ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Для практической части выпускной квалификационной работы были выбраны статьи газет: «Morning Star», «Current», «The New York Times», «The Guardian», «The Sun», «The Times», «The Independent».

В теоретической части были рассмотрены основные труды ученых, как Поповой А.В., Котеловой Н.З., Апетяна М.К., Виноградова В.В. и Берчфилда Р. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода неологизмов в английских печатных СМИ будет использоваться классификация, предложенная Н.З. Котеловой. Напомним, что основными способами перевода неологизмов является: 1) заимствование; 2)морфологические неологизмы: аффиксация, словосложение, конвертирование, сокращение; 3) словослияние; 4) аббревиация; 5) переосмысление; 6) фразеологизмы; 7) звукоподражание [15].

Для материала исследования было выбрано 28 статей из них «The Guardian» - 10 статей, «The Independent» - 6 статей, «Current» - 5 статей, «The New York Times» - 3 статьи, «Morning Star» - 2 статьи, «The Sun» - 1 статья, «The Times» - 1 статья. В данных статьях мы обнаружили 39 неологизмов.

Исследование материала показывает, что неологизмы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

«Аффиксация»

В исследованном нами материале было обнаружено 14 примеров перевода неологизмов. Для газетного стиля считается необычным сочетание основ и аффиксов, а также появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов. Например, в газете «Current» часто встречаются слова с суффиксом - ship:

«censorship» – цензура;

«internship» – интернатура.

Также суффикс - ship в сочетании с морфемой -man образуют отвлеченные имена существительные: «workmanship» - умение создавать вещи, особенным способом, который заставляет их выглядеть хорошими [= craftsmanship] [46].

Неологизм «showmanship» был использован в статье газеты «The Guardian» и обозначает умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза. Например,

«Plantwatch: showmanship in the woods». «Цветомастерство в лесу».

Суффикс -ship давно уже считается непродуктивным, так как многие века новые слова с ним не образовывались. Но слова, образованные таким способом, выглядят литературно и тем не менее, читатель не ожидает встретить такое слово. Такой подход автора к подбору неологизма в статье, делает ее более привлекательной, вызывает интерес к тому, чтобы прочесть статью.

Общеупотребимым стал суффикс - dom, например, газета «The Guardian»:

«Many of us lose our patience with officialdom». «Многие из нас теряют свое терпение к официальным кругам».

 

Где «officialdom» – официальные круги [49]. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. В газетной лексике стал использоваться для образования новых слов таким путем и при этом обрел продуктивность.

В газетной статье можно встретить неологизмы с суффиксом -er, образованные с основами имен существительных и глаголов. Например, газета «The Sun»:

«HALF of company bosses in England say school-leavers’ reading skills are not good enough to employ them..». «Половина боссов компаний в Англии заявляет, что навыки чтения выпускников школы не достаточно хороши, чтобы нанять их..».

 

Где «school leaver» – выпускники школы [46].

Рассмотрим пример существительного «anarcho-punker» (анархист-бунтарь), употребленного в одной из статей «The Guardian». Как известно, суффикс -er указывает на принадлежность к определенной категории людей, предметов и т. д., поэтому мы можем предположить, что описанный субъект не является «панком по своей сути», но отчасти подвержен настроениям, присущим данной социальной группе. Более того, это слово мы можем отнести к категории сложных слов, благодаря укороченной основе «anarcho», что обозначает причастность к такому направлению, как анархизм. Если обратиться к определению слова «панк», то мы узнаем, что этой субкультуре присущи анархистские, бунтарские настроения. Поэтому в слове «anarcho punker» наблюдается некоторая тавтология, которую автор использует для усиления свойств и качеств данного субъекта [49].

Характерно в газетном языке образование префиксов и их чистое использование в статье.

Также широко-употребимыми стали суффиксы -ise (-ize). Например,

«factionalize» – выдумывать;

«itemize» – рассматривать по пунктам.

В периодических изданиях «The Independent», встречается множество примеров образования неологизмов путем словосложения, имеющих дефисное написание: «never-sold» – никогда не будет продано; «mouth- full» – наполнение рта; «laugh - crazed» – быть в припадке от смеха; «motor-porn» – развращенный скоростью и др.

Последнее слово было употреблено в контексте о фестивале скорости и является сложным словом:

«11th Three days of motor-pornbegins at the Goodwood Festival of Speed». «Трёхдневная порнография моторов начнется 11го числа на Гудвудском Фестивале Скорости».

 

В данном заголовке неологизм motor-porn является дополнением в объектном падеже. Автор использовал прием калькирования для перевода данного слова, и это, по моему мнению, является наилучшим решением в данном случае, потому как при использовании других приемов русскоязычному читателю не был бы понятен смысл заголовка. Автор метафорично назвал гонки «порнографией моторов», чтобы убедить читателя в массовости предстоящего события и разнообразии участвующих транспортных средств [50].

Приведем еще один пример аффиксального способа перевода, газета «The Guardian»:

слово «super-handy»:

«Their (cataloguing events) super-handy «most popular» and «closing soon» pages do exactly what they say on the tin». «Их очень удобные «самые популярные» и «вот-вот закрывающиеся» страницы» хороши как и было заявлено».

 

Приставка - super используется для повышения качества или усиленности действия, а «super-handy» в данном контексте означает очень удобный, находящийся всегда под рукой [49].

Словосложение

Нами было обнаружено 10 примеров перевода неологизмов, переведенных с помощью словосложения. В последнее время в сфере публикаций появилось множество имен существительных, образованных по способу словосложение. Например, образование слов с помощью компонентов –in, -out в газете «Current»:

«When PlayStation 2 consoles arrive in Europe and the USA in September, they are expected to sell out within hours». «Когда пульты Playstation 2 прибудут в Европу и США в сентябре, они, как ожидается, будут распроданы в течение часов».

 

В данном примере неологизм «sell out»обозначаетпродажу всех товаров определенного вида [46].

Приведем еще один пример из этой же газеты:

«When companies bring out a sequel sometimes they are simply cashing in on the success of the first one and have barely made any improvements». «Иногда компании наживаются на своем первом успехе, не заботясь о дальнейшем улучшении».

 

В примере мы видим два неологизма: «bring out» – выход чего-то в свет и «cashing in» – извлечение выгоды из чего-то [46].

Газета «The New York Times», употребление слова «stay-in»в заголовке:

«Assange Faces Long Stay-in Ecuador’s London Embassy». «Ассанж грозит длительное пребывание в посольстве Эквадора в Лондоне».

 

Объединенные общим значением конкурса, конференции и соревнования стали появляться имена существительные с компонентом -in [51].

Например, газета «The Guardian»:

«Join the great Harry Potter read-in». «Присоединяйтесь к состязанию чтецов по книгам о Гарри Поттере».

 

Где «read-in»,обозначает состязание чтецов [49].

Также существуют слова, которые не имеют общего значения: «buy in»–выгодная сделка и «break in» – нарушение тайны переписки. Например, газета «The Guardian» [49]:

«In 1970 Binion launched theWorld Series of Poker (WSOP), but in1972, when he offered a $ 10,000 buy-in». «В 1970 Бинион начал Мировую Серию покера (WSOP), а в 1972, ему была предложена выгодная сделка на10,000$».
«There was no sign of a break-in at the flat, with footage showing Williams had left cash in a cupboard and a mobile phone on the living room». «Кражи со взломом не было: кадры с видеосъёмки показали, что Вилльямс оставил наличные в шкафу, а мобильный - в гостиной».

 

Совершенно новые значения образуют глаголы, соединяясь с наречием по типу словосложения. Например, в газете «The Guardian» встречается неологизм «take over» – принимать должное и в своей структуре имеет наречие «over»[49]:

«French conceptual artist Daniel Buren is the fifth artist to take overthe Grand Palais in Paris». «Французский концептуальный художник Дэниел Бюрен - пятый художник, которого принимают в Большом дворце в Париже».

 

Рассмотрим слово «Sit-in», которое обозначает сидячая забастовка, например газета «Morning Star» [47]:

«Еlесtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant». «В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле».

 

В газете «Independent News» автор в предложении:

«Their take on 70s hard rock tends more towards the Zeppelin end of things rather than the Sabbath: there are plenty of acoustic guitars alongside the cranked-up electrics, and even at its most skull». «Их взятие на хард-роке 70-х склоняется больше к концу Цеппелина вещей, а не День отдохновения: есть много акустических гитар вместе с проворачиваемой электрикой, и даже на ее большей части раскалывающегося черепа».

 

Для большей эмоциональности использовал сложное слово вместо словосочетания «skullcrushing». Автор употребляет существительное «skullcrushing»– раскалывающий череп, взрывающий мозг, которое созданное из причастия с двукомпонентной структурой. Здесь сравниваются две хард-рок группы «Led Zeppelin» и «Black Sabbath», которые были популярны в 70-х годах прошлого века [50].

Конверсия

Способом конверсия было найдено 5 примеров перевода неологизмов. Это существительные, образованные от глаголов и глаголы, образованные от существительных.

Например, газета «Current»:

«The Rough Guide to England dismisses many of our best-loved villages and towns as «mean, cold, ugly, clapped-out dumps». «Грубый Справочник по Англии отклоняет многие наши самые любимые деревни и города как «средние, холодные, ужасные места в плохом состоянии».

 

Где в результате переноса ряда значения из «to dump» в «a dump», стало означать ужасное место в плохом состоянии [46].

Следует обратить внимание, что новые слова по смыслу иногда очень далеки от слова-основы. Значение нового слова, порой изменяется и не имеет ничего общего с исходным словом, кроме написания. Например, газета «The New York Times»:

«I suspect that both papers can make the claim to be No. 1 because The Journal is counting copies to subscribers who get only the online edition as adding to the total number of print subscribers». «Я подозреваю, что оба документа могут предъявить иск, чтобы быть № 1, потому что Журнал считает копии подписчикам, которые получают только интернет-издание, добавляя к общему количеству подписчиков печати».

 

«Тhe total print of editions» – общий тираж изданий;

«the total print of subscribers» – общее число подписчиков [51].

Образование неологизмов путем приписывания признаков существительного. Такое явление часто встречается в политических текстах. Например, газета «The Guardian»:

« You don't want to regret looking like a bridezilla later on». «Вы ведь не хотите быть похожей на прихотливую невесту».

 

«a bridezilla» – капризная, прихотливая невеста. К слову «bride» – невеста, добавляется слово «Godzilla» – «Гоздилла». Автор пытается донести этим словом истинный характер невесты. Здесь автор применяет описательный перевод. К сожалению здесь нельзя применить транслитерацию, потому как человек не знающий английского не поймет значение слово «bride», и не получится присоединить к слову невеста часть «зилла». В русском языке могла бы тоже возникнуть ассоциация с годзиллой, но слово не будет звучать так же броско и резко как это получилось в английском варианте [49].

Среди конвертированных неологизмов самым многокомпонентным является неологизм «son-of-an-immigrant» - сын иммигранта. Например, газета «The Independent»:

«Obama's son-of-an-immigrant story and tale of getting through education with the help of a scholarship resonate with Latinos». «История сына иммигранта и рассказ о проходе через образование с помощью стипендии находит отклик у латиноамериканцев».

 

Данный неологизм перешел из существительного в прилагательное и является уничижительным по отношению к Обаме. Автор этим самым хотел выразить свое отношение к бывшему президенту США [50].

Неологизм «this-morning-I-had-breakfast» – однодневный, был употреблен в газете «Guardian» по отношению к интернет-дневникам в качестве определения [49]:

«…hundreds of puzzlingly inane this-morning-I-had-breakfast blogs…» «...сотни удивительно глупых однодневных блогов...»

Сокращение

Нами было обнаружено 5 примеров, переведенных с помощью сокращения.

Характерной чертой языка публицистики является обилие сокращенных слов, встречающихся в заголовках. Например, газета «The Guardian»:

«PSG say the British authorities originally granted Aurier a visa, however this was revoked on 16 November». «ПСЖ говорит, британские власти изначально предоставили Орье визу, однако это было отменено 16 ноября».

 

«PSG » – Paris Saint Germain. Футбольный защитник пари Сен-Жермен Серж Орье. Автор сократил фамилию и имя футболиста в статье для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение читателю. В статье он дает пояснение о ком идет речь и расшифровывает [49] .

Они также отражают традиционную манеру изложения материала в статье, например:

«tourist boom», «mitigating circumstances» – смягчающие обстоятельства,

«techno savvy» – техническая сообразительность,

«at breaking point» – в критическом состоянии и т.д.

В музыкальной статье газеты «The Independent» об электронной музыке встретились cлова «synthgirls» и «synthboys», имеющие одну и ту же усеченную основу -synth:

«There weresynthgirls (La Roux, Little Boots, thecocknbullkid, Lady GaGa, Envy, Charli XCX, GoldieLocks) and synthboys(Dan Black, Frankmusik)…» «Там были музыканты (ля Ру, башмачок, thecocknbullkid, Леди Гага, зависть, Чарли xcx, GoldieLocks) и музыканты (Дэн черный, Frankmusik)...»

 

Основа -synth образована от слова «synthetic», то есть от названия электронного направления в музыке – «synthetic-pop», и, следовательно, «synthgirls» и «synthboys» – это музыканты, исполняющие музыку в данном направлении [50].

Заимствование

Заимствование - еще один способ образования неологизмов. Этот способ редко встречается в газетных статьях. В материале данного исследования были найдены 2 примера способа неологизмов. Часто встречаемое в СМИ французское слово «detente»,которое обозначает «ослабление международной напряженности». Например, газета «Morning Star» [47]:

«For someone so vocally committed to nuclear detente and eventual disarmament, President Obama cuts a strange figure on the world stage, mixing mixing peace talk with a cold-warrior reality which would not disgrace the most right-wing of his predecessors». «Поскольку кто-то так устно согласился на ядерное ослабление международной напряженности и возможное разоружение, президент Обама производит странное впечатление на мировую арену, смешивая смешивание мирных переговоров с действительностью рыцаря, которая не опозорила бы самого правого из его предшественников».

 

Газета «The Independent News»:

«The film goes on to show Thompson railing vainly against the Nixon regime. In the background, however, we get just a glimpse of the simultaneous and rather more effective activities of those very un-Gonzo journalists, Bob Woodward and Carl Bernstein». «Фильм продолжает показывать Томпсону, протестующему безуспешно против режима Никсона. На заднем плане, однако, мы получаем просто проблеск одновременных и скорее всего, более эффективных действий таких несумасшедших журналистов, как Боб Вудвард и Карл Бернстайн».

 

Прилагательное «un-Gonzo» состоит из двух частей – отрицательной приставки «un» и основы «Gonzo», которая имеет итальянское происхождение и означает нечто дикое, сумасшедшее. Прилагательное «über-domestic» – слишком, чересчур домашний, также состоит из приставки «über»и основы «domestic» [50].

И по одному примеру мы обнаружили способы перевода в:

Словослияние

Газета « The Independent News»:

«The kids might have liked the Lindt Santa Claus made from 1 kg of chocolate, but at £29.99 that alone would bust my budget. Instead, I get them a deck of cards (99 p) and a National Geographic Kids magazine (£2.99). Sorry, kids, but we're going through a Credit Crunchmas». «Детям, возможно, понравился Линдт Санта Клаус, сделанный из 1 кг шоколада, но стоимостью в 29.99£,что один разорил бы мой бюджет. Вместо этого, я получаю их колоду карты (99 р) и Национальный географический детский журнал (£2.99). Извините, ребята, но мы проходим через кредитный финансовый кризис».

 

Неологизм «crunchmas» образован путем слияния двух основ: «crunch» –кризис, нехватка и усеченной основы «mas» (от Christmas), что означает финансовый кризис в период рождества [50].

Аббревиация

Часто встречаются в статьях аббревиатуры, т.е. сокращение слова до одной буквы, которое произносится по буквам. Некоторые аббревиатуры чередуются согласные - гласные и также читаются по правилам чтения. Например, газета «The New York Times»:

«Princeton Editor to UNESCO». «Редактор Принстона в ЮНЕСКО».

 

«UNESCO» - United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization.

Автор для облегчения чтения решил сократить слово «UNESCO», смысл перевода этого предложения от этого не поменялся [51].

Переосмысление

Медицинский термин «domino» обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части.

Например, газета «Тhe Times [52]:

««There’s such a shortage of organs here», says Julieta Gonzalez, spokes woman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country’s fifth domino was carried out last month». ««Здесь такая нехватка органов», говорит Джулита Гонсалес, женщина в университетском медицинском центре в Тусоне, Аризона, где пятое домино страны было выполнено в прошлом месяце».
В практической части было проанализировано 39 примеров переводческих решений перевода неологизмов, встречающихся в статьях газет «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The New York Times», «The Sun», «Morning Star», «Current» . Таким образом, было выявлено, что чаще всего переводчики прибегают к способу аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения.

На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе неологизмов чаще всего встречается способ аффиксации (36 %). На втором месте словосложение – 26 %, третье место конверсия и сокращение – 13 %, четвертое место заимствование – 5 % и последнее место, пятое, занимают словослияние, аббревиация и переосмысление – 2% (См. Рис 1).

Рис. 1

 

Мы пришли к выводу, чтона данном этапе развития современного английского языка метод аффиксации является наиболее продуктивным и экспрессивным. Как показало данное исследование, для обретения «законного» статуса неологизм английского языка должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов английского языка.

Следовательно, в переводческой практикенеологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Таким образом, цель работы достигнута, а задачи решены.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы изучили специфику перевода неологизмов. Для достижения данной цели мы изучили литературу по исследуемой теме, дали определение термину «неологизм», описали способы образования неологизмов в английском языке, раскрыли особенности перевода неологизмов английского языка и способы их перевода, дали характеристику стилю современных печатных СМИ; провели сопоставительный анализ перевода неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.

В теоретической части были рассмотрены основные труды ученых, как Поповой А.В., Котеловой Н.З., Апетяна М.К., Виноградова В.В. и Берчфилда Р. Для практической части была взята классификация, предложенная Н.З. Котеловой. Нами был выявлены следующие переводческие способы перевода неологизмов такие как, заимствования, морфологические неологизмы (аффиксальные неологизмы, словосложение, конвертированные неологизмы, сокращения), словослияние, аббревиация, переосмысление, фразеологизмы, звукоподражание.

Нами были проанализированы 39 примеров перевода фразеологических единиц, выбранных из газет «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The New York Times», «The Sun», «Morning Star», «Current». В результате были обнаружены 14 примеров аффиксации, 10 примеров словосложения, 5 примеров конверсии, 5 примеров сокращений, 2 примера заимствования, 1 пример словослияния, 1 пример аббревиации,1 пример переосмысления.

Таким образом, достигнув основной цели нашей работы и выполнив поставленные задачи, мы пришли к следующим выводам:

1.Была изучена лингвистическая и переводческая литература по теме исследования.

2.Были проанализированы определения различных авторов термина «неологизм» и сделан вывод о постоянных модификациях данного термина, причиной чего является общественный и научно-технический прогресс; к способам образования неологизмов можно отнести: заимствование, аффиксацию, конверсию, сокращение, словослияние, аббревиацию, переосмысление.

3. Были выявлены способы перевода неологизмов, к которым преимущественно относятся транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения.

4.Выявлено, что характерными особенностями газетного стиля является специфичность лексики, которая отличается большим количеством неологизмов.

5.Анализ переводческих решений позволил сделать вывод, что самыми частыми способами перевода неологизмов являются способ аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения.

Таким образом, цель работы достигнута, а задачи решены.

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева; – Санкт - Петербург: Союз, 2008. – 288 с

2. Апетян М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка [Текст]: Молодой ученый / М. К. Апетян; – 2014. – №1. – С. 670-671.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учебное пособие 2-е изд., перераб. / И.В.Арнольд; – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.

4. Баранникова Л.И. Введение в языкознание [Текст]: учебное пособие / Л. И. Баранникова; – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 383 с.

5. Будагов Р. А. Новые слова и значения [Текст]: Человек и его язык / Р. А. Будагов; – М.: МГУ, 1976 –283 с.

6. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка [Текст] / В.В. Виноградов; – М.: АН СССР, 1951. – Т. 10. – 612 с.

7. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин; – М. 1959, 308 с.

8. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык [Текст]: лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года: (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ): в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т; отв. ред. А.Ю. Деревнина / О.В. Ермакова; – Тюмень, 2005. – Ч. 3: Гуманитар. направление. –100–106 с.

9. Елисеева В. В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеева; – СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с.

10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина; – М.: Высшая школа, 1990. – 124 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода [Текст]: English-Russian / Т.А. Казакова; – Спб.: Союз, 2002. – 320 с.

12. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода [Текст]: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Катфорд; – М.: УРСС Эдиториал, 2004. – 208 с.

13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]: – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов; – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.

14. Коннова З.И. Обучение пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка) [Текст]: современные проблемы науки и образования. / З.И. Коннова, О.Д. Гладкова; – 2015. – № 2-2.

15. Котелова Н. З.Неологизмы [Текст]: Лингвистический энциклопедический словарь. / Н. З. Котелова; – М.: СЭ, 1990. – 331 с.

16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов; – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.

17. Крупнов В.Н. Курс перевода [Текст]: Английский язык. Общественно - политическая лексика / В.Н. Крупнов; – М.: Международные отношения, 1997 – 232 с.

18. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами [Текст] / Н. A. Курбанова; – Молодой ученый. – 2015. – №2. –589-590 с.

19. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык [Текст]: Практикум / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина; – М.: Аверсэв, 2009. – 256 с.

20. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка [Текст]: Личность, речь и юридическая практика / Е. В. Муругова; – Ростов.: 2003 – 145 c.

21. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета [Текст] / Я.И. Рецкер; – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.

22. Тихонов А.А. Английский язык [Текст]: Теория и практика перевода / А.А. Тихонов; – М.: Прогресс, 2016. – 120 с.

23. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В. Фёдоров; – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» – Студенческая библиотека, 2002. – 416 с.

24. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба; – 2-е изд. – М.: УРСС Эдиториал. 2004. – 432 с.

25. Бюро переводов «Лингвотек» [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://lingvotech.com/neologizmi

26. Велединская C. Б. Курс общей теории перевода [Электронный ресурс] / C. Б. Велединская //учебное пособие; Томский политехнический университет. – Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2010. – 230 с. – Режим доступа. URL: http://window.edu.ru/resource/968/73968/files/kurs_ob_ter_perev.pdf

27. Википедия «The Times» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Times

28. Википедия «The Guardian» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Guardian

29. Википедия «The Independent» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Independent

30. Википедия «The New York Times» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_New_York_Times

31. Википедия «The Sun» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Sun

32. Википедия «Morning Star» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Morning_Star

33. Википедия «Current» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Current_(newspaper)

34. Жук К.М Лингводидактический аспект изучения неологизмов английского языка [Электронный ресурс] / К.М Жук – Режим доступа: http://sdo.rea.ru/cde/conference/20/file.php?fileId=80

35. Никитина Ю.Н. К проблемам перевода на русский язык английских неологизмов [Электронный ресурс] / Ю.Н. Никитина // VI МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ОБЩЕСТВО». Московский институт иностранных языков, Лингвистическая школа (Россия) – Режим доступа: http://www.mosinyaz.com/linguistic_university/tesis_14/

36. Общий толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / TolkSlovar.Ru – Режим доступа: http://tolkslovar.ru/n6160.html

37. Попова А.В. Неологизмы в английском языке: Способы номинации [Электронный ресурс] / А.В. Попова – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110128/1/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90.%D0%92.%20%D0%9D%D0%95%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%97%D0%9C%D0%AB%20%D0%92%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%9C%20%D0%AF%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%95%20%D0%A1%D0%9F%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%AB%20%D0%9D%D0%9E%D0%9C%D0%98%D0%9D%D0%90%D0%A6%D0%98%D0%98.pdf

38. Раицкая Л. К. Неологизмы в современном экономическом тексте — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://englishmgimo

39. Рыбин П.В. Теория перевода [Электронный ресурс] / П.В.Рыбин // Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения – Режим доступа: http://msal.ru/common/upload/TEORIYA_PEREVODA._KURS_LEKTSIY[2].pdf

40. Садикова Л.В. Неологизмы в английском газетном тексте [Электронный ресурс] / Л.В. Садикова //
VI Международная студенческая электронная научная конференция. Студенческий научный форум 15 февраля – 31 марта 2014 года – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru

41. Студопедия — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://studopedia.ru/11_246189_klassifikatsiya-gazetnoy-periodiki-v-britanii.html

42. Фонина А.В. Актуальность изучения неологизмов в работе современного учителя английского языка[Электронный ресурс] / А.В. Фонина // Международный образовательный портал – Режим доступа: http://worldofteacher.com/8931-statya-aktualnost-izucheniya-neologizmov-v-rabote-sovremennogo-uchitelya-angliyskogo-yazyka.html

43. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.gramota.net/materials/2/2014/8-2/36.html

44. Хамраева А. З.Неологизмы в современном английском языке [Электронный ресурс] / А. З. Хамраева // Научно-издательский центр «Аспект»– Режим доступа: http://na-journal.ru/1-2014-gumanitarnye-nauki/398-neologizmy-v-sovremennom-anglijskom-jazyke

45. Allrefs.net — [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://allrefs.net/c15/12a98/p1/?full

46. «Current» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://current.org

47. «Morning Star» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://www.morningstaronline.co.uk

48. Oxford Dictionary — [Электронный ресурс] – Режим доступа. URL: http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-new

49. «The Guardian» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.guardian.co.uk

50. «The Independent» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.independent.co.uk

51. «The New York Times» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.thetimes.co.uk

52. «The Times» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://www.nytimes.com

53. «The Sun» — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: https://www.thesun.co.uk