The Tyndale Bible and its importance in shaping and influencing the English language.
That faithful German translation of the Bible was followed in 1534 by the English highly realistic translation of the Holy Book performed by the theologian William Tyndale (1492? -1536). A year later (in 1535) the French Calvinist Bible came off the press. William Tyndale's version of the Bible was the first ever scientifically grounded and faithful English translation of the Holy Book. That translation served as a basis for the new Authorized Version of the Bible published in 1611. Unfortunately, Tyndale's really faithful sense-to-sense English translation of the Bible met with stiff opposition and a hostile reception on the part of the country's high clergy. William Tyndale's true supporters tried to justify the use of the common English speech by the translator (this constituted one of the main points of «deadly» accusations) by referring to Aristotle's counsel which was «to speak and use words as the common people useth». W.Tyndale himself tried to defend his accurate and really faithful translation, but all in vain. In 1536 he was tied to the stake, strangled and burnt in Flanders as a heretic for the same «sin» as his French colleague Etienne Dolet would be ten years later. Hence, the faithful approach to translating (this time of ecclesiastic and philosophic works) introduced by W.Tyndale and E.Dolet and supported by their adherents in England and France was officially condemned and persecuted in late Renaissance period.
22. Translation in the periods of Classicism and Enlightenment (seventeenth – eighteenth centuries).
The controversy between the supporters of now three different approaches to translating continued unabated all through the periods of Classicism (17th- 18th centuries) and Enlightenment (the 18th century).
These three trends which appeared long before and were employed during the Middle Ages, have been mentioned already on the preceding pages and are as follows:
1. The ancient «strict and truthful» word-for-word translationюThe basic principles of the trend were considerably undermined by Luther's and Tyndale's translations of the Bible;
2. The unrestricted free translation introduced by Horace and Apuleius, which had established an especially strong position in France and gained many supporters there;
3. The old trend adhering to the Cicero's principle of regular sense-to-sense translation without the unrestricted reductions or additions to the texts/works in their final translated versions.
The supporters of the latter approach, whose voices began to be heard more and more loudly in the 17lh and 18th centuries in various West European countries, strongly condemned any deliberate lowering of the artistic level or changing of the structure of the original belles-lettres works. They demanded in J.W.Draper's words that «Celtic literature be as Celtic as possible and Hottentot literature as Hottentot in order that the thrill of novelty might be maintained»1. The English critic J.W.Draper meant by these words that the translator should faithfully convey not only the content but also the artistic merits of the source language works. John Dryden (1630-1700), another outstanding English author and literary critic, tried to reconcile these two historically opposite trends and sought a middle course between the «very free», as he called the second trend, and the «very close» (i.e. word-for-word) approach. He demanded from translators «faithfulness to the spirit of the original» which became a regular motto in the period of Classicism and Enlightenment, though far from all translators unanimously supported this idea.
Thus, the German translator and literary critic G.Ventzky put forward the idea (and vigorously supported it) that the translated belles-lettres works «should seem to readers to be born, not made citizens».2 This was not so much a demand for a highly artistic rendition, in the true sense of present-day understanding of faithful artistic translation, than a slightly camouflaged principle of adjustment of the source language works to current readers by way of free, unrestricted sense-to-sense rendering. And he realized this postulate in his translation practice.
Alongside of these trends regular free adaptation was widely practised during the 17th-18th centuries. The latter was considered to be a separate means or principle of translation as well. The most outspoken defender of this kind of «translation» in Germany was Frau Gottsched and her adherents Kriiger, Laub and J.E.Schlegel. She openly recommended «to modernize and nationalize» the foreign authors' works, «to change their scenes of events, customs and traditions for the corresponding German customs and traditions.»1 Moreover, Frau Gottsched recommended the use of dialectal material in translation and practised unrestricted free interpretation of original belles-lettres works.2 These views of Frau Gottsched, G.Ventzky and their adherents on translation radically differed from those expressed by their sturdy opponent, the noted critic and translator J.Breitinger, who considered the source language works to be individual creations whose distinguishing features should be fully rendered into the target language.3