Перевод книги выполнен командой группы Potter News.

Переводчики: Екатерина Назарова, Юлия Петрова, Любовь Субботина, Александра Царева, Александра Олеговна, Алексей Шишканов.
Редакторы: Мия Рокоссовская, Алексей Шишканов.
Большая благодарность Ксении Ким.

 

Harry Potter characters, names and related indicia are trademarks of
J.K. Rowling and Warner Bros. Entertainment Inc. All rights reserved.


 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Акт Первый

Акт Второй

~

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Акт Третий

Акт Четвертый



 

Дж. К. Роулинг

Посвящается Джеку Торну,
который ворвался в мой мир
и сделал его прекраснее.

 

 

Джон Тиффани

Джо, Луису, Максу, Сонни и Мерле…

истинным волшебникам.

 

 

Джек Торн

Посвящается Элиотту Торну,
рожденному 7 апреля 2016 года.
Пока мы репетировали, он агукал.

 


 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

АКТ ПЕРВЫЙ

~

 


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ

~

КИНГС-КРОСС

 

Оживленная станция, наполненная толпой спешащих куда-то людей. Среди шума и суеты виднеются две большие клетки, которые позвякивают на двух груженых тележках. Их толкают два мальчика: ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР. Следом за ними идет их мать – ДЖИННИ. Тридцатисемилетний мужчина, ГАРРИ, несет на плечах свою дочь ЛИЛИ.

АЛЬБУС: Пап! Он снова это сказал.

ГАРРИ: Джеймс, оставь его в покое.

ДЖЕЙМС: Я просто сказал, что он может оказаться на Слизерине. И ведь он может, так что… (Смущается под строгим взглядом отца.) Ладно.

АЛЬБУС (поднимает глаза на мать): Ты ведь будешь мне писать, правда?

ДЖИННИ: Каждый день, если ты этого захочешь.

АЛЬБУС: Нет. Не каждый день. Джеймс говорит, что большинство учеников получают письма из дома всего раз в месяц. Я не хочу, чтобы…

ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.

АЛЬБУС: Что? Джеймс!

АЛЬБУС осуждающе смотрит на ДЖЕЙМСА.

ДЖИННИ: Да. Так что тебе не следует верить всему, что он рассказывает тебе о Хогвартсе. Твой брат тот еще шутник.

ДЖЕЙМС (с усмешкой): Теперь-то мы можем идти? Пожалуйста.

АЛЬБУС переводит взгляд с отца на мать.

ДЖИННИ: Все, что вам нужно сделать, это пройти сквозь стену между платформами девять и десять.

ЛИЛИ: Мне не терпится!

ГАРРИ: Не останавливайтесь и не бойтесь врезаться в стену, это очень важно. Если вы волнуетесь, то лучше всего разбежаться.

АЛЬБУС: Я готов.

ГАРРИ и ЛИЛИ берутся за тележку АЛЬБУСА, ДЖИННИ присоединяется к ДЖЕЙМСУ, и вся семья устремляется к барьеру.

 


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ВТОРАЯ

~

ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ

 

Покрытая клубами густого белого дыма, исходящего от Хогвартс-Экспресса, и тоже переполненная. Но вместо людей в элегантных пиджаках, каких можно встретить на вокзале каждый день, здесь повсюду волшебники и волшебницы в мантиях. Все они заняты тем, что пытаются подобрать слова прощания своим любимым чадам.

АЛЬБУС: Мы на месте.

ЛИЛИ: Ух ты!

АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти.

ЛИЛИ: Где они? Они здесь? Может, они еще не пришли?

ГАРРИ указывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗУ. ЛИЛИ устремляется к ним.

Дядя Рон! Дядя Рон!!!

РОН поворачивается, и ЛИЛИ радостно на него запрыгивает. РОН поднимает ее на руки.

РОН: Это ли не мой самый любимый Поттер?

ЛИЛИ: Ты покажешь мне фокус?

РОН: Ты имеешь в виду сертифицированное носоисчезательное дыхание от Ужастиков Умников Уизли?

РОЗА: Мам! Папа опять собирается сделать эту нелепую штуку.

ГЕРМИОНА: Ты считаешь, что нелепую, а он считает, что блистательную, я считаю, что… что-то между.

РОН: Подожди. Позволь мне только прожевать этот…воздух. А теперь, и это очень просто… И прости, если от меня слегка пахнет чесноком…

РОН выдыхает ей в лицо, ЛИЛИ хихикает.

ЛИЛИ: Ты пахнешь овсянкой.

РОН: Бинг. Бэнг. Бонг. Юная леди, приготовьтесь не чувствовать запахов вообще…

Он отрывает ее нос.

ЛИЛИ: Где мой нос?

РОН: Та-да!

Его рука пуста. Это просто нелепый фокус. Все наслаждаются его нелепостью.

ЛИЛИ: Ты глупый.

АЛЬБУС: На нас опять все уставились.

РОН: Это из-за меня. Я невероятно знаменит! Мои эксперименты с носом просто легендарны.

ГЕРМИОНА: В этих экспериментах, безусловно, что-то есть.

ГАРРИ: Нормально припарковался?

РОН: Да. Гермиона до сих пор не верит, что я сумел сдать магловский экзамен по вождению, ты представляешь? Она думает, что я наложил Конфундус на инструктора.

ГЕРМИОНА: Ничего подобного я не думаю, я абсолютно в тебе уверена.

РОЗА: А я абсолютно уверена в том, что он наложил Конфундус на инструктора.

РОН: Эй!

АЛЬБУС: Пап…

АЛЬБУС дергает ГАРРИ за рукав. ГАРРИ смотрит вниз.

Ты думаешь… Что если я… что если я попаду на Слизерин…

ГАРРИ: И что в этом такого ужасного?

АЛЬБУС: Слизерин – это факультет змеи, факультет Темной Магии… и это совсем не факультет отважных волшебников.

ГАРРИ: Альбус Северус, ты был назван в честь двух директоров Хогвартса. Один из них учился на Слизерине, и при этом он был самым отважным человеком из всех, кого я знал.

АЛЬБУС: Но что если…

ГАРРИ: Все зависит от тебя, Распределяющая Шляпа учтет твое мнение.

АЛЬБУС: Правда?

ГАРРИ: Так было со мной.

Это было то, что он никогда не произносил прежде, и какое-то время эта фраза продолжает звучать в его голове.

Хогвартс понравится тебе, Альбус. Я обещаю, что там тебе нечего бояться.

ДЖЕЙМС: За исключением фестралов. Следи за фестралами!

АЛЬБУС: Я думал, что они невидимые!

ГАРРИ: Слушай своих учителей, не слушай Джеймса и просто будь собой. А теперь, если вы, конечно, не хотите, чтобы этот поезд ушел без вас, вам следует поторопиться…

ЛИЛИ: Я буду бежать вслед за поездом.

ДЖИННИ: Лили, немедленно вернись!

ГЕРМИОНА: Роза, не забудь поцеловать от нас Невилла.

РОЗА: Мам! Я не могу поцеловать профессора!

РОЗА направляется к поезду. АЛЬБУС оборачивается и обнимает ГАРРИ и ДЖИННИ еще раз, перед тем, как последовать за ней.

АЛЬБУС: Ну ладно. Пока!

Он запрыгивает в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ провожают поезд взглядом, вздыхают и покидают платформу.

ДЖИННИ: С ними все будет в порядке, правда?

ГЕРМИОНА: Хогвартс большое место.

РОН: Большое. Удивительное. Наполненное едой. Я бы все отдал, чтобы туда вернуться.

ГАРРИ: Странно. Ал волновался, что может попасть на Слизерин.

ГЕРМИОНА: Это ничего. Роза волнуется, сможет ли она побить школьный квиддичный рекорд в свой первый или второй год. И о том, как скоро она сможет сдать С.О.В.

РОН: Даже не знаю, откуда у нее такие амбиции.

ДЖИННИ: А что скажешь ты, Гарри, если Ал и правда туда попадет?

РОН: Знаешь, Джин, мы всегда думали, что существовала вероятность, что ты могла оказаться на Слизерине.

ДЖИННИ: Что?

РОН: Честно, Фред и Джордж даже начали принимать ставки.

ГЕРМИОНА: Может, пойдем? На нас люди смотрят, знаете ли.

ДЖИННИ: Люди всегда смотрят, когда вы трое вместе. Кроме того, люди всегда смотрят на тебя.

Четверо уходят. ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.

Гарри… он ведь будет в порядке, правда?

ГАРРИ: Конечно.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ТРЕТЬЯ

~

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

 

АЛЬБУС И РОЗА идут вдоль вагона поезда. Приближается ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ, толкая свою тележку.

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Перекусить не желаете, дорогуши? Тыквенное печенье? Шоколадную лягушку? Котлокекс?

РОЗА (заметив, что АЛЬБУС с любовью смотрит на шоколадных лягушек): Ал, мы должны сосредоточиться.

АЛЬБУС: Сосредоточиться на чем?

РОЗА: На выборе тех, с кем мы будем дружить. Мои мама и папа встретили твоего папу во время их первой поездки в Хогвартс-Экспрессе, как тебе известно…

АЛЬБУС: Так что, мы сейчас должны выбрать того, с кем будем дружить всю жизнь? Звучит жутковато.

РОЗА: Напротив, это волнующе. Я Грейнджер-Уизли, ты – Поттер, каждый захочет дружить с нами, мы можем выбрать кого угодно.

АЛЬБУС: Ну и как мы должны решить, в какое именно купе следует войти…

РОЗА: Мы оценим их все и потом примем решение.

АЛЬБУС открывает дверь купе и смотрит на одиноко сидящего светловолосого мальчика – СКОРПИУСА. Больше в купе никого нет. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС улыбается ему в ответ.

АЛЬБУС: Привет. А это купе…

СКОРПИУС: Свободно. Здесь только я.

АЛЬБУС: Отлично. Что ж, мы можем просто войти, ненадолго, если можно?

СКОРПИУС: Можно. Привет.

АЛЬБУС: Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…

СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. В смысле, я – Скорпиус. Ты – Альбус. Я – Скорпиус. А ты, должно быть…

РОЗА мрачнеет с каждой секундой.

РОЗА: Роза.

СКОРПИУС: Привет, Роза. Не хочешь немного Шипучих Шмелек?

РОЗА: Я только что позавтракала, спасибо.

СКОРПИУС: У меня еще есть ШОКолад, Мятные Чертята и немного Мармеладных Слизняков. Мамина идея. Она говорит (пропевает): «Сладости всегда помогают заводить друзей». (Он осознает, что пение было ошибкой.) Глупая идея, судя по всему.

АЛЬБУС: Я бы хотел немного… Мама не позволяет мне есть много сладостей. С чего бы ты хотел начать?

РОЗА пинает АЛЬБУСА, жестом указывая на СКОРПИУСА.

СКОРПИУС: Это просто. Я всегда считал, что Мятные Чертятя - это лучшие сладости в мире. Они настолько мятные, что дым из ушей валит.

АЛЬБУС: Великолепно, тогда что, если я… (РОЗА снова его пинает.) Роза, не могла бы ты перестать меня пинать?

РОЗА: Я тебя не пинаю.

АЛЬБУС: Ты меня пинаешь, и это больно.

СКОРПИУС перестает улыбаться.

СКОРПИУС: Она пинает тебя из-за меня.

АЛЬБУС: Что?

СКОРПИУС: Послушай, я знаю, кто ты, так что будет справедливо, если ты узнаешь, кто я.

АЛЬБУС: Что значит, ты знаешь, кто я?

СКОРПИУС: Ты – Альбус Поттер. Она – Роза Грейнджер-Уизли. А я Скорпиус Малфой. Мои родители – Астория и Драко Малфой. Наши родители не очень ладят.

РОЗА: Это мягко сказано. Твои отец и мать – Пожиратели Смерти!

СКОРПИУС (оскорбленно): Отец был, но мать – нет.

РОЗА отворачивается, и СКОРПИУС понимает, почему она это делает.

Я знаю про слухи. Но это ложь.

АЛЬБУС переводит взгляд с настороженной РОЗЫ на отчаявшегося СКОРПИУСА.

АЛЬБУС: Что за слух?

СКОРПИУС: Якобы мои родители не могли иметь детей. Мои отец и мой дед уже отчаялись получить наследника, что привело бы к гибели династии Малфоев, так что они… Так что они использовали Маховик Времени, чтобы отправить мою мать в прошлое.

АЛЬБУС: Отправить ее в прошлое куда?

РОЗА: Слух в том, что он – сын Волан-де-Морта, Альбус.

Ужасное, неловкое молчание.

Но это, наверняка, чушь. Я имею в виду… посмотри, у тебя же есть нос.

Напряженность постепенно тает, СКОРПИУС смеется нарочито громко.

СКОРПИУС: И такой же, как и у моего отца! У меня его нос, его волосы и его имя. Не то чтобы этим нужно гордиться. В смысле, от отца к сыну еще и фамильные недостатки передаются, и они у меня есть. Но в целом, лучше быть Малфоем, чем... ну ты понимаешь… чем сыном Темного Лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга, и между ними возникает понимание.

РОЗА: Да. Ну что ж, нам, вероятно, следует сесть где-нибудь еще. Идем, Альбус.

АЛЬБУС в глубокой задумчивости.

АЛЬБУС: Нет (избегает взгляда РОЗЫ), все в порядке. Ты иди…

РОЗА: Альбус, я не буду ждать.

АЛЬБУС: Я от тебя этого и не жду. Но я остаюсь здесь.

РОЗА секунду смотрит на него, а затем покидает купе.

РОЗА: Отлично!

СКОРПИУС и АЛЬБУС остаются наедине и неуверенно смотрят друг на друга.

СКОРПИУС: Спасибо.

АЛЬБУС: Нет. Нет. Я остался не ради тебя. Я остался ради твоих конфет.

СКОРПИУС: Это довольно жестоко.

АЛЬБУС: Да. Прости.

СКОРПИУС: Нет. Мне это нравится. Ты предпочитаешь Альбус или Ал?

СКОРПИУС усмехается и кладет в рот сразу две конфеты.

АЛЬБУС (задумывается): Альбус.

СКОРПИУС (из его ушей валит дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ КОНФЕТ, АЛЬБУС!

АЛЬБУС (смеется): Вау!


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

~

ПЕРЕХОДНАЯ СЦЕНА

 

Теперь события начинают сменяться непостижимым образом. Этот эпизод наполнен магией. Изменения настолько быстрые, что мы словно совершаем прыжки между мирами. Здесь нет собственной сцены, только детали и крошечные фрагменты, которые показывают ход времени.

Сначала мы оказываемся в Хогвартсе, в Большом Зале, где все скачут вокруг АЛЬБУСА.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер.

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер. На нашем курсе.

ЯН ФРЕДЕРИКС: У него его волосы. Его волосы такие же, как и у него.

РОЗА: А еще он мой кузен. (Все оборачиваются к ней.) Роза Грейнджер-Уизли. Приятно познакомиться.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА поочередно обходит студентов, ожидающих распределения. Неожиданно подходит очередь РОЗЫ, которая напряженно ожидает решения своей судьбы...

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Я верно служу не одну сотню лет,

И с каждым студентом беседу вела.

Я помню их всех, но это будет секрет,

И никого из них я не подвела.

 

Я знаю про всех: про высоких, про низких,

Про толстых, худых – ваша очередь близко.

Наденьте меня, и я дам вам ответ,

Какой уготован для вас факультет.

Роза Грейнджер-Уизли.

Он надевает свою шляпу на голову РОЗЫ.

ГРИФФИНДОР!

Студенты Гриффиндора аплодируют, и РОЗА присоединяется к ним.

РОЗА: Хвала Дамблдору.

СКОРПИУС спешит занять место РОЗЫ под взором РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой.

Надевает шляпу СКОРПИУСУ на голову.

СЛИЗЕРИН!

СКОРПИУС ожидал этого. Он кивает и улыбается. Студенты Слизерина аплодируют, и СКОРПИУС присоединяется к ним.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Ну что ж, этого следовало ожидать.

АЛЬБУС быстро выходит на переднюю часть сцены.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер!

Надевает шляпу АЛЬБУСУ на голову – в этот раз это занимает больше времени, РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА явно озадачена.

СЛИЗЕРИН!

Молчание.

Глубокая, проникновенная тишина.

Тот, кто сидит низко, немного поворачивается и нарушает ее.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Слизерин?

КРЕЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Ого! Поттер! На Слизерине!

АЛЬБУС неуверенно оглядывается, СКОРПИУС улыбается и восторженно ему кричит.

СКОРПИУС: Ты можешь встать рядом со мной!

АЛЬБУС (пытаясь скрыть неловкость): Да. Отлично.

ЯН ФРЕДЕРИКС: Я так полагаю, его волосы еще ничего не значат.

РОЗА: Альбус? Но это какая-то ошибка! Альбус… Все совсем не так, как должно было быть!

Внезапно начинается урок полетов с МАДАМ ТРЮК.

МАДАМ ТРЮК: Так, и чего вы ждете? Становитесь рядом с вашими метлами. Давайте, скорее.

Дети спешат занять их позиции возле метел.

Вытяните руку прямо над вашей метлой и скажите: «Вверх!»

ВСЕ: ВВЕРХ!

Метлы РОЗЫ и ЯНА послушно прилетают им в руки.

РОЗА и ЯН: Да!

МАДАМ ТРЮК: Ну же, я не хочу тратить свое время на бездельников. Скажите «Вверх». «Вверх» от всей души.

ВСЕ (за исключением РОЗЫ и ЯНА): ВВЕРХ!

Метлы взлетают, в том числе и метла СКОРПИУСА. И только АЛЬБУС остается с метлой, лежащей на земле.

ВСЕ (за исключением РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): Ура!

АЛЬБУС: Вверх! ВВЕРХ! ВВЕРХ!

Его метла не сдвигается с места. Даже на миллиметр. Он смотрит на нее с нескрываемым отчаянием. Со стороны остальных учеников раздаются смешки.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: О, Мерлинова борода, как унизительно! Он что, вообще ни капли не похож на своего отца?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер – Слизеринский Сквиб.

МАДАМ ТРЮК: Так. Дети. Пора полетать.

Внезапно позади АЛЬБУСА появляется ГАРРИ, и всю сцену заполняет дым. Мы возвращаемся на платформу девять и три четверти, время стремительно летит. Теперь АЛЬБУС старше на один год. Впрочем, как и ГАРРИ, но это не так заметно.

АЛЬБУС: Я просто прошу тебя, папа, не мог бы ты... не мог бы ты держаться от меня чуть подальше.

ГАРРИ (с усмешкой): Второкурсники не хотят, чтобы их видели вмести с папами, да?

Какой-то ЧЕРЕСЧУР-ВНИМАТЕЛЬНЫЙ-ВОЛШЕБНИК начинает возле них кружиться.

АЛЬБУС: Нет. Просто… ты – это ты, а я – это я, и…

ГАРРИ: Эй, приятель, это из-за того, что люди смотрят, да? Люди всегда смотрят. Тем более, они смотрят на меня, а не на тебя.

ЧЕРЕСЧУР-ВНИМАТЕЛЬНЫЙ-ВОЛШЕБНИК протягивает что-то ГАРРИ для автографа. Тот подписывает.

АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его разочаровавшего всех сына.

ГАРРИ: Что ты имеешь в виду?

АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.

ДЖЕЙМС проносится мимо них вместе со своим багажом.

ДЖЕЙМС: Слизеринские Слизни – никого нет капризней! Хватит ныть, нам пора на поезд.

ГАРРИ: Это лишнее, Джеймс.

ДЖЕЙМС (уходя): Увидимся на Рождество, пап.

ГАРРИ обеспокоенно смотрит на АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Ал…

АЛЬБУС: Меня зовут Альбус, а не Ал.

ГАРРИ: Другие дети тоже тебя обижают? В этом все дело? Может быть, если ты постараешься завести чуточку больше друзей… Без Гермионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе. Я бы вообще не выжил.

АЛЬБУС: Но мне не нужны Гермиона и Рон… у меня… у меня уже есть друг – Скорпиус. Я знаю, ты не очень-то его любишь, но мне больше никто не нужен.

ГАРРИ: Послушай, если ты счастлив, мне достаточно и этого...

АЛЬБУС: Тебе не обязательно было провожать меня до станции, папа.

АЛЬБУС поднимает свой чемодан и начинает с трудом его тащить.

ГАРРИ: Но я хотел быть здесь…

Но АЛЬБУС уходит. В толпе появляется ДРАКО МАЛФОЙ. Его мантия выглядит великолепно, его светлые волосы собраны в идеальный «хвост». Он приближается к ГАРРИ.

ДРАКО: Окажи мне услугу.

ГАРРИ: Драко.

ДРАКО: Все эти слухи – о происхождении моего сына – похоже, никто не собирается их забывать. Большинство учеников Хогвартса довольно жестоко обходятся со Скорпиусом. И если бы Министерство Магии официально заявило, что все Маховики Времени были уничтожены, скажем, во время сражения в Отделе Тайн…

ГАРРИ: Драко, нужно просто переждать. Уверен, что скоро все перестанут об этом говорить.

ДРАКО: Мой сын страдает, Астории снова стало хуже. Так что я должен сделать для него все, что смогу.

ГАРРИ: Если ты ответишь на слухи, ты лишь подкрепишь их... Ребенок Волан-де-Морта – это старая сплетня, и Скорпиус не первый, кто в нее вовлечен. Министерство – и поверь, это для твоего же блага – должно оставаться абсолютно беспристрастным.

ДРАКО недовольно хмурится. Сцена пустеет, РОЗА и АЛЬБУС стоят рядом со своими чемоданами.

АЛЬБУС: Как только поезд тронется, тебе не обязательно со мной разговаривать.

РОЗА: Я знаю. Мы просто должны притворяться перед взрослыми.

Подбегает СКОРПИУС с большими надеждами и с еще большим чемоданом.

СКОРПИУС (с воодушевлением): Привет, Роза!

РОЗА (решительно): Пока, Альбус.

СКОРПИУС (все с тем же воодушевлением): Она оттаивает.

И затем мы переносимся в Большой Зал. На переднем плане стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГЛЛ и довольно улыбается.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГЛЛ: И я рада представить вам нового члена гриффиндорской команды по квиддичу – нашего… (она осознает, что не может принимать чью-то сторону) вашего превосходного нового охотника – Розу Грейнджер-Уизли.

Зал взрывается аплодисментами. СКОРПИУС хлопает наравне со всеми.

АЛЬБУС: Ты тоже ей хлопаешь? Мы же ненавидим квиддич, а она вообще играет за другой факультет!

СКОРПИУС: Она твоя кузина, Альбус.

АЛЬБУС: И ты правда думаешь, что она стала бы мне хлопать?

СКОРПИУС: Я думаю, что она великолепна.

Ученики окружают АЛЬБУСА, а затем начинается урок зельеварения.

ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Ты такой никчемный, что даже портреты переходят на другую сторону, когда ты поднимаешься по лестнице.

Альбус склоняется над зельем.

АЛЬБУС: А теперь мы должны добавить… рог двурога, так?

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Отстань от него. И от сыночка Волан-де-Морта тоже.

АЛЬБУС: А теперь капелька крови саламандры.

Зелье громко взрывается.

СКОРПИУС: Ничего страшного. Какой контрингредиент? Что нам следует изменить?

АЛЬБУС: Все.

И затем время начинает двигаться еще быстрее – глаза АЛЬБУСА темнеют, лицо становится болезненно-желтым. Он все еще довольно мил, но старается не показывать этого.

И затем он возвращается на платформу девять и три четверти вместе со своим отцом, который по-прежнему пытается убедить своего сына (да и себя самого) в том, что все в порядке. Оба стали старше на один год.

ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.

АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.

ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, в котором даже ни разу не был?

АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно учеников Хогвартса.

АЛЬБУС комкает разрешение.

ГАРРИ: Просто возьми его, давай, это же твой шанс посетить Сладкое Королевство без ведома мамы… Нет, Альбус! Ты же не станешь…

АЛЬБУС (касается своей палочкой): Инсендио!

Бумажный комок вспыхивает и летит по сцене.

ГАРРИ: О, какая глупость!

АЛЬБУС: О, какая ирония! Я ведь даже не ожидал, что сработает. Знаешь, я ведь просто ужасен в этом заклинании.

ГАРРИ: Ал… Альбус, мы с Профессором МакГонагалл обменивались совами. Она говорит, что ты замкнулся в себе, обособился на уроках. Говорит, что ты угрюм, неприветлив, и что ты…

АЛЬБУС: О, и что ты предлагаешь мне сделать? Наколдовать себе популярность? Наколдовать себе другой факультет? Может быть, трансфигурировать себя в ученика поприличнее? Просто произнеси заклинание, пап, и преврати меня в того, кем бы ты хотел меня видеть, ладно? Так будет лучше для нас обоих. Я пойду. Мне уже пора было зайти на поезд и вовсю искать новых друзей.

АЛЬБУС подбегает к Скорпиусу, который сидит на своем чемодане в странном оцепенении.

(Радостно.) Скорпиус…(Обеспокоенно.) Скорпиус… ты в порядке?

СКОРПИУС ничего не говорит. АЛЬБУС пытается понять все по глазам своего друга.

Твоя мама? Ей стало хуже?

СКОРПИУС: Так плохо, что хуже уже не станет.

АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.

АЛЬБУС: Ты должен был отправить мне сову.

СКОРПИУС: Я не знал, что сказать.

АЛЬБУС: И теперь я не знаю, что сказать…

СКОРПИУС: Ничего не говори.

АЛЬБУС: Я могу чем-нибудь…

СКОРПИУС: Приходи на похороны.

АЛЬБУС: Конечно.

СКОРПИУС: И будь моим лучшим другом.

И затем в центре сцены появляется РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА, и мы возвращаемся в Большой Зал.

РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:

Вы в страхе трясетесь услышать ответ?

Боитесь попасть не на тот факультет?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Пуффендуй! Не Когтевран!

Не спорь со мной, я знаю толк,

Не плачь, услышав мой смешок.

Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!

ЛИЛИ: Ура!

АЛЬБУС: Ну, класс.

СКОРПИУС: Неужели ты серьезно думал, что она присоединится к нам? Поттеры не созданы для Слизерина.

АЛЬБУС: Кроме одного.

Он пытается слиться с толпой, другие ученики начинают смеяться. Он поднимает на них взгляд.

Это не мой выбор, вы в курсе? Я не выбирал быть его сыном!

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЯТАЯ

~

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ

 

В кабинете ГАРРИ жуткий беспорядок. ГЕРМИОНА сидит с кучей бумаг и неторопливо их сортирует. В спешке входит ГАРРИ. На его щеке кровоточащий порез.

ГЕРМИОНА: Как все произошло?

ГАРРИ: Информация подтвердилась.

ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?

ГАРРИ: Задержан.

ГЕРМИОНА: А что с Маховиком Времени?

ГАРРИ показывает Маховик Времени, который завораживающе сверкает.

Он подлинный? Он все еще работает? Это ведь не просто Часосмещательный Маховик, да? Он может обратить будущее?

ГАРРИ: Мы пока не знаем всего. Я хотел испытать его прямо на месте, но здравый смысл вовремя взял верх.

ГЕРМИОНА: Что ж, теперь он у нас.

ГАРРИ: И ты уверена, что хочешь его оставить?

ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Ты только погляди: он совсем не похож на тот Маховик Времени, что был у меня раньше.

ГАРРИ (сухо): По всей видимости, волшебная наука далеко ушла вперед с тех пор, как мы были детьми.

ГЕРМИОНА: У тебя кровь.

ГАРРИ рассматривает свою щеку в зеркале. Он достает палочку из кармана мантии.

Не переживай. Останется просто шрам.

ГАРРИ (с усмешкой): А что это ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?

ГЕРМИОНА: Я не могла найти себе места, когда услышала про Теодора Нотта и … решила проверить, как ты выполняешь свое обещание. Обнаружила огромную кучу бумаг и стала приводить их в порядок.

ГАРРИ: О, оставь их. Я с ними еще не закончил.

ГЕРМИОНА: Нет. Разумеется, ты не закончил, Гарри. Как вообще можно работать в таком хаосе?

ГАРРИ взмахивает палочкой, и папки с бумагами раскладываются в аккуратные стопки. ГАРРИ улыбается.

ГАРРИ: И хаоса как не бывало.

ГЕРМИОНА: Но бумаги по-прежнему не рассмотрены. Знаешь, я обнаружила кое-что интересное… про горных троллей, скачущих верхом на дромарогах через Венгрию, про гигантов со странными татуировками в виде крыльев, которые изображены на их спинах. Они, кстати, переходили через моря Греции. А еще про оборотней, которые словно под землю провалились — ГАРРИ: Отлично, пойдем уже. Я потом с этим разберусь.

ГЕРМИОНА: Гарри, я все понимаю. Бумажная работа скучная…

ГАРРИ: Не для тебя.

ГЕРМИОНА: Поверь мне, я загружена достаточно. Все эти люди и существа сражались на стороне Волан-де-Морта во время Великой Магической Войны. И все они на стороне тьмы. Если сопоставить это с той информацией, которую мы получили от Теодора Нотта, мы наконец-то сможем понять, что происходит. Но если глава Отдела магического правопорядка даже не соизволил заглянуть в свои документы…

ГАРРИ: А мне не нужно копаться в бумагах – я и без того много об этом слышал. Именно я раскопал слухи о Маховике Времени, и именно я вышел на Теодора Нотта. Так что тебе вовсе не обязательно меня отчитывать.

ГЕРМИОНА хитро поглядывает на ГАРРИ.

ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только Рону об это не рассказывай.

ГАРРИ: Ты пытаешься поменять тему.

ГЕРМИОНА: Совершенно верно. Ириску?

ГАРРИ: Нет. Сейчас не самый подходящий момент для сладкого.

Короткая пауза.

Ты ведь в курсе, что от этого бывает зависимость?

ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, так что мне рано или поздно пришлось бы пойти против правил. Возможно, в сорок лет уже поздно бунтовать, но… Ты только что проделал великолепную работу. И, безусловно, мне не стоило тебя отчитывать. Просто пойми, мне необходимо, чтобы ты проверял свои бумаги. Проверял их и сейчас, и в любое другое время – всегда. Как министр магии, я обязана периодически напоминать тебе об этом.

ГАРРИ делает какие-то выводы из ее слов. Он кивает.

Как Джинни? Как Альбус?

ГАРРИ: Такое чувство, что в отцовстве я так же хорош, как и в бумажной работе. Как Роза? Как Хьюго?

ГЕРМИОНА (с усмешкой): Знаешь, Рон недавно сказал, что свою секретаршу Этель (Гермиона кивнула в сторону приемной) я вижу гораздо чаще, чем его. Ты ведь понимаешь, что в какой-то момент, нам приходится выбирать: стать родителем года или стать министерским работником года? Иди. Иди домой, к своей семье, Гарри. Уже совсем скоро прибудет Хогвартс-Экспресс, и вы расстанетесь еще на один год. Так что постарайся восполнить то время, которое потерял. А потом возвращайся сюда и приступай к чтению бумаг со свежей головой.

ГАРРИ: Ты правда думаешь, что все эти события связаны?

ГЕРМИОНА (с улыбкой): Скорее всего. Но даже если так, мы найдем способ, как с этим справиться. Всегда находим.

Она снова улыбается, закидывает в рот ириску и покидает кабинет. ГАРРИ остается один. Он собирает свою сумку. Выходит из кабинета в коридор. Он чувствует огромную тяжесть на своих плечах.

Он устало доходит до телефонной будки, набирает 62442.

ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: До свидания, Гарри Поттер.

Будка уносит его прочь из Министерства Магии.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ШЕСТАЯ

~

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ

 

АЛЬБУС не может уснуть. Он сидит на верхней ступени лестницы и слышит голоса внизу. Зрители слышат голос Гарри перед тем, как он появится на сцене. Пожилой мужчина рядом с ним в инвалидной коляске – АМОС ДИГГОРИ.

ГАРРИ: Амос, я понимаю, правда. Но я только что пришел домой, и…

АМОС: Я пытался назначить встречу в Министерстве. И вот ответ: «Ах, мистер Диггори, это будет возможно, скажем, через два месяца». Я ждал, и очень терпеливо.

ГАРРИ: … и наносить мне визит посреди ночи, когда мои дети готовятся к началу нового учебного года – плохая идея.

АМОС: Прошло два месяца, и я получил письмо. «Мистер Диггори, приношу вам глубочайшие извинения, но мистера Поттера вызвали по неотложным делам, и мы должны уладить кое-какие проблемы. Сможете ли вы прийти на встречу, скажем, через два месяца?». Это повторялось снова и снова… Ты избегаешь меня.

ГАРРИ: Конечно нет. Но я боюсь, что, как глава Отдела магического правопорядка, несу ответственность за…

АМОС: Ты за многое несешь ответственность.

ГАРРИ: Простите?

АМОС: Мой сын, Седрик. Ты же помнишь его, не так ли?

ГАРРИ (воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Конечно, я помню вашего сына. Его гибель…

АМОС: Волан-де-Морту был нужен ты! Не мой сын! Ты сам говорил мне, что он сказал: «Убей лишнего». Лишнего. Мой сын, мой милый сын был лишним.

ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я поддерживаю все ваши усилия, чтобы увековечить память о Седрике, но…

АМОС: Памятник? Мне не нужен памятник – уже не нужен. Я старый человек, я умираю, и я здесь, что просить тебя, умолять вернуть мне его.

ГАРРИ смотрит на него в изумлении.

ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно.

АМОС: У Министерства есть Маховик Времени, так ведь?

ГАРРИ: Все Маховики Времени были уничтожены.

АМОС: Я явился сюда посреди ночи потому, что до меня дошли убедительные слухи, что Министерство изъяло нелегальный Маховик Времени у Теодора Нотта и сохранило его. Для проведения исследований. Позволь мне использовать этот Маховик Времени. Позволь мне вернуть сына.

Наступает долгое, тяжелое молчание. Гарри сложно подобрать слова. Зрители видят, как АЛЬБУС придвигается ближе, прислушиваясь.

ГАРРИ: Игры со временем, Амос? Вы знаете, что мы не можем этого делать.

АМОС: Сколько людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу тебя спасти одного из них.

Его слова ранят ГАРРИ. Он думает, выражение его лица становится решительным.

ГАРРИ: Что бы вы ни слышали, история с Теодором Ноттом это выдумка, Амос. Мне жаль.

ДЕЛЬФИ: Привет.

АЛЬБУС подпрыгивает от неожиданности, в то время как ДЕЛЬФИ – девушка с решительным выражением лица лет двадцати с небольшим – смотрит на него через перила лестницы.

Ой, извини. Я не хотела напугать тебя. Раньше я тоже любила подслушивать с лестницы. Сидишь здесь и ждешь, когда кто-то скажет хоть что-нибудь интересное.

АЛЬБУС: Кто ты? Видишь ли, это мой дом и…

ДЕЛЬФИ: Я воровка, конечно. Я хочу украсть все, что у тебя есть. Давай сюда свое золото, волшебную палочку и шоколадных лягушек! (У нее серьезное выражение лица, но затем она улыбается.) Либо это, либо я Дельфини Диггори. (Она поднимается по ступеньками, протягивает руку.) Дельфи. Я присматриваю за Амосом, по крайне мере, пытаюсь (указывает на Амоса). А ты?

АЛЬБУС (c грустной усмешкой): Альбус.

ДЕЛЬФИ: Конечно! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это здорово, разве нет?

АЛЬБУС: Не совсем.

ДЕЛЬФИ: Ой. Я сказала что-то не то? Так обо мне говорили в школе. Дельфини Диггори – не было дня, чтобы она не ляпнула что-нибудь эдакое.

АЛЬБУС: Про меня тоже много чего говорят.

Пауза. Она внимательно смотрит на него.

АМОС: Дельфи.

Она собирается уйти, но вдруг останавливается. Улыбается АЛЬБУСУ.

ДЕЛЬФИ: Родственников не выбирают. Амос… не просто мой пациент. Он мой дядя, и это одна из причин, почему я устроилась работать в Аппер-Фледжли. Но это сложно. Сложно жить рядом с человеком, который застрял в прошлом, не правда ли?

АМОС: Дельфи!

АЛЬБУС: Аппер-Фледжли?

ДЕЛЬФИ: Дом Святого Освальда для Престарелых Волшебников и Волшебниц. Приходи навестить нас как-нибудь, если захочешь.

АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается и, спускаясь по лестнице, спотыкается. Она входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за ней.

ДЕЛЬФИ: Да, дядя?

АМОС: Представляю тебе когда-то великого Гарри Поттера, теперь он стал министерским работником с ледяным сердцем. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» здесь уместно. Дельфи, мое кресло…

ДЕЛЬФИ: Да, дядя.

АМОСА увозят из комнаты. ГАРРИ остается, он выглядит несчастным. АЛЬБУС наблюдает за ним, раздумывая.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА СЕДЬМАЯ

~

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ, КОМНАТА АЛЬБУСА

 

АЛЬБУС сидит на своей кровати, в то время как жизнь идет своим чередом за дверью его комнаты. Он неподвижен, несмотря на постоянное движение снаружи. Мы слышим рев ДЖЕЙМСА (издалека).

ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, забудь про свои волосы и наведи уже порядок в своей треклятой комнате…

ДЖЕЙМС: Как мне о них забыть? Они розовые! Мне придется воспользоваться своей Мантией-невидимкой!

Из двери появляется ДЖЕЙМС, у него розовые волосы.

ДЖИННИ: Твой отец не для этого давал тебе Мантию!

ЛИЛИ: Кто-нибудь видел мою книгу по зельям?

ДЖИННИ: Лили Поттер, даже не думай надевать это завтра в школу…

В комнате АЛЬБУСА появляется ЛИЛИ. За спиной у нее крылья, как у феи.

ЛИЛИ: Они мне нравятся. Ими даже можно махать.

Она уходит из комнаты, в то время как ГАРРИ появляется на пороге. Он осматривает комнату АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Привет.

Между ними возникает неловкое молчание. В дверном проеме появляется ДЖИННИ. Она видит, что происходит, и останавливается.

Я просто принес подарок к школе – подарки – Рон прислал это…

АЛЬБУС: Хорошо. Любовное зелье. Класс.

ГАРРИ: Думаю, это какая-то его шутка… не знаю, какая. Лили он подарил пукающих гномов, Джеймсу расческу, от которой у него порозовели волосы. Рон… ну, он в своем духе, да?

ГАРРИ кладет любовное зелье АЛЬБУСА ему на кровать.

Я еще хотел… Это от меня…

Он достает маленькое одеяльце. ДЖИННИ смотрит на него, она видит, что ГАРРИ старается, и затем медленно удаляется.

АЛЬБУС: Старое одеяло?

ГАРРИ: Я долго думал, что подарить тебе в этом году. Джеймс… ну, Джеймс давным-давно просил Мантию-невидимку, а Лили… я знал, что ей понравятся крылья… Но с тобой иначе. Тебе исполнилось четырнадцать лет, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то такое, что… будет что-то значить. Это последняя вещь, которая у меня осталась от моей мамы. Единственная. Меня завернули в него и положили к порогу Дурслей. Я думал, что она потерялась навсегда, но, когда твоя двоюродная тетя Петунья умерла, среди ее вещей Дадли нашел это одеяло и любезно отправил его мне, и с тех пор… когда мне нужна была удача, я доставал его и просто держал в руках, и я подумал, может тебе тоже…

АЛЬБУС: Захотелось бы подержать его? Хорошо. Так и сделаем. Давайте надеяться, что оно принесет мне удачу. Мне ее определенно не хватает.

Он прикасается к одеялу.

Но лучше оставь его себе.

ГАРРИ: Я думаю… мне кажется… Петунья хотела, чтобы оно было у меня, именно поэтому она и сохранила его, и сейчас я хочу, чтобы ты взял его у меня. Я почти не знал свою маму… но я думаю, она хотела бы, чтобы ты взял его себе. Может быть… я приеду навестить тебя… и его… в Канун Дня всех Святых. Я хочу быть с ним в ночь, когда они погибли… и это пошло бы на пользу нам обоим…

АЛЬБУС: Послушай, мне нужно собрать много вещей, а у тебя лезет из ушей министерская работа, так что…

ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял это одеяло.

АЛЬБУС: И что мне с ним делать? Пап, я могу понять волшебные крылья, и даже мантию-невидимку могу понять, но это… Ты серьезно?

Это немного задело ГАРРИ. Он смотрит на своего сына в надежде достучаться до него.

ГАРРИ: Тебе нужна помощь? С упаковкой вещей? Мне всегда это нравилось. Это означало, что я уезжаю с Тисовой Улицы и возвращаюсь обратно в Хогвартс. Который был… Я знаю, он тебе не нравится, но…

АЛЬБУС: Для тебя это самое лучшее место на земле. Я знаю. Бедный сирота, которого обижают дядя и тетя Дурсли…

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста… ты можешь просто…

АЛЬБУС: …травмированный кузеном Дадли, спасенный Хогвартсом. Я все это уже слышал, пап. Бла-бла-бла.

ГАРРИ: Ты не спровоцируешь меня, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Бедный сирота, который спас нас всех. Мне нужно сказать, от имени всего Волшебного сообщества, как мы тебе благодарны за твой героизм? Нам поклониться или сделать реверанс?

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты же знаешь, что мне никогда не была нужна благодарность.

АЛЬБУС: Но прямо сейчас она меня просто переполняет. Должно быть, это все из-за этого плесневелого одеяла…

ГАРРИ: Плесневелого одеяла?

АЛЬБУС: А на что ты рассчитывал? Что мы обнимемся, и я скажу, как всегда любил тебя? Что? Что?

ГАРРИ (наконец теряет терпение): Знаешь что? Мне надоело нести ответственность за твою несчастную жизнь. У тебя-то хоть есть отец. А у меня его не было, понятно?

АЛЬБУС: Ты думаешь, что тебе не повезло? Ты ошибаешься.

ГАРРИ: Ты бы хотел, чтобы я был мертв?

АЛЬБУС: Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был моим отцом.

ГАРРИ (в гневе): Что ж, иногда я тоже хочу, чтобы ты не был моим сыном.

Молчание. АЛЬБУС кивает головой. Пауза. ГАРРИ понимает, что он только что сказал.

Нет, я не имел это в виду…

АЛЬБУС: Нет, имел.

ГАРРИ: Альбус, ты просто знаешь, как вывести меня из себя…

АЛЬБУС: Ты правда так считаешь, пап. И, если честно, я тебя в этом не виню.

Наступает чудовищная пауза.

Тебе лучше оставить меня одного.

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста…

АЛЬБУС хватает одеяльце и кидает его. Оно попадает в любовное зелье РОНА, которое, с небольшим облаком дыма, разливается на одеяльце и кровать.

АЛЬБУС: Значит, не видать мне ни удачи, ни любви.

АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ идет за ним.

ГАРРИ: Альбус. Альбус… Пожалуйста…

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ВОСЬМАЯ

~

СОН, ХИЖИНА НА СКАЛЕ

 

Раздается СИЛЬНЫЙ ГРОХОТ. Затем СИЛЬНЫЙ ТРЕСК. ДАДЛИ ДУРСЛЬ, ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН спрятались за кроватью.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Мам, мне это не нравится.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, что было ошибкой приехать сюда. Вернон. Вернон. Нам негде прятаться. Даже маяк слишком далеко от нас!

Раздается еще один СИЛЬНЫЙ ГРОХОТ.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Держитесь. Что бы это ни было, оно сюда не прорвется.

ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Это он нас проклял! Мальчишка проклял нас всех! (Смотрит на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.) Это все твоя вина. Не высовывайся из своей норы.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ пошатнулся назад, когда ДЯДЯ ВЕРНОН достал свое ружье.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто бы то ни был, я предупреждаю тебя: я вооружен.

Раздается СИЛЬНЕЙШИЙ УДАР. Дверь слетает с петель. Посередине дверного прохода стоит ХАГРИД. Он смотрит на всех в комнате.

ХАГРИД: Не могли бы вы сделать мне чашку чая? Это было не самое простое путешествие.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Посмотри. На. Него.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Отойдите. Отойдите. Встань за мной, Петунья. Встань за мной, Дадли. Сейчас я выброшу этого прощелыгу вон!

ХАГРИД: Проще-что?

Он берет ружье ДЯДИ ВЕРНОНА.

Давно таких не видел.

Он хватает конец ружья и завязывает его в узел.

Оп-ля!

А затем он отвлекся. Он видит МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.

Гарри Поттер.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Привет.

ХАГРИД: В последний раз когда я видел тебя, ты был совсем малюткой. Ты очень похож на своего отца, но глаза у тебя мамкины.

ММАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?

ХАГРИД: Какой я бестактный! С Днем Рождения тебя. Я кое чо тебе принес… Я, возможно, сел на него, но он все такой же вкусный.

Из-под пальто он достает немного помятый шоколадный торт с зеленой надписью «С Днем Рождения, Гарри».

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Кто Вы?

ХАГРИД (смеется): Гляди, и правда, я не представился. Рубеус Хагрид, Хранитель Ключей и Лесник в Хогвартсе. (Он осматривается по сторонам.) Что там с моим чаем, а? И ежели у вас есть чего покрепче, я бы тоже не отказался.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Хогва-что?

ХАГРИД: Хогвартс. Ты, разумеется, уже все знаешь о Хогвартсе.

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Эээ… нет. Извините.

ХАГРИД: Что? Это они должны извиняться! Я знал, что ты не получал свои письма, но я и подумать не мог, что ты не знаешь, что такое Хогвартс, черт побери! Ты когда-нибудь интересовался, откуда твои родители научились всему этому?

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Чему научились?

Хагрид угрожающе разворачивается в сторону ДЯДИ ВЕРНОНА.

ХАГРИД: Ты хочешь сказать, что этот мальчик, этот мальчик! – не знает… Не знает НИЧЕГО?

ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам что-то говорить мальчишке!

ГАРРИ: Что говорить?

ХАГРИД смотрит на ДЯДЮ ВЕРНОНА, затем на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.

ХАГРИД: Гарри… ты волшебник… ты все изменил. Ты самый знаменитый волшебник на всем белом свете.

И затем, позади комнаты раздается шепот.

Слова произносятся голосом, который невозможно спутать. Голосом ВОЛАН-ДЕ-МОРТА…

Гааарри Поттттттер.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

~

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ, СПАЛЬНЯ

 

ГАРРИ внезапно просыпается. Он тяжело дышит в ночи.

Выжидает минутку, успокаиваясь. Затем он чувствует пронизывающую боль во лбу. Это его шрам. Вокруг него витает Темная Магия.

ДЖИННИ: Гарри…

ГАРРИ: Все хорошо, засыпай.

ДЖИННИ: Люмос.

Комната наполняется светом из ее палочки. ГАРРИ смотрит на нее.

Кошмар?

ГАРРИ: Да.

ДЖИННИ: О чем он?

ГАРРИ: Дурсли. Все началось с них, но потом было что-то еще.

Пауза. ДЖИННИ смотрит на него, стараясь понять, где он.

ДЖИННИ: Может, Сонное зелье?

ГАРРИ: Нет, я в порядке. Возвращайся в кровать.

ДЖИННИ: Не похоже, что все в порядке.

ГАРРИ молчит в ответ.

(Замечая его волнение.) Это могло быть легко – с Амосом Диггори.

ГАРРИ: С гневом я могу справиться, но с тем фактом, что он прав – сложнее. Амос потерял своего сына из-за меня — ДЖИННИ: Мне кажется, ты не очень справедлив к себе...

ГАРРИ: ... и я даже не знал что на это ответить, я не знаю что ответить всем им, я способен только на плохое...

ДЖИННИ знает, что или даже кого он имеет в виду.

ДЖИННИ: Так вот что тебя расстраивает? Ночь перед Хогвартсом не будет в радость, если не хочешь ехать. Дать Алу одеяло – неплохая была попытка.

ГАРРИ: С этого момента все пошло наперекосяк. Я кое-что сказал, Джинни…

ДЖИННИ: Я слышала.

ГАРРИ: И ты до сих пор со мной разговариваешь?

ДЖИННИ: Потому что я знаю, когда наступит подходящий момент, ты можешь извиниться и объяснить, что ты не то имел в виду. А вот то, что ты держал в тайне – совершенной другое. Ты должен быть искренним с ним, Гарри… Это все, что ему нужно.

ГАРРИ: Я просто хочу, что он был больше похож на Лили и Джеймса.

ДЖИННИ (сухо): Ну, может быть, не настолько искренним.

ГАРРИ: Нет, я бы не стал ничего менять в нем…но я могу понять их и …

ДЖИННИ: Разве не хорошо, что Альбус не такой? И он понимает, когда ты начинаешь включать «Гарри Поттера». Он хочет видеть тебя настоящего.

ГАРРИ: «Правда – это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью».

ДЖИННИ смотрит на него с удивлением.

Дамблдор.

ДЖИННИ: Странная фраза, совсем не подходит, чтобы говорить ее ребенку.

ГАРРИ: Нет, когда ты веришь в то, что ребенок должен умереть ради спасения мира.

ГАРРИ снова тяжело дышит и делает все, чтобы не прикоснуться ко лбу.

ДЖИННИ: Гарри, что случилось?

ГАРРИ: Все хорошо. Я в порядке. Я тебя слышу. Я постараюсь быть…

ДЖИННИ: Твой шрам болит?

ГАРРИ: Нет, нет. Я в порядке. А сейчас погаси свет, и давай поспим.

ДЖИННИ: Гарри, когда твой шрам болел последний раз?

ГАРРИ поворачивается к ДЖИННИ и на его лице все написано.

ГАРРИ: Двадцать два года назад.

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

~

ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС

 

АЛЬБУС быстро идет по коридору поезда.

РОЗА: Альбус, я тебя искала…

АЛЬБУС: Меня? Зачем?

РОЗА не знает, как сформулировать то, что она хочет сказать.

РОЗА: Альбус, сегодня начало четвертого курса, для нас с тобой это новый год. Я хочу снова быть твоим другом.

АЛЬБУС: Мы никогда не были друзьями.

РОЗА: Как грубо! Мы были лучшими друзьями, когда мне было шесть!

АЛЬБУС: Это было давно.

Он пытается уйти. Она толкает его в пустое купе.

РОЗА: До тебя уже дошли слухи? Большой министерский рейд несколько дней назад. Твой отец, похоже, был невероятно храбр.

АЛЬБУС: Почему ты всегда все знаешь, а я нет?

РОЗА: Похоже, что у него – у того волшебника, которого они обыскивали, Теодора Нотта – была куча артефактов, одно их существование уже нарушает целую кучу законов, в том числе и незаконный Маховик Времени, который доставил им столько хлопот.

АЛЬБУС смотрит на РОЗУ, все становится на свои места.

АЛЬБУС: Маховик Времени? Отец нашел Маховик Времени?

РОЗА: Ш-ш! Да. Классно, правда?

АЛЬБУС: Ты уверена?

РОЗА: Совершенно точно.

АЛЬБУС: Теперь мне нужно найти Скорпиуса.

Он идет вглубь поезда. РОЗА следует за ним, в надежде вставить еще одно слово.

РОЗА: Альбус!

АЛЬБУС резко разворачивается.

АЛЬБУС: Кто тебе сказал поговорить со мной?

РОЗА (вздрагивает): Хорошо, скажем, твоя мама послала сову моему отцу, но только потому, что она беспокоится за тебя. И я думаю, что…

АЛЬБУС: Оставь меня в покое, Роза.

СКОРПИУС сидит в своем обычном купе. Входит АЛЬБУС, за ним хвостом следует РОЗА.

СКОРПИУС: Альбус! О, привет, Роза, чем ты пахнешь?

РОЗА: Чем я пахну?

СКОРПИУС: Да нет, ты пахнешь чем-то приятным: смесью живых цветов и свежего … хлеба.

РОЗА: Альбус, если что – я рядом, хорошо?

СКОРПИУС: В смысле, очень хороших хлеб, отличный хлеб, хлеб… Что такое с этим хлебом?

РОЗА уходит, мотая головой.

РОЗА: А что может быть не так с хлебом?

АЛЬБУС: Я тебя везде ищу…

СКОРПИУС: А теперь ты меня нашел. Та-да! Да я и не прятался. Ты же знаешь, что я люблю приходить раньше. Чтобы люди не таращились. Не кричали. Не писали «Сын Волан-де-Морта» на моем чемодане. Это никогда не выйдет из моды. Я и вправду ей не нравлюсь, да?

АЛЬБУС обнимает своего друга. Свирепо. Он задерживается на секунду. СКОРПИУС очень удивляется.

Окей. Привет. Хм. Мы раньше хоть раз обнимались?

Мальчики расцепляются, им неловко.

АЛЬБУС: Просто у меня были немного странные двадцать четыре часа.

СКОРПИУС: И что же случилось?

АЛЬБУС: Объясню позже. Нам нужно сойти с поезда.

Издалека доносится свист. Поезд начинает движение.

СКОРПИУС: Поздно. Поезд уже тронулся. Хогвартс, полный вперед!

АЛЬБУС: Тогда нам придется сойти с движущегося поезда.

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Перекусить не желаете, дорогуши?

АЛЬБУС открывает окно и пытается вылезти наружу.

СКОРПИУС: С движущегося волшебного поезда.

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Тыквенное Печенье? Котлокексов?

СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, убери это странное выражение со своего лица.

АЛЬБУС: Вопрос первый. Что ты знаешь о Турнире Трех Волшебников?

СКОРПИУС (радуется): О-о, викторина! Три школы выбирают трех чемпионов, чтобы те сразились в трех заданиях за один кубок. Это ты вообще к чему?

АЛЬБУС: Ну ты и зубрила!

СКОРПИУС: Так точно!

АЛЬБУС: Вопрос второй. Почему Турнир Трех Волшебников не проводят более двадцати лет?

СКОРПИУС: В последнем соревновании участвовали твой отец и парень по имени Седрик Диггори, они решили выиграть вместе, но кубок был порталом, и их перенесло к Волан-де-Морту. Седрика убили. После этого случая они отменили соревнование.

АЛЬБУС: Хорошо. Третий вопрос: а Седрику нужно было умирать? Простой вопрос, простой ответ: нет. Волан-де-Морт сказал: «Убей лишнего». Лишнего. Он умер лишь потому, что он был с моим отцом, который не смог его спасти, но мы сможем. Тогда произошла ошибка, а мы исправим ее. Мы воспользуемся Маховиком Времени. Мы вернем его обратно.

СКОРПИУС: Альбус, по очевидным причинам я не являюсь большим фанатом Маховиков Времени…

АЛЬБУС: Когда Амос Диггори попросил у моего отца Маховик Времени, он сказал, что его не существует. Он солгал человеку, который лишь хотел вернуть своего сына, который просто любил своего сына. А он сделал это потому, что ему было плевать. Ему и сейчас плевать. Все только и говорят о том, что сделал мой отец. Но он также совершил множество ошибок. Довольно серьезных ошибок, по правде говоря. И я хочу исправить некоторые из этих больших ошибок. Я хочу, чтобы мы спасли Седрика.

СКОРПИУС: Ладно, что бы ни держало вместе половинки твоих мозгов все эти годы – оно сломалось.

АЛЬБУС: Я собираюсь сделать это, Скорпиус. Мне нужно сделать это. И ты прекрасно понимаешь, что если не пойдешь со мной, то я сделаю только хуже. Пойдем!

Он ухмыляется. А затем исчезает в окне. СКОРПИУСА ровно мгновение терзают сомнения. Он корчит гримасу. А затем поднимается и исчезает вслед за АЛЬБУСОМ.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

~

КРЫША ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА

 

Свист ветра из всех щелей усиливает общую ветреность обстановки.

СКОРПИУС: Ладно, теперь мы на крыше поезда! Было быстро, было очень страшно – было здорово! Я чувствую, что узнал много нового о себе, кое-что о тебе, но…

АЛЬБУС: По моим подсчетам, скоро мы достигнем виадука, а затем будет короткий путь к Дому Святого Освальда для Престарелых Волшебников и Волшебниц…

СКОРПИУС: Будет что? Путь куда? Послушай, я в таком же восторге от первого бунтарского поступка в жизни, как и ты – вау, крыша поезда – веселуха – но сейчас – ох.

СКОРПИУС видит что-то, что не хотел бы видеть.

АЛЬБУС: Вода будет чертовски полезной, если Смягчающие падение чары не сработают.

СКОРПИУС: Альбус. Продавщица сладостей.

АЛЬБУС: Хочешь перекусить на дорожку?

СКОРПИУС: Нет. Альбус, продавщица сладостей приближается к нам.

АЛЬБУС: Нет, не может быть, мы же на крыше поезда…

СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ в нужную сторону, и теперь тот видит ПРОДАВЩИЦУ СЛАДОСТЕЙ, которая продолжает равнодушно толкать тележку.

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Перекусить не желаете, дорогуши? Тыквенных Печений? Шоколадную Лягушку? Котлокекс?

АЛЬБУС: Ох.

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Люди не слишком много знают обо мне. Они покупают мои котлокексы, но никогда не замечают меня. Я не помню, когда в последний раз интересовались моим именем.

АЛЬБУС: Как вас зовут?

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Я забыла. Я могу лишь сказать, что, когда Хогвартс-Экспресс должен был отправляться в свой первый рейс, Оттэлин Гэмбл лично предложила мне эту работу…

СКОРПИУС: Это было сто девяносто лет назад. Вы занимаетесь этим сто девяносто лет?

ПРОДАВЩИЦА СЛАДОСТЕЙ: Эти руки сделали более шести миллионов Тыквенных Печений. Я хороша в их создании. Но чего люди не замечают в моих Тыквенных Печениях, так это того, как легко они превращаются во что-то другое…

Она берет Тыквенное Печенье, бросает ее как гранату, и то взрывается.

И вы не поверите, что я могу сделать с Шоколадными Лягушками. Я никогда в жизни не позволяла никому сойти с поезда прежде, чем он достигнет пункта назначения. Некоторые пытались: Сириус Блэк и его закадычные дружки, Фред и Джордж Уизли. НО НИ У КОГО НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА С НЕГО СХОДЯТ!

Руки ПРОДАВЩИЦЫ СЛАДОСТЕЙ превращаются в очень острые пики. Она улыбается.

Так что, пожалуйста, займите свои места на остаток поездки.

АЛЬБУС: Ты был прав, Скорпиус. Поезд волшебный.

СКОРПИУС: Именно в этот момент времени я совершенно не рад, что оказался прав.

АЛЬБУС: Но я тоже оказался прав – насчет виадука – там внизу вода, самое время применить Смягчающие падение чары.

СКОРПИУС: Альбус, это плохая идея.

АЛЬБУС: Разве? (Он сомневается, но затем понимает, что времени на сомнения уже нет.) Уже слишком поздно. Три. Два. Один. Моллиаре!

Он произносит заклинание в прыжке.

СКОРПИУС: Альбус…Альбус…

Он с отчаянием смотрит вслед другу. Смотрит на приближающуюся ПРОДАВЩИЦУ СЛАДОСТЕЙ. Ее волосы развеваются. Ее пики особенно острые.

Ну, несмотря на то, как вы чудно выглядите, я должен идти вслед за другом.

Он зажимает нос, прыгает вслед за АЛЬБУСОМ, колдуя на ходу.

Моллиаре!


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

~

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, БОЛЬШОЙ КОНФЕРЕЦ-ЗАЛ

 

Возле сцены толпа волшебников и волшебниц. Они болтают и сплетничают так, как умеют только настоящие волшебники и волшебницы. Среди них ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними, на сцене, ГЕРМИОНА и ГАРРИ.

ГЕРМИОНА: Спокойствие. Спокойствие. Мне что, наколдовать тишину? (Она накладывает Заглушающее заклинание на толпу вокруг нее при помощи палочки.) Хорошо. Добро пожаловать на Внеочередное Общее Собрание. Я рада, что столь многие из вас смогли прийти. Волшебное сообщество живет в мире уже много лет. Прошло двадцать два года с тех пор, как мы сразили Волан-де-Морта в Битве за Хогвартс, и я с радостью говорю, что для нынешнего поколения это всего лишь история. До нынешнего момента. Гарри?

ГАРРИ: Приспешники Волан-де-Морта активизировались несколько месяцев назад. Мы заметили троллей, пересекающих Европу, великанов, начинающих пресекать моря, и оборотней – мне неприятно говорить это, но мы потеряли их из виду несколько недель назад. Мы не знаем, куда они идут и кто их заставил сделать это, но мы опасаемся этих передвижений и встревожены тем, что это может означать. Так что мы спрашиваем: кто-нибудь что-нибудь видел? Чувствовал? Мы выслушаем каждого, кто поднимет палочку. Профессор МакГонагалл – спасибо.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГЛЛ: Похоже на то, что кто-то проник в запасы ингредиентов для зелий. Когда мы вернулись с летних каникул, пропало небольшое количество ингредиентов: шкура бумсланга и крылья златоглазки – ничего из запрещенного реестра. Мы все списали на Пивза.

ГЕРМИОНА: Спасибо, профессор. Мы все расследуем. (Обводит взглядом комнату.) Кто-нибудь еще? Ладно, и печальнее всего то, что у Гарри снова болит шрам, а такого не было со времен Волан-де-Морта.

ДРАКО: Волан-де-Морт мертв, Волан-де-Морта больше нет.

ГЕРМИОНА: Да, Драко, Волан-де-Морт мертв, но все это подводит нас к мысли о том, что есть вероятность, что Волан-де-Морт – или какая-то часть Волан-де-Морта – может вернуться.

Это вызывает реакцию.

ГАРРИ: Это сложно, но мы должны спросить, чтобы исключить возможность подобного. У тех из вас, кто носит Темную метку…вы почувствовали что-нибудь? Хоть один приступ боли?

ДРАКО: Возвращаемся к предубеждению по отношению к тем, у кого была Темная Метка, да, Поттер?

ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарри просто пытается…

ДРАКО: Знаешь, для чего все это? Гарри просто хочет вернуться на полосы газет. Слухи, что Волан-де-Морт возвращается, появляются в Ежедневном Пророке раз в год, каждый год.

ГАРРИ: Ни один из этих слухов не исходил от меня!

ДРАКО: Правда? Разве твоя жена не печатается в Ежедневном Пророке?

ДЖИННИ в ярости делает шаг по направлению к нему.

ДЖИННИ: В спортивных колонках!

ГЕРМИОНА: Драко. Гарри довел это дело до внимания Министерства. И я, как Министр Магии...

ДРАКО: Голосование ты выиграла только потому, что ты его подруга.

РОН удерживает ДЖИННИ и осуждающе смотрит на ДРАКО.

РОН: Хочешь получить в морду?

ДРАКО: Признайте это – его известность влияет на всех вас. А что лучше всего заставит вас молиться на имя Поттера снова (он передразнивает Гарри) «мой шрам болит, мой шрам болит». А знаете ли вы, что все это значит – эти домыслы снова дадут возможность всколыхнуть дурацкие слухи о происхождении моего сына.

ГАРРИ: Драко, никто и не говорит, что со Скорпиусом что-то не так…

ДРАКО: Ну, я, к примеру, считаю, что эта встреча – фальсификация. И я ухожу.

Он уходит. Остальные начинают расходиться вслед за ним.

ГЕРМИОНА: Нет, это не выход… Вернитесь. Нам нужна стратегия.


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

~

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ

 

Это хаос. Это магия. Это Дом Святого Освальда для Престарелых Волшебников и Волшебниц и он настолько прекрасен, что сложно представить.

Ожившие ходунки, заколдованные клубки пряжи летают в беспорядке, медбратьев заставили танцевать танго.

Эти люди освобождены от бремени колдовать по важным причиним – вместо этого маги и волшебники могут творить чудеса для веселья. И это именно то, чем они занимаются.

АЛЬБУС и СКОРПИУС входят, смотрят вокруг себя, удивляются и, честно говоря, немного пугаются.

АЛЬБУС И СКОРПИУС: Хм, простите... Простите. ПРОСТИТЕ!

СКОРПИУС: Окей, это безумное место.
АЛЬБУС: Мы ищем Амоса Диггори.

Внезапно все стихло. Все мгновенно успокоилось. И стало немного мрачным.

ЖЕНЩИНА С ПРЯЖЕЙ: И что вы, мальчишки, хотите от этого несчастного старого паршивца?

Появляется ДЕЛЬФИ, на лице у нее улыбка.

ДЕЛЬФИ: Альбус? Альбус! Ты пришел? Как здорово! Проходи и поздоровайся с Амосом!


 

АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

~

ДОМ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВОЛШЕБНИЦ, КОМНАТА АМОСА

 

АМОС раздраженно смотрит на СКОРПИУСА и АЛЬБУСА. ДЕЛЬФИ смотрит на всех троих.

АМОС: Давайте проясним. Ты подслушал разговор – разговор, который ты не должен был слышать – и ты решил, без промедления, без разрешения вмешаться, сильно вмешаться, в чужие дела.

АЛЬБУС: Мой отец соврал вам, я знаю, он соврал. У них есть Маховик Времени.

АМОС: Конечно, они соврали. Можете уходить.

АЛЬБУС: Что? Нет. Вы здесь для того, чтобы вам помочь.

АМОС: Помочь? Как могут мне помочь парочка недорослей?

АЛЬБУС: Мой отец доказал, что не нужно быть взрослым, чтобы изменить волшебный мир.

АМОС: И я должен позволить тебе вмешаться, потому что ты Поттер? Полагаясь на твое знаменитое имя, так?

АЛЬБУС: Нет!

АМОС: Поттер, который учится на Слизерине? Да, я читал о тебе. Тот, который притаскивает с собой Малфоя, Малфоя, который может быть Волан-де-Мортом? Кто сказал, что вы не причастны к темной магии?

АЛЬБУС: Но...

АМОС: То, что ты сказал, было очевидным, но было полезно подтвердить это еще раз. Твой отец солгал. Теперь уходите. Вы оба. И перестаньте тратить мое время.
АЛЬБУС (очень убедительно): Нет, вы должны выслушать меня, вы сами сказали – на руках моего отца очень много крови. Позвольте мне попробовать это изменить. Позвольте мне исправить хотя бы одну из его ошибок. Доверьтесь мне.

АМОС (повышая голос): Ты слышал меня, мальчишка? Я не вижу причин доверять тебе. Уходите. Сейчас. Прежде чем я заставлю вас уйти.

Он угрожающе поднимает свою палочку. АЛЬБУС смотрит на палочку, он выдыхает, Амос поразил его.

СКОРПИУС: Пойдем, приятель, если мы в чем-то и хороши, так это в том, что мы знаем, когда нам не рады.

АЛЬБУС не желает уходить. СКОРПИУС тянет его за руку. Он поворачивается, и они уходят.

ДЕЛЬФИ: Я знаю одну причину, почему ты должен им доверять, дядя.

Они остановились.

Они единственные, кто предложили помощь. Они достаточно смелы, чтобы подвергнуть себя опасности, чтобы вернуть твоего сына. На самом деле я уверена, что они рисковали даже для того, чтобы оказаться здесь.

АМОС: Мы говорим о Седрике...

ДЕЛЬФИ: И разве ты не говорил, что если кто-то будет в Хогвартсе, то это большое преимущество.

ДЕЛЬФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ и поворачивается к мальчикам.