А нельзя ли пойти таким путем?
Но, казалось бы, почему не совершенствовать язык до тех пор, пока не искоренить все неточности, ляпы, корявые сравнения? Все-таки неуважение к читателю – выпускать роман с ошибками!
Нет, я не защищаю выпуск «недоделанных» романов. На такое кощунство никто не осмелится. Но аксиома и то, что любое произведение можно совершенствовать до бесконечности. А значит – всю жизнь писать один-единственный роман. Рпомереть, не дописав, так как писатель, в отличие от спортсмена, с возрастом не теряет мастерства, а все приобретает и приобретает. До последнего смертного вздоха!
РќРѕ чем чревато писание РѕРґРЅРѕРіРѕ-единственного произведения, СЏ уже РіРѕРІРѕСЂРёР». Надеюсь, РЅРµ Сѓ всех уши СЃ дырой, кто-то РґР° запомнил. РќРµ хочу повторяться. Скажу только, что писатель должен писать РјРЅРѕРіРѕ. РР±Рѕ язык можно совершенствовать РІСЃСЋ жизнь даже РІ РѕРґРЅРѕРј-единственном рассказе, Р° РІРѕС‚ идеи, образы, характеры – только РѕС‚ романа Рє роману.
Пуанкаре однажды горько заметил: «Никогда еще я не закончил ни одной работы, не испытав чувства неудовлетворенности тем, как я ее отредактировал, или принятым мною планом».
А Монтескье так и вовсе сказал убийственное: «Моя болезнь состоит в том, что я пишу книги, а написав, стыжусь их».
Ну и что же, остановились они и вылизывали одну и ту же? Нет, понимали трезво, что, сколько ни работай наждачком и даже бархоткой, микроскопические трещинки все равно где-то есть, останутся.
Правда, тогда встает другой вопрос: почему в одном романе не сделать все? Рязык, и образы, и стиль…
Да, теоретически достижимо. То есть написать языком Бунина, и чтобы в романе – шекспировские образы, толстовский размах, динамика Чейза, утонченность Чехова, философичность Камю… Но пока что никому ни в одной стране такое не удалось. Ни в прошлом, ни в настоящем. Побаиваюсь, что не удастся и в будущем. Крамольная, но здравая мысль: эти вещи несовместимы.
Впрочем, вам стоит попытаться это сделать. Даже если не получится, то с хорошего коня не стыдно упасть.
Спесь иного рода
Я везде с охотой подчеркиваю свою неученость, хотя, если совсем уж честно, признаюсь, это тоже спесь своего рода… Грузчик кичится университетским дипломом, а профессор – объемом бицепсов. Так вот, я везде предпочитал скромно упоминать, что я мастер спорта, но помалкивал, что в свое время был, несмотря на запрет властей, внесшей меня в «черные списки», принят по конкурсу на элитные ВЛК, то есть двухгодичные Высшие литературные курсы в самом Литературном институте. Выше для повышения писательского мастерства места просто не существовало. Думаю, не существует и ныне!
Принимались туда РїРѕ большому РєРѕРЅРєСѓСЂСЃСѓ только самые талантливые Рё обязательно молодые члены РЎРѕСЋР·Р° писателей РЎРЎРЎР, лауреаты литературных премий, возраст РґРѕ 35 лет, Рѕ которых уже точно известно, что РІСЃРµ – крупные алмазы, которым нужна некоторая огранка, чтобы стали бриллиантами.
Рхотя меня оттуда дважды пытались… за конфликты с маститыми преподавателями, строгачи висели по году на доске, но я ВЛК с блеском окончил. На семинарах профессора-лингвисты заносили на карточки мной придуманные или выкопанные в памяти слова, почти пару лет я блистал на ВЛК как виртуоз языка.
Но, овладев филигранным языком, не остановился, а пошел дальше. А что дальше? Дальше – образы, характеры, идеи. Увы, обычно – в ущерб языку, потому что вынужденно двигаешься дальше, оставляя авторскую речь, как и речь героев, недостаточно отшлифованной. Почему? Да просто не хочу участи Бунина, о котором многие слышали, но которого не читают. Руж точно мало кто назовет его героев, его идеи, образы, характеры.
Предпочитаю участь тех авторов, которые создали образы Одиссея, Айвенго, Наташи Ростовой, Гамлета, Д’АрВтаньяна, Обломова, Дон Кихота, Рахметова, Тараса Бульбы, Дон Жуана, Хлестакова, Рзольды Рё Тристана, Уленшпигеля…
Ощущаете разницу?
Да, это так: литература – это не язык, а образы.
Кстати, проблемы перевода
Уж молчу, что виртуозы языка заранее отказываются от переводов! Но тут умолкаю, так как уважаю политические взгляды, если они есть. Возможно, эти люди – ярые националисты и не хотят, чтобы проклятые иностранцы читали их шедевры? Хочу лишь сказать, что немало произведений… не хочу указывать пальцем, при переводе на русский язык только выигрывают в языке! А переводят их как раз за образы, характеры, яркие идеи, новый блистательный сюжет…
Надеюсь, я сказал достаточно, чтобы вы наконец определили основное направление усилий? Так что у пишущего есть выбор. Язык – одна из струн скрипки. Совершенствоваться в языке – это овладевать игрой на одной струне. Скрипач, который намеревается достичь успеха в консерватории, а не в цирке, учится играть сразу на всех струнах.
Р’СЂРѕРґРµ Р±С‹ СЏСЃРЅРѕ: «Одиссею» Рё «Слово Рѕ полку Ргореве» переводят Рё читают РЅРµ Р·Р° красоты языка.
Так в чем же дело?