|
|
Категории: АстрономияБиология География Другие языки Интернет Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Механика Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Транспорт Физика Философия Финансы Химия Экология Экономика Электроника |
III. Лексические упражненияКурс 3-5 темы
Text 2 (für das selbständige Lesen)
Lesen Sie den Fachtexst, achten Sie auf Ihre Aussprache! Wiederholen Sie die Grammatik zur Thema ''Passiv''.
WUNDEN, WUNDHEILUNG, WUNDVERSORGUNG Definition: Eine Wunde ist eine offene Gewebeverletzung. Sie entsteht durch Gewalteinwirkung. Wundheilung: Jede Wundheilung geht schrittweise vor sich. Zuerst tritt Blut und Gewebssaft aus den Wundrändern. Nach einigen Tagen wird das Blutgerinnsel umgewandelt. Es bildet sich ein Granulationsgewebe aus jungen Bindegewebszellen und Leukozyten, und feine Kapillare entstehen. Im weiteren Verlauf verändert sich das Granulationsgewebe. Eine feine Epithelhaut wächst über die Wunde, sie wird verschlossen. Heilungsdauer: Die Dauer der Wundheilung ist abhängig von der Arzt der Wunde, der infektionsgefaht und der Behandlung. Wundbehandlung: Oberflächliche Wunden werden desinfiziert und steril verbunden. Bei tieferen Wunden ist die chirurgische Wundversorgung notwendig.
ERLÄUTERUNGEN: 1.die Wunde - рана 2.die Wundversorgung - обработка раны 3.die Gewebeverletzunng -повреждение тканей 4.die Gewalteinwirkung - сила воздействия 5.schrittweise vor sich gehen - проходить постепенно 6.der Gewebssaft - тканевый сок 7.der Wundrand - край раны 8.das Blutgerinnsel - сгусток крови 9.umwandeln, sich - преобразовываться 10.das Granulationsgewebe - грануляционная ткань 11.die Bindegewebszelle - клетка соединительной ткани 12.sich verändern - меняться 13. die Epithelhaut - эпителиальная кожа 14. fein - тонкий 15. die Heilungsdauer - продолжительность заживания 16. die Wundbehandlung- лечение ран 17.oberflächlich - поверхностный
BUNGEN ZUM TEXT: 1.Suchen Sie und finden Sie im Text die deutsche äquivalente folgender russischen sätze:
1.Заживление раны проходит постепенно. 2. Спустя несколько дней сгусток крови преобразовывается. 3.Продолжительность заживления раны зависит от типа раны, опасности инфекции и лечения. 4.Рана - это открытое повреждение тканей. 5.Поверхностные раны дизинфицируются и стерильно перевязываются. 6.При глубоких ранах необходима хирургическая обработка. 7.Сначала выступает кровь и тканевый сок из раны.
2.Beantworten Sich die Fragen zum text: 1.Wie ist die Definition der Wunde? 2.Was tritt zuerst aus den Wundrändern? 3.Was bildet sich auf der Wunde nach einigen Tagen? 4.Wächst über die Wunde eine feine Epithelhaut? 5.Wovon ist die Dauer der Wundheilung abhangig? 6.Welche Wunden werden desinfiziert und steril verbunden? 7.Was ist nötig bei tieferen Wunden?
3.Setzen Sie die ausgelassenen Wörter ein! 1. Eine Wunde ist eine offene........ . 2. Zuerst tritt ... und.... aus den Wundrandern. 3. Eine feine Epithelhaut Wächst uber... , sie wird verschlossen. 4. Die Dauer der Wundheilung ist abhängig von der Arzt der Wunde, ... und der Behandlung. 5. .... werden desinfiziert und steril verbunden. 6. Bei.... ist die chirurgische Wundversorgung notwendig.
4. Finden Sie im Text und schreiben Sie die Sätze, die im Passiv gebraucht werden. 5.Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische: 1. Nach einigen Tagen wird das blutgerinnsel umgewandert. 2. Eine feine Epithelhaut wächst über die Wunde, sie wird verschlossen. 3. Oberflächliche Wunden werden desinfiziert und steril verbunden.
TEXT 3 Lesen Sie den Fachtext,achten Sie auf Ihre Aussprache: Wiederholen Sie die Grammatik zum Thema (Порядок слов в придаточном предложении)
ERSTE HILFE BEI WUNDEN Jede Verletzung der Haut oder Schleimhaut nemmen wir eine Wunde. Innere Verletzungen sind auch Blutungen, Gelenk- und Knohenverletzungen. Die Gefahr der Wunde liegt meist nicht im Blutverlust . Die Gefahr liegt darin, dass Krankheitserreger ins Innere des Körpers gelangen können. Eiterungen,Wundfieber und Wundstarrkrampf sind die bedrohenden Gefahren bei Jeder Wunde.Der Wundstarrkramft kann verhüten werden, wenn bei jede verschmutzten Wunde vorbeugend das Starkrampfserum eingespritzt wird. Die wichtigste Aufgabe der ersten Hilfe bei jeder Wunde ist, den Körper gegen die Krankheitserreger zu schützen.Nur die Umgebung durch Anstrich mit Job keimfrei machen,die Wunde selbst mit keimfreiem Mull bedecken. Es ist falsch, Salben auf eine frische Wunde zu streichen. Es ist falsch, Umschläge mit Borwasser, der was es immer sei, zu versuchen.Mann braucht keimfreier Mull.Die Wunde wird desinfiziert und steril verbunden.
ERLÄUTERUNGEN: 1.die Schleimhaut – слизистая оболочка 2.das Gelenk – сустав 3.der Blutverlust – потеря крови 4.meist –в основном 5.der Krankheitserreger – возбудитель заболевания 6.die Eiterung – нагноение 7.das Wundfieber – травматическая лихорадка 8.der Wundstarrkramft – столбняк 9.bedrohend – угрожающий 10.verhüten – предотвращать 11.vorbeugend – профилактический 12.das Starrkrampfserum – противостолбнячная сыворотка 13.die Umgebung – окружение 14.der Anstrich –смазывание 15.keimfrei – стерильный 16.der Mull – марля 17.es ist falsch – не следует 18.die Salbe – мазь 19.streichen – смазывать 20.Umschlag – компресс 21.oder was es immer sei – или что-либо другое BUNGEN ZUM TEXT: 1.Beantworten Sie die Fragen zum Text:
1.Was nennen wir eine Wunde? 2.Liegt die Gefahr der Wunde meist im Blutverlust? 3.Worin liegt die Gefahr der Wunde? 4.Nennen Sie die bedrohenden Gefahren bei jeder Wunde? 5.Wie kann der Wundstarrkrampf verhütet warden? 6.Was ist die wichtigste Aufgabe der ersten Hilfe bei jeder Wunde? 7.Wie wird eine Wunde bearbeitet? 8.Darf man auf eine frische Wunde Salben streichen?
2.Stellen Sie Fragen. Beginnen Sie so:(Ich möchte wissen,…..)
3.Wählen Sie die passende russische Übersetzung folgender Vortgruppen: A 1.Verletzung der Haut а)угрожающий опасности 2.das Starrkrampfserum einspritzen б)ввести противостолбнячную сыворотку 3.die bedrohenden Gefahren в)предотвратить заболевание 4.eine Krankheit verhuten г)внутреннее ранение 5.die innereVerletzung д)повреждение кожи B 1.den Körper gegen Krankheitserreger schützen а)обезвредить место вокруг раны 2.die Umgebung der Wunde keimfrei machen б) стерильная марля 3.keine Salben auf eine frische Wunde streichen в)защитить организм от возбудителей болезни 4.keimfreier Mull г)покрыть рану стерильной марлей 5.die Wunde mit keimfreiem Mull bedecken д)не наносить мазь на свежую рану 4.Ergänzen Sie die Sätze. Gebrauchen Sie sinngemäs die rechts angeführten Wörter:
1 Jede Verletzung der Haut….. a) Krankheitserreger 2 Blutungen, Gelenkverletzung und b)Starrkramfserum Knochenverletzungen…. 3 Bazillen, Mikroben usw., die nennen wir c)eine Wunde Krankheiten hervorrufen… 4 Das Serum, das zur Verhütung vor d)Innere Verletzungen Wundstarrkampf eingespritz wird…
5.Nennen Sie die Antonympaare:
1.verschmutzen a)schützen 2.die Gefahr b)richtig 3.bedrohen c)reinigen 4.keimfei d)die Sicherheit 5.falsch e)ansteckend
6.Nennen Sie die Synonympaare:
1.die Verletzung a)anrühren 2.bedrohen b)die Gefährlichkeit 3.die Gefahr c)sterilisiert 4.berühren d)die Verwundung 5.keimfrei e)drohen
LEKTION 14 DER OPERATIONSSAAL
ГРАММАТИКА: СПРЯЖЕНИЕ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В PRÄSENS (§13)
I. Phonetik: Прочитайте и переведите слова из текста. Следите за ударением: die Operationsräume, die Klimaanlage, die Auskühlung, die Überwärmung, der Operationssaal, die Staubansammlung, die Saugenlüftung, die Instrumentaltische, der Gleichstrom, der Wechselstrom.
II. Fachtext: Прочитайте и переведите текст: Der Operationssaal Heute entsprechen die Operationssäle der Krankenhäuser allen Forderungen, die die moderne Wissenschaft an Räume dieser Art stellt. Für NotfälIe stehen der Unfallhilfe auch fahrbare Operationsräume zur Verfügung. Die Lüft im Saal wird durch eine Klimaanlage gehalten. Hierdurch werden Auskühlung und Überwärmung vermieden. Der Operationssaal ist mit gгоßen Fenstern und schattenfreien, nicht wärmenden Lampen versehen. Die Fenster gehen nach dem Norder aus, und die Wände und Böden sind in grüner oder blaugrauer Farbe gehalten. Die Ecken sind abgerundet, um Staubansammlung unmöglich zu machen. Die Einrichtung ist in klaren, infachen Linien gehalten. Das ganze Beiwerk ist in Vor- und Seitenräumen untergebracht. An den Wähden befinden sich oft Hähne für Saugenlüftung, Sauerstoff, Lachgas und Stecker für Gleich- und Wechselstrom. Zur Einrichtung eines Operationssaales gehören ein Operationstisch und Instrumentaltische, Verband- und Wäschekasten, ein Narkoseapparat und Vorrichtungen zur Infusion von Plasma, Blut und verschiedenen Lösungen.
Texterläuterungen 1. an j-n, etw. Forderungen stellen — предъявлять требования 2. fahrbare Operationsräume—передвижные операционные 3. zur Verfügung stehen — иметься в распоряжении
III. Лексические упражнения
1. Ответьте на вопросы к тексту: 1. Welche Forderungen werden an die Operationssäle gestellt? 2. Wie wird die Luft im Saal gehalten? 3. Wie werden Auskühlung und Überwärmung vermieden? 4. Womit ist der Operationssaal versehen? 5. Warum sind die Ecken abgerundet gemacht? 6. Woraus besteht die Einrichtung eines Operationssaales?
2. Переведите слова и дополните ими предложения: der Fahrbahre, das Skalpell, den Operationstisch, Instrumente, die Pinzette, die Arterienklemme.
1. Legen Sie den Kranken auf... . 2. Die Operationsschwester muß ... für die Operation vorbereiten. 3. ... ist stumpf geworden. 4. Nehmen Sie ... richtig in die Hand. 5. Der Chirurg legt ... an das Blutgefäß. 6. Die Krankenschwester bringt den Kranken auf ... aus dem Operationsraum ins Krankenizimmer.
3. Подберите немецкие эквиваленты к словосочетаниям на русском языке и выучите их: 1) набор инструментов a) das Instrument vorbereiten 2) подготовить инструменты b) (un) gunstiger Operationsausgang 3) тупой инструмент с) die Kontraindikationen für eine Operation
4) (не) благоприятный исход операции d)den Kranken auf die Operation vorbereiten 5) противопоказания для операции e) das lnstrumentenbesteck 6) подготовить больного к операции f) stumpfes Instrument 4. Переведите, используя текст и лексические упражнения: 1. Оборудование операционного зала состоит из операционного стола, стола для инструментов, ящиков для перевязочного и использованного материала, аппарата для подачи наркоза, аппарата для вливания плазмы, крови и различных растворов. 2. У этого больного много противопоказаний для операции. 3. Медсестра подготовила больного к операции. 4. Больного положили на операционный стол. 5. Тупой инструмент заменили. 6. После благоприятного исхода операции больного отвезли в палату. 5. Запомните устойчивые выражения: den Kranken auf die Operation vorbereiten — подготовить больного к операции der Ausgang einer Operation — исход операции die Operationsergebnisse — результаты операции das Instrument übergeben — передавать инструменты die Nähte ziehen— снимать швы eine Operation durchführen —делать операцию |