иной смысл, чем аналогичные по звучанию русские слова:
Grzeczny - не "грешный", а "вежливый"
Czas - не "час", а "время"
Zegar - не "загар", а "часики"
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный"
Wygodny - не "выгодный", а "удобный"
Wlasny - не "властный", а "собственный"
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)"
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться"
Pukac - не "пукать", а "стучать"
Hamuj - не "хами", а "тормози"
Kubek - не "кубок", а "чашка"
Szklanka - не "склянка", а "стакан"
Lustra - не "люстра", а "зеркало"
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)"
Zakaz - не "заказ", а "запрет"
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка
Miasto - не "место", а "город"
Naliesniki - не "наличники", а "блины"
Pierogi - не "пироги", а "пельмени"
Spolka - не "с полки", а "компания"
Ogrod - не "огород", а "сад"
Uroda - не "уродливая", а "красота"
Malarz - не "маляр", а "художник"
Kostka - не "кость", а "кусок"
Dywan - не "диван", а "ковер"
Smutny - не "смутный", а "грустный"
Chmury - не "хмурый", а "тучи"
L'os - не "лось", а "судьба"
Badac — "исследовать", "анализировать"
Droczyc — "раздражать"
Dynia — "тыква"
Dywan — "ковёр"
Nagle — "внезапно"
Nalog — "вредная привычка"
Obwarowany — "обеспеченный"
Prymus — "отличник"
Pukac — "стучать"
Sklep — "магазин" (po sklepach za upominkami — по магазинам за сувенирами)
Uroda — "красота"
Wazny — "удобный"
Zapamietac — "запомнить"
Zapomniec — "забыть"
И, кстати говоря, некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке:
Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.
Весь (И пошли они по городам и весям) - Wies' - деревня.
Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.
Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.
Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.
Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.
Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.
Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewac - отдыхать.
А "исконно русское" слово "спозаранку" (например, "Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: "poza ranku" - "после утра".
Учим фразы
| «Приветствия» | ||
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
| Добрый день (утро) | Dzien dobry | Джень добры |
| Добрый вечер, ночь | Dobry wieczyr | Добры вечур |
| Приветствую | Witam | Битам |
| Привет (для друзей) | Czesc | Чещч |
| Как поживаешь? | Jak sie masz? | Як ще маш? |
| До свидания | Do widzenia | До видзеня |
| Прощай | Zegnaj | Жегнай |
| Пока | Na razie | На раже |
| Всего доброго | Wszystkiego dobrego | Вшисткего добрэго |
| Счастливого пути | Szcze,s’liwej podro'zy | щченcълuвэй подружы |
| «Стандартные фразы» | ||
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
| Да | Так | Так |
| Нет | Nie | Не |
| Да, пожалуйста | Так, prosze | Так проше |
| Конечно | Owszem | Овшем |
| Нельзя (этого делать) | Niewolno | Невольно |
| Не знаю | Nie wiem | Не вем |
| Не понимаю | Nie rozumiem | Не розумем |
| Извините, я не понимаю по-польски | Przepraszam, nie rozumiem po polsku | Пшэпрашам, не розумем по польску |
| Пожалуйста (в ответ на извините) | Prosze | Проше |
| Спасибо | Dziekuje, dzieki | Дженкуе, дженьки |
| Большое спасибо | Dziekuje bardzo | Дженкуе бардзо |
| Пожалуйста (в ответ на спасибо) | Prosze bardzo | Проше бардзо |
| Не за что | Nie ma za со | Не ма за цо |
| Что это? | Co to jest? | Цо то ест |
| Это... | To jest... | То ест |
| Извините | Przepraszam | Пшепрашам |
| Входите, пожалуйста | Prosze wejsc | Проше вейщч |
| Что там находится? | Co tam jest? | Цо там ест? |
| Винный погребок | Winiarnia | винярня |
| Где? | Gdzie? | Гдзе? |
| Когда? | Kiedy? | Кеды? |
| Как называется это улица? | Jak sie nazywa ta ulica? | Як ще называ та улица? |
| Где находится гостиница Н, музей М | Gdzie jest hotel N, muzeum M? | Гдзе ест хотэл Н, музеум М? |
| Где находится обменный пункт? | Gdzie jest kantor? | Гдзе ест кантор? |
| Где здесь ближайший банкомат? | Gdzie jest najblizszy bankomat? | Гдзе ест найближши банкомат? |
| Осторожно! | Ostroz’nie! | острожне |
| Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма) | Prosze? | Проше |
| Вы ошиблись | Pan/Pani sie pomylil (-la) | Пан (Пани) ще помылил (-ла) |
| Имя, фамилия | Imie, nazwisko | Име, назвиско |
| Я приехал(-а) в Краков на 4 дня | Przyjechalem(-lam) do Krakowa na 4 dni | Пшиехалэм(-ам) до Кракова на чтэры дни |
| Я русский(-ая), из России | Jestem Rosjaninem (Rosjanka), z Rosji | Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи |
| Я из Москвы | Jestem z Moskwy | Естэм з Москвы |
| Я студент, инженер | Jestem studentem, inzynierem | Естэм студэнэм, ижинерэм |
| Меня зовут Николай | Mam na imie Nikolaj | Мам на име Николай |
| Я работаю журналистом | Pracuje jako dziennikarz | Працуе яко дженикаж |
| У меня есть чек на 1000 зл. Смогу ли я обменять его здесь на границе? | Mam czek nа 1000 zl’. Czy moge, go zrealizowac’ tu na granicy? | мам чэк на тыщёнц злотых чы могэ го зрэализоваць ту на границы? |
| Дайте, пожалуйста, 900 зл. банкнотами, а остальное мелкими. | Prosze, о 900 zl' w banknotach | a reszte, w bilonie |
| Какие купюры вы желаете, крупные или мелкие? | Czy woli pan(i) duz'e banknoty, czy drobne? | чы воли пан(и) дужэ банкноты чы дробнэ? |
| Я хочу обменять 100 рублей на польские деньги. | Chcial’bym wymienic’ 100 rubli na polskie pienia,dze | хчялбым выменичь сто рубли на польске пенёндзэ |
| В окошке № 5 | Przy okienku nr (numer) 5 | пши окенку нумер пеньчь |
| Где находится бюро обмена денег? | Gdzie tu jest biuro wymiany? | гдже ту ест бюро вымяны? |
| У меня с собой тысяча злотых и двести рублей | Mam przy sobie 1000 zl' (zl’otych) i 200 rb (rubli) | мам пши собе тыщёнц злотых и двещче рубли |
| Это большая сумма | То duz’a suma | то дюжа сума |
| У меня мало денег | Mam mal’o pienie,dzy | мам мало пенендзы |
| У меня есть деньги | Mam pienia,dze | мам пенёндзэ |
| У меня нет денег | Nie mam pienie,dzy | не мам пенендзы |
| Есть ли у вас деньги? | Сzу mа pan(i) pienia,dze? | чы ма пан(и) пенёндзэ? |
| монеты | monety | монэты |
| банкноты | banknoty | банкноты |
| злотые, гроши | zl'ote | grosze |
| злотый = 100 грошам | zl'oty = 100 groszom | злоты рувна ще” ста грошом |
| Польская валюта | Waluta polska | валюта польска |
| Предъявите, пожалуйста, ваш паспорт | Prosze, okazac’ paszport | прошэ оказачь пашпорт |
| Распишитесь, вот здесь | Prosze, tu podpisac’ | прошэ ту потписачь |
| Сколько вам лет? | lie pan(i) ma lat? | иле пан(и) ма лят? |
| Сколько тебе лет? | lie masz lat? | иле маш лят? |
| Мне исполнилось 18 лет | Skon’czyl’em(-am) osiemnas’cie lat | сконъчылэм(-ам) ощемнащче лят |
| Мне 20 лет | Маm dwadzies’cia lat | мам дваджещьчя лят |
| Вскоре мне исполнится 23 года | Wkro'tce bede mial’(a) dwadzies’cia trzy lata | фкрутцэ бэндэ мял(а) дваджещчя чши лята |
| малолетний | mal’oletnl (-a) | малолетни (-я) |
| молодой (-ая), молодость | ml’ody (-a), ml’odos’c’ | млады (-а) млодощчи |
| совершеннолетний | pel’noletni (-а) | пэлнолетни |
| Кто это? | Kto to jest? | Кто то ест? |
| Это... | To jest... | То ест |
| дочь | co’rka | цурка |
| дедушка | dziadek | dziadek |
| ребёнок | dziecko | dziecko |
| девочка | dziewczynka | джефчинка |
| племянник | kuzyn | кузын |
| мать | matka | матка |
| отец | ojciec | ойчец |
| родители | rodzice | роджицэ |
| шурин | szwagier | швагер |
| сын | syn | сын |
| жена | z’ona | жона |
| невестка | bratowa | братова |
| сноха | synowa | сынова |
| брат | brat | брат |
| мальчик | chl’opiec | хлопец |
| Где я могу найти... | Gdzie moge znalezc... | Гдзе могэ зналещч... |
| Больница | Szpital | шпиталь |
| Ресторан | Restauracja | рэстаурацья |
| Поликлиника | Przychodnia Lekarska | пшиходня лекарска |
| Потребительский кооператив | PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz’ywco’w) | пэ-эс-эс (пофшэхна спулдзельня спожифцуф) |
| Скорая помощь | Pogotowie ratunkowe | поготове ратунковэ |
| Химчистка | Pralnia chemiczna | пральня хэмична |
| Мороженое | Lody | лёды |
| Пиво | Piwo | пиво |
| Бензоколонка | Stacja benzynowa | стацья бэнзынова |
| Есть ли у вас спички? | Czy ma pan(i) zapal'ki? | чшы ма пан(и) запалки? |
| Не хотите ли папиросу? | Czy pozwoli pan(i) papierosa? | чшы позволи пан(и) папероса? |
| Спасибо, я не курю | Dziekuje, nie pale | Дженкуе, не палэ |
| Где мы встретимся? | Gdzie sie, spotkamy? | гдже ще" споткамы? |
| Я хочу пойти куда-нибудь потанцевать | Chce, gdzies' po'js'c' potan'czyc' | хцэ гджещ пуйщчь потаньчичь |
| Разрешите пригласить вас (на танец)? | Czy pani pozwoli? | чшы пани позволи? |
| С удовольствием | Z przyjemnos'cia | с пшиемнощчё |
| Вы танцуете прекрасно | Tan'czy pan(i) wspaniale | таньчы пан(и) вcпаняле |
| Когда вы уезжаете? | Kiedy pan(i) wyjez’dz’a? | кеды пан(и) выежджа |
| Я уезжаю завтра | Wyjez’dz’am jutro | выежджамы ютро |
| Какой ваш адрес? | Jaki jest pana(l) adres? | яки ест пана(и) адрэс |
| Вот мой адрес | Oto mo’j adres | ото муй адрэс |