Русско-Польский разговорник 2 страница
«Паспортный контроль» | ||
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
имя | imie | име |
фамилия | nazwisko | назвиско |
девичья фамилия | nazwisko panien'skie (z domu) | назвиско паненьске (з дому) |
имена родителей | imiona rodzico'w | имена роджицуф |
год и место рождения | data i miejsce urodzenia | дата и мейсцэ уроджениа |
гражданство | obywatelstwo | обывачэльстфо |
национальность | narodowos’c’ | народовощчь |
профессия, специальность | zawo’d | завут |
образование | wyksztal’czenie | выкшталчэне |
гражданское состояние | stan cywilny | стан цывильны |
место постоянного жительства | miejsce stal'ego zamieszkania | мейсцэ сталэго замешканя |
настоящий адрес | obecny adres | обэцны адрес |
отношение к воинской повинности | stosunek do sl'uz'by wojskowej | стосунэк до службы войсковэй |
военнообязанный | w wieku poborowym | в веку поборовым |
Язык | Je,zyk | e”зык |
Какой иностранный язык вы знаете? | Jaki je,zyk obcy zna pan(i)? | яки e”зык опцы зна пан(и) |
Знаете ли вы польский язык? | Czy zna pan(i) je,zyk polski? | чы зна пан(и) e”зык польски |
Немного понимаю по-польски. | Rozumiem troche, po polsku. | розумем трохэ" по польску |
Я говорю немного по-немецки. | Mowie, troche po niemiecku. | муве трохэ по немецку |
Не понимаю по-фран цузски. | Nie rozumiem po francusku. | не разумем по француску |
Кто здесь понимает по-польски? | Kto tu rozumie po polsku? | кто ту розуме по польску |
Кто вы по нацио нальности? | Jakiej pan(i) jest narodowos’ci? | якей пан(и) ест народовощчи |
Мы российские студенты. | Jestesmy studentami rosyjskimi. | естэшмы студэнтами росыйскими |
Вы откуда? | Ska,d pan(i) jest? | сконт пан(и) ест |
Я приехал из Москвы. | Przyjechal'em z Moskwy. | пшиехалэм з москфы |
Ваша профессия? (Кто вы по специальности?) | Jaki pan(i) ma zawo'd? | яки пан(и) ма завут |
Чем вы занимаетесь? | Czym sie, pan(i) zajmuje? | чым ще” пан(и) займуе |
Где вы работаете? | Gdzie pan(i) pracuje? | где пан(и) працуе |
В каком учреждении вы работаете? | W jakiej instytucji pan(i) pracuje? | в якей инстытуции пан(и) працуе) |
Кем вы работаете? | Jakie pan(i) zajmuje stanowisko? | яке пан(и) займуе становиско |
Я работаю на автомобильном заводе. | Pracuje, w fabryce samochodo’w. | працуе" ф фабрыце самоходуф |
Я директор фабрики... | Jestem dyrektorem fabryki. | естэм дыректорэм фабрыки |
Я бухгалтер в банке. | Jestem ksie,gowym w banku. | естэм кщёнгoвым в банку |
Какую должность вы занимаете? | Jaka, funkcje, pan(i) pel’ni? | яко" функцъе" пан(и) пэлни |
Я уже ушел на пенсию. | Jestem na emeryturze. | естэм на эмэрытужэ |
«Ориентация в городе» | ||
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Ориентация в городе | Orientacja w mies'cie | ориентация в мещче |
Извините! | Przepraszam bardzo! | пшэпрашам бардзо |
Где улица... | Gdzie jest ulica ...? | гдже ест улица |
В этом направлении. | W tym kierunku. | ф тым керунку |
В противоположном направлении. | W przeciwnym kierunku. | ф пшэчивным керунку |
С правой (левой) стороны. | Ро prawej (lewej) stronie. | по правэй (левэй) строне |
Первая улица на право. | Pierwsza ulica na prawo. | перфша улица на право |
Вторая улица налево. | Druga ulica na lewo. | друга улица на лево |
В каком направлении надо идти, чтобы дойти до гостиницы "Бристоль"? | Kto're,dy mam is'c' do hotelu „Bristol"? | ктурэнды мам ищчь до хотэлю бристоль |
Это далеко? | Czy to daleko? | чы то далеко |
Довольно далеко, примерно полкило метра. | Dos'c' daleko' be,dzie z po'l' kilometra | дощчь далеко бэньдже с пул килёмэтра |
Совсем близко, метров 200. | Jest cal'kiem blisko, moz'e 200 metro'w | ест цалкем блиско можэ двещче мэтруф |
Где здесь находится ресторан? | Gdzie tu jest restauracja? | гдже ту ест рэстаурация |
По этой стороне (по ту сторону) улицы. | Ро tej (tamtej) stronie uliсу. | по тэй (тамтэй) строне улицы |
Сразу же напротив. | Zaraz naprzeciwko. | зараз напшэчифко |
За углом (улицы) на лево. | Za rogiem (ulicy) na lewo. | за рогем (улицы) на лево |
За этим зданием. | W tyie za tym budynkiem. | ф тыле за тым будынкем |
Где здесь остановка трамвая № 6? | Gdzie jest przystanek linii tramwajowej nr 6? | гдже ест пшыстанэк линьи трамваёвэй нумэр шэщчь |
К сожалению, я не могу вам сказать. | Niestety, nie moge, pana(-i) poinformowac'. | нестэты, не могэ пана(-и) поинформовачь |
Спросите, пожалуйста, у полицейского. | Prosze, spytac' policjanta. | проще" спытачь полицианта |
близко, ближе | bllsko, bllzej | блиско, ближэй |
вверх, наверху | w go're, na go'rze | в гурэ, на гужэ |
вертикально | pionowo | пёново |
влево | na lewo (w lewo) | на лево (в лево) |
вперёд, впереди | naprzo'd (do przodu); na przodzie (z przodu) | напшут (до пшоду) на пшодже (спшоду) |
вправо | na prawo (w prawo) | на право (вправо) |
высоко, выше | wysoko, wyz'ej | высоко, выжей |
далеко, дальше | daleko, dalej | далеко, далей |
глубоко, глубже | gl'e,boko, gl'e,biej | глэмбоко, глэмбей |
здесь | tu, tutaj | ту, тутай |
сюда | tu, tutaj | ту, тутай |
там. туда | tam | там |
назад, сзади | w tyl', z tyl'u | фтыл, стылу |
Справочное бюро (приём жалоб) | Informacje i reklamacje. | информацйе и рэклямацйе |
Правостороннее движение | Jechac’ prawa, strona | ехаць право" строно" |
Одностороннее движение | Jeden kierunek ruchu | еден керунек руху |
Где здесь справочное бюро? | Gdzie tu jest informacja? | гдже ту ест информация |
«Транспорт» | ||
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Самолёт | Samolot | самолёт |
Укажите мне, пожалуйста, место. | Prosze mi wskazac’ moje miejsce. | проще” ми фсказачь мое мейсцэ |
Как вы себя чувствуете? | Jak sie, pan(i) czuje? | як ще” пан(и) чуе |
Я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, zbyt dobrze. | не чуе" се" збыт добжэ |
Мне плохо. | Jest mi niedobrze. | ест ми недобже |
Не хотите ли рюмочку коньяка? | Czy z’yczy pan(i) sobie kieliszek koniaku? | чшы жичы пан(и) собе келишэк коняку |
Самолёт: идёт на старт. | Samolot: startuje. | самолёт стартуе |
Во сколько отправляется автобус в Краков ? | O kto’rej godzinie odchodzi autobus do Krakowa? | о ктурэй годжине отходжи аутобус до Кракова |
Какое сообщение имеется с Закопане? | Jakie jest pol’a,czenie do Zakopanego? | яке ест полончэне до закопанэго |
Автобус в Закопане идёт в 11 часов. | Pol’a,czenie do Zakopanego ma pan(i) о godzinie 11. | полончэне до закопанэго ма пан(и) о годжине едэнастэй |
Есть ли ещё места до Закопане на 11 часов? | Czy sa jeszcze miejsca do Zakopanego na godzine 11? | мейсца до закопанэго на годжинэ едэнасто" |
Дайте, пожалуйста, билет (два билета) в ... на ... часов. | Prosze, о bilet (dwa bilety) do... na godzine ... | прощэ” о билет (два билеты до … на годжинэ … |
Вы хотите место спереди или сзади? | Czy woli pan(i) miejsce z przodu czy z tyl’u? | чшы воли пан(и) мейсцэ спшоду чы стылу |
Пожалуйста, спереди, если можно. | Raczej z przodu, jesli moz- na. | рачэй спшоду ещьли мо жна |
В котором часу при ходит автобус в ...? | O kto’rej godzinie przyjezdza autobus do ...? | о ктурэй годжине пшиежджа аутобус до … |
Для автомобилистов | Dla automobilisto’w | для аутомобилистуф |
Где здесь бензоколонка? | Gdzie tu jest stacja benzynowa? | гдже ту ест стацъя бэнзынова |
Где можно заправиться бензином? | Gdzie moz’na zatankowac’ benzyne,. | гдже можна затанковач бэнзыне” |
Дайте, пожалуйста, пять литров обыкновенного (дорогого) бензина. | Prosze mi dac’ 5 litro’w benzyny zwyklej (wysokooktanowej). | проще ми дачь пенчь литруф бэнзыны звыклэй (высокооктановэй) |
Дайте, пожалуйста, банку масла. | Prosze, o ban’ke oliwy. | проще о баньке оливы |
Какая дорога ведёт в...? | Kto’ra droga prowadzi do… | ктура дрога провадзи до … |
Как проехать в...? | Kto’re,dy sie, jedzie do … | ктурэнды ще” едзе до … |
Вы должны ехать прямо. | Prosze jechac’ prosto. | проще” ехачь просто |
Можно ли ехать дальше по этой дороге? | Czy ta, droga, mozna dalej jechac’? | чши то” дрого” можная далей ехачь |
Моя машина повреждена | Mo’j samocho’d zostal uszkodzony. | муй самохуд зостал ушкодзоны |
Вызовите механика, монтёра. | Prosze, wezwac mechanika. | проще” вэзвачь мэханика |
Я ранен, вызовите врача. | Jestem ranny. Prosze, wezwac lekarza. | естэм ранны проще” вэзваць лекажа |
Прошу ваши документы. | Prosze, о pan’skie dokumenty. | проще” о панъске докумэнты |
Вот мой паспорт и водительские права. | Oto mo’j paszport i prawo jazdy. | ото муй пашпорт и право язды |
Прошу со мной в от деление (полиции). | Prosze, ze mnq do komisariatu | прошэ зе мно” до комисарияту |
Есть ли здесь побли зости гараж? | Gdzie tu jest garaz’ w pobliz’u? | гдже ту ест гараш ф поближу |
Разрешите оставить у вас мою машину? | Chcial’bym pozostawic’ samocho’d u pana. | хцчялбым позоставичь самохут у пана |
Пожалуйста. Надолго? | Prosze, bardzo. Na jak dl’igo? | проще” боразо на як длуго |
До завтрашнего утра. | Do jutra rana. | до ютра рана |
Сколько стоит за сутки? | lie kosztuje garaz’owanie na dobe,? | иле коштуе гаражоване на добе |
На два дня. | Na dwa dni. | на два дни |
Прошу вымыть ма шину. | Prosze, umyc’ samocho’d. | проще” умычь самохут |
Проверьте мотор. | Prosze, sprawdzic’ motor. | проще” справджичь мотор |
Прошу переменить масло | Prosze, zmienic’ oliwe,. | проще” зменичь оливэ |
Где находится бюро Морского судоходства? | Gdzie znajduja, sie, biura linii z’eglugi morskiej? | гдже знайдуйе ще” бюра линии жэглюги морскей |
Пароход | Statek | статэк |
Когда отходит пароход в...? | Kiedy odjez’dz’a statek do ...? | кеды одъежджа статэк до … |
Когда мы уезжаем? | Na kiedy wyznaczony jest odjazd? | на кеды вызначоны ест одъяст |
Смогу ли я получить каюту на палубе? | Czy moge, otrzymac’ kajute, na pokl’adzie? | чы могэ очшимачь каютэ ма покладже |
Дайте, пожалуйста, место в каюте первого (второго) класса. | Prosze, о miejsce w kajucie pierwszej (drugiej) klasy. | проще” о мейсцэ фкаюце перфшэй (другей) клясы |
А в цену билета входит и питание? | Czy cena biletu obejmuje ro’wniez’ wyz’ywienie? | чы цэна билету обеймуе рувнеш выживене |
Могу ли я получить двухместную каюту? | Czy moge dostac’ kajute na dwie osoby? | чы могэ достачь каютэ на две особы |
Сколько времени продлится путешествие? | Jak dl’ugo trwa podro’z’? | як длуго трфа подруш |
Пароход снимается с якоря. | Statek podnosi kotwice,. | статек подноси котфицэ |
В открытом море. | Na pel’nym morzu. | на пэлным можу |
Спокойное (неспокойное) море. | Morze jest spokojne (wzburzone). | може ест спокойнэ (взбужонэ) |
Надвигается буря. | Bedzie burza. | бэндже бужа |
Какие огромные волны! | Jakie pote,z’ne fale! | яке noтэнжнэ фале |
Как вы переносите морское путешествие? | Jak pan(i) znosi podro’z’ morska,? | як пан(и) знощи подруш морско" |
Очень хорошо (плохо) | Bardzo dobrze (z’le). | бардзо добже (жьле) |
Я никогда не болею морской болезнью. | Nigdy nie cierpie, na chorobe, morska. | нигды не черпе” на хоробэ морско" |
Я всегда болею морской болезнью. | Zawsze cierpie, na chorobe, morska,. | зафшэ черпе на хоробэ морско |
Вызовите, пожалуйста, врача | Prosze, wezwac’ lekarza. | проще” вэзвачь лекажа |
Принесите мне, пожалуйста, плед, шезлонг. | Prosze mi przynies’c’ pled, lez’ak. | прощэ” ми пшинещчь плет лежак |
Мы входим в порт. | Wpl’ywamy do portu. | фплывамы до порту |
Пароход причаливает (отчаливает). | Statek przycumowuje (odpl’ywa). | статэк пшыцумовуе одплыва |
На какой улице я нахожусь? | Na jakiej ulicy jestem? | на якей улицы естэм |
Какая это улица? | Jaka to ulica? | яка то улица |
Какой ваш адрес? | Jaki jest pana(-i) adres? | яки ест пана(-и) адрэс |
Я живу в гостинице „Бристоль". | Mieszkam w hotelu „Bristol". | мешкам в хотэлю бристоль |
Я живу на частной квартире. | Mieszkam w mieszkaniu prywatnym. | мешкам в мешканю прыватным |
Где помещается Горсовет? | Gdzie jest siedziba Miejskiej Rady Narodowej? | гдже ест щеджиба мейскей рады народовэй |
Куда я должен прийти (пойти)? | Gdzie mam przyjs'c' (po'js'c')? | гдже мам пшийщчь (пуйщчь) |
Где мы встретимся? | Gdzie sie, spotkamy? | гдже ще" споткамы |
У меня (тебя) дома. | U mnie (ciebie) w domu. | у мне (чебе) в дому |
У меня в номере. | U mnie w hotelu. | у мне в хотэлю |
В каком месте? | W kto'rym miejscu? | ф ктурым мейсцу |
Где ждать тебя? | Gdzie mam na ciebie czekac'? | гдже мам на чебе чекач |
Я буду ждать (жди меня): | Be,de, czekac' (czekaj na mnie): | бэ"дэ" чэкачь (чэкай на мне) |
Лучше всего вы доедете на 102-м автобусе. | Najlepiej dojedzie pan(i) autobusem numer 102. | найлепей доедже пан(и) ayтобусэм нумэр сто два |
Садитесь в трамвай № 3. | Prosze, wsia,s'c' do tramwaju nr 3. | проше всё"щчь до трамваю нумэр чши |
Где находится трамвайная остановка? | Gdzie jest przystanek tramwajowy? | гдже ест пшистанек трамваёвы |
Дайте обычный, автобусный, трамвайный билет (со скидкой). | Prosze, о bilet normalny (ulgowy), autobusowy, tramwajowy. | прошэ" о билет нормальны (ульговы) аутобусовы трамваёвы |
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет до...? | Czy ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie do ...? | чы тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже до |
Этот трамвай (автобус, троллейбус) идет в противоположном направлении. | Ten tramwaj (autobus, trolejbus) jedzie w przeciwnym kierunku. | тэн трамвай (аутобус тролейбус) едже в пшэчивным керунку |
Где я должен пересесть? | Gdzie sie, mam przesia,s'c'? | гдже ще" мам пшэщё"щчь |
Вы должны выйти у... и сесть в третий трамвай. | Musi pan(i) wysia,s'c' przy ... i wsia,s'c' do tro'jki. | муси пан(и) выщё"щчь пши и вщёнcъцъ до труйки |
Сколько остановок до...? | Ile przystanko'w do ...? | иле пшистанкуф до |
Вы должны выйти на этой остановке. | Pan(i) wysiada tutaj. | пан(и) выщяда тутай |
Вы должны ехать до конца. | Jedzie pan(i) do kon'ca. | едже пан(и) до коньца |
Билеты продаются в (газетных) киосках „Рух". | Bilety do nabycia w kioskach ,,Ruchu". | билеты, до набычя в киосках руху |
Вы выходите на следующей остановке? | Сzу wysiada pan(i) na naste,pnym przystanku? | чши выщяда пан(и) на настэмпным пшистанку |
Где здесь ближайшая стоянка такси? | Gdzie tu jest w pobliz'u posto'j takso'wek? | гдже ту ест фпоближу постуй таксувэк |
Можно ли вызвать такси по телефону? | Czy moz'na zamo'wic' takso'wke, telefonicznie? | чшы можна замувичь таксуфкэ тэлэфоничне |
Где можно найти такси? | Ska,d moge, wzia,c' takso'wke,? | сконт могэ вжёнщчь таксуфкэ |
Вы свободны? | Czy wolny? | чшы вольны |
В гостиницу „ Бристоль". | Do hotelu „Bristol" | Do hotelu „Bristol" |
Прошу остановиться. | Prosze, sie, tu zatrzymac'. | прошэ" ще" ту зачшимачь |
Подождите, пожалуйста. | Prosze, na mnie zaczekac'. | прошэ" на мне зачэкачь |
Сколько с меня (следует)? | lie pl'ace,? | иле плацэ |
остановка | przystanek | пшистанэк |
Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124? | Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124? | Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры? |
Где я могу купить билет? | Gdzie moge kupic bilet? | Гдзе моге купич билет? |
Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал? | Jak dojsc/dojechac, do ulicy U, placu P, na dworzec? | Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэц? |
Место для инвалида | Miejsce dla inwalidy | мейсцэ для инвалиды |
Место для матери и ребёнка | Miejsce dia matki z dzieckiem | мейсцэ для матки з джецкем |
Нажать! | Nacisna,c’! | начисноньчь |
He дотрагиваться! | Nie dotykac’! | не дотыкачь |
He высовываться! | Nie wychylac’ sie,! | не выхыляч ше” |
Остановка | Przystanek | пшистанэк |
Остановка по требованию | Przystanek na z’a,danie | пшистанэк на жондане |
Адрес. Место жительства | Adres. Miejsce zamleszkania | адрэс мейсцэ замешканя |
Где вы живёте? | Gdzie pan(i) mieszka? | гдже пан(и) мешка |
На какой улице вы живёте? | Przy jakiej ulicy pan(i) mie szka? | пши якей улицэ пан(и) мешка |
Я живу на улице Пулавской, д. 17, II-ой подъезд, кв. 3, III этаж. | Mieszkam przy ulicy Puiawskiej 17, II klatka, m 3, II pietro. | мешкам пши улицы пулавскей щедэмнащче друга клятка мешканя чши друге пентро |