СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отечественный ученый Р.К. Миньяр-Белоручевый представлял слово «перевод» как процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникающие на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ) [26, с 8].
Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка [39, с 7].
Перевод текстов с неологизмами содержит свои особенности. Эти особенности заключаются в том, что существует ряд определённых проблем. Многие из слов, которые для человека 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы.
С точки зрения Нида Е. А.: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю» [18, с 589-590].
Словари по объективным причинам не могут в полной мере отображать в своем собственном словнике все вновь появляющиеся слова, вследствие того, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются [17, с. 187].
Выяснение значения неологизма подразумевает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Для этого всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц неоднозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании [22, с 67].
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста показать невозможно – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,потому что именно в нем может содержаться «подсказка».
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим считается учет именно лексического контекста [23, с 105-106].
Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в русском языке, и т. д.).
Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия появляются впервые.
Переводя новые слова, различные переводчики иногда дают всевозможные варианты перевода. Этот разнобой неминуем на первых порах, когда новое слово переводится одновременно несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Впрочем, переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов, в русский язык входит лишь одно из наиболее подходящих соответствий [21, с 54].
Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая всевозможные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким образом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка [13, с 133-134].
В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:
1. Этап предпереводческого анализа:
· Выявить неологизм в тексте.
· Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.
· Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.
2. Этап поиска эквивалента:
· Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).
3. Этап поиска дефиниции:
· Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.
4. Этап определения способа образования неологизма:
· В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).
5. Этап консультации:
· В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).
· Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
6. Этап перевода:
· На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода [14, с 1].
К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
1. Прием транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, «blog - блог» [19, с 157]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.) [12, с 153].
2. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, «interface» – интерфейс, «notebook» – ноутбук и др [19, с 157].Ведущим способом в современной переводческой практике считается транскрипция с сохранением некоторых составляющих транслитерации. Потому что фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются критерии передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения составляющих транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании составляющих транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных «Dorset» – Дорсет, «Campbell» – Кэмпбелл, передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных «Bonners Ferry» – Боннерс Ферри, «boss» – босс, «Сhurchill» – черчилло и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам «Hurcules missile» – ракета «Геркулес», «de-escalation» – деэскалация, «Columbia» – Колумбия [24, с 318].
3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, «cyber store» – интернет-магазин [19, с 158].
«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении постоянной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование подразумевает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово «multicurrency» состоит из «multi» и «currency», оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: «transnational» – транснациональный, «petrodollar» – нефтедоллар [11, с. 55].
Преимуществом приема калькирования считаются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: «air bridge» – воздушный мост, «shadow cabinet» – теневой кабинет, «nuclear umbrella» – ядерный зонтик, «brain trust» – мозговой трест, «Brown Berets» – коричневые береты [4, с. 190].
Нередко переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием используется транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова «web-page» – веб-страница.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений [19, с. 158].
4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, «carsharing» – совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду [19, с 158].
Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».
Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно использовать как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Примером концентрической трансформации может служить «transition country» – страна с переходной экономикой (сужение значения; дословно «страна перехода»), «industrial country» – промышленно-развитая страна (сужение значения; дословно – «промышленная страна»).
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, «exchange rate» – обменный курс (дословно – «обменный уровень») [1, c 93-94].
5. В последнее время при передаче неологизмов используется еще один прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: «web»–страница, «on-line» – доступ и др.
Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм нельзя передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: «Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other». – Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга [45].
Как правило, один и тот же «неологизм» возможно, применить различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые обязаны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, считаются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода [19, с 159].
Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями, находить необходимый неологизм, обращая внимание на сам контекст текста.
Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит, будь то термин, название.
Так же характерной особенностью перевода неологизмов является то обстоятельство, что они не имеют соответствий в русском языке.
Таким образом, мы выявили, что к основным приемам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три приема не подходят или не могут дать нужного результата.