Внешняя лингвистика

Исследует функции языка в человеческом социуме, которые делятся на макрофункции (глобальные функции Языка как посредника Человечества) и микрофункции

(речи как посредника человека в общении с теми, кто рядом — собеседниками).

 

МАКРОФУНКЦИИ:

Коммуникативная.

Когнитивная (позновательно-дескриптивная).

Регулятивная (воздействующая, взаимодействующая).

Особое место в ряду функция Языка с большой буквы в контексте социолингвистики занимает

Этнообразующая (этническая) функция.

МИКРОФУНКЦИИ:

эмотивно-экспрессивная, фатическая, конативная, референтная,

эстетическая (поэтическая), метаязыковая, магическая и т.д

 

Предметом социологической лингвистики является широкий круг вопросов:

язык и нация, национальные языки как историческая категория, социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, типология языковых ситуаций, определяемых социальными факторами, социальные аспекты многоязычия.

 

При социолингвистическом подходе к языку его внутренняя структура

принимается как некая данность и специальному исследованию не подвергается, а объектом изучения является функционирование языка: в обществах, где функционируют два, три языка, множество языков.

 

МАКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА изучает темы:

• Этносы и языки мира. Языковые контакты Формы существования и функции языка. Язык и культура. Язык и религия. Языковые ситуации и языковая политика и т.д

 

МИКРОСОЦИОЛИНГВИСТИКА изучает темы:

• Аспекты речевого взаимодействия. Гендерные и возрастные особенности речи. Функции речи в речевом взаимодействии и т.д. Структуру и динамику речевого (коммуникативного) акта.

 

 

По сути своей (лингвистической, а не социологической) социолингвистика —

это наука о вариантах языка и языковых преобразованиях.

 

В «чистой» лингвистические речь будет идти лишь о языке, безотносительно к той среде, в которой он используется; если же опираться только на социальные критерии (включая и политико-экономические, и культурные факторы), то вне поля внимания останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.

 

В структурно-лингвистическом подходе(Основателем структурной лингвистики принято считать Фердинанда де Соссюра) — предметом является язык, изучаемый с точки зрения своего формального строения и организации его в целом, а также с точки зрения формального строения образующих его компонентов как в плане выражения, так и в плане содержания. (Системно-структурный характер языка. Бодуэн де Куртенэ: «Все элементы языкового мышления — фонетические, семасиологические и морфологические — укладываются в разряды и группы»).

 

Отличие:

 

Внешняя и внутренняя лингвистика

• Внешняя лингвистика (социальная лингвистика, социолингвистика) описывает: язык во всем многообразии его социальных вариантов и их функций; зависимость выбора «кода» (то есть языковой системы) от общественной принадлежности носителя (классовый и профессиональный выбор, см.: арго, жаргон, сленг), от его региональной принадлежности (территориальный выбор: см.: диалект) и от коммуникативной ситуации собеседников (функционально стилистический выбор, см.: стиль).

• Внутренняя лингвистика (в другой терминологии — структурная лингвистика) от этой социальной обусловленности отвлекается, рассматривая язык как однородный код. (Знаковая система, свойства системы в целом не являются суммой свойств образующих её компонентов (свойство неаддитивности: целое сложнее всех компонентов, вместе взятых).

 

2) Методы социолингвистических исследований. Вопросы этики

 

Методы, возникшие на стыке двух наук – социологии и лингвистики, основанные на органичном сочетании собственно социолингвистических исследовательских процедур с процедурами, используемыми:

1) в других отраслях лингвистики;

2) в этнографии;

3) социологии;

4) социальной психологии.

М.с.и. делятся на три группы:

1) методы сбора материала;

2) методы его обработки;

3) методы оценки достоверности полученных данных.

К методам сбора данных относятся:

1) непосредственное (прямое) наблюдение;

2) интервьюирование;

3) анкетный опрос;

4) тестирование;

5) анализ собранных данных и документальных источников.

Для обработки полученных данных используются разновидности корреляционного анализа.

 

 

Методы социолингвистических исследований. Вопросы исследовательской этики.

Генеральная совокупность (применительно к задачам социолингвистики) – это множество всех индивидов, чьи языковые особенности являются объектом конкретного социолингвистического анализа.

(Исследователю требуется заранее установить, какие именно св-ва членов генеральной совокупности могут отразиться на изучаемых аспектах языкового поведения. Например, при исследовании билингвизма важно- этническая принадлежность, район проживания, возраст, пол, ур-нь образования).

 

 

Методы происходят от

 

 

Социолигии (колличественные) Этнографии (качественные)

1. Опросники откр./закр.(да/нет) Наблюдение (прямое, включенное,

2. Анкеты ролевое участие)

3. Архивные данные

4. Интервью

5. Перепись населения

 

Анализы письменных источников:письменные источники можно условно разделить на первичные и вторичные. В первую категорию попадают документы, фиксирующие речевые произведения, авторам которых могут быть приписаны какие-либо социальные характеристики, во вторую – исследовательские работы, материалом для которых служили первичные источники. Сюда попадают не только собственно социолингвистические работы предшественников – первичный материал мог анализироваться при решении задач, далеких от лингвистики. Данные, полученные от респондентов, обычно одновременны с исследованием (хотя запрета на вопросы о языковых фактах в прошлом не существует), письменные же источники дают возможность получить документальные свидетельства о предшествующих состояниях языка.

Принцип информированного согласия.

• Изменившиеся условия существования языков в современном мире: по Краусу каждые 2 недели уходит один малый язык, стоит вопрос выживания малых языков. Изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике влияют на языковую ситуацию.

 

 

Отбор информации (обычно рассм. в связи с анкетированием)

Генеральная совокупность (прим. к задачам соц-ки) — это множество всех индивидов, чьи языковые особенности являются объектом конкретного социолингвистического анализа.

Далее следует проблема выборки (облегчить процесс помогает кластерная выборка, которая предполагает разбиение генеральной совокупности на территориальные кластеры (от англ. cluster, букв. «пучок, куст», а также «группа») с последующей выборкой индивидов в пределах кластеров.

Еще один тип выборки — стратифицированная случайная выборка (подразделение на определенные страты).

 

Методы сбора материала

 

• Наблюдение

• Включенное наблюдение (исследователь становится членом наблюдаемой группы)

• Устное интервью (+ методика анонимного интервью, структурированное интервью)

• Анкетирование

• Тесты

 

Обработка и представление статистических результатов

Анализ письменных источников

Массовое обследование говорящих

Соотношение направлений и методов социолингвистических исследований

 

Различные объединения, ассоциации и союзы ученых выработали и опубликовали документы, озаглавленные «Этические принципы полевых исследований».

Так, Канадский Королевский комитет по работе с коренными народами принял , среди прочих, след. этические принципы соц.исследований в Канаде:

1) Необходимость заручаться осознанным согласием всех участвующих в исследовании.

2) В исследованиях, проводимых в аборигенных общинах, исследователь должен позаботиться о процедурах, которые дали бы возможность представителям общины участвовать в планировании и проведении исследований и в оценке их результатов.

3) Результаты должно быть широко распространены в общинах, в том числе и на аборигенном языке там, где это возможно.

4) Избранная тема исследования должна быть полезной для конкретной общины.

5) Там, где это возможно, исследователь должен способствовать повышению уровня подготовки отдельных людей, тем самым повышая способность общины проводить свои собственные исследования.

 

Также

 

6) Все отчеты о результатах исследований должны быть посланы общине.

7) Во всех публикациях должны содержаться ссылки на согласие и на участие общины в исследовании.

8) Все публикации должны содержать по возможности максимальные сведения обо всех, кто способствовал исследованию; при этом не должен нарушаться принцип анонимности.

 

 

3) Родной-иностранный; первый-второй язык. Литературный, стандартный, национальный, государственный язык. Два вида нормы

 

• Материнский язык — это язык матери, который ребенок осваивает незаметно с младенческого возраста и до 5-6 лет благодаря тому, что он постоянно находится на руках у матери и рядом с ней.

• Родной язык, как правило, совпадает с материнским, однако в ряде случаев люди могут называть родным язык, который они знают плохо или даже вообще не знают.

• Первый язык — это язык, который ребенок выучивает первым; он, как правило, совпадает с материнским, однако и здесь существуют случаи, когда родным языком человека становился не тот, который он выучил первым.

 

 

Государственный язык — язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства

 

• Национальный язык —сложное системное единство, включающее в себя литературный язык, диалекты, жаргоны, просторечие и арго.

• Литературный язык — обработанная форма общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами. Национальный язык выступает в форме литературного языка, однако не всякий литературный язык сразу становится национальным языком.

❖ Кодифицированный литературный\стандартный язык

➢ Административный стиль\язык

➢ Деловой\бизнес

➢ Научный (производственный)

➢ Религиозный

➢ Язык СМИ -пресса, ТВ, радио, Э- язык (интернет, моб связь)

❖ Не КЛЯ - Разговорная Речь

❖ НЕстандартные варианты

➢ Диалекты, социолекты (профессиональные, корпоративные языки, сленг,жаргоны), просторечие

❖ СУБстандартные варианты( Воровской блатной язык , арго)

 

Литературный язык и его стили.

 

Чтобы не было путаницы между понятиями литературный язык и язык литературы в первом случае иногда используют термин стандарт, или стандартный язык. Например, Standard English.

Литературный язык обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:

1) это кодифицированная подсистема, она характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на литературном языке, и эта норма целенаправленно культивируется.

2) Это полифункциональная подсистема: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с многообразными сферами использования и различными функциями, которые он выполняет, литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (научный, официально- деловой, публицистический, религиозно-проповеднический).

3) литературный язык социально престижен: будучи компонентом культуры, он представляет собой такую коммуникативную подсистему языка, на которую ориентируются все говорящие, независим от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Такая ориентация означает не столько стремление овладеть литературным языком, сколько понимание его большей авторитетности по сравнению с территориальными диалектами, просторечием, социальными и профессиональными жаргонами.

 

 

4) Социальная и функционально-ситуативная дифференциация (национального) языка.

 

Проблема социальной дифференциации языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса Бодуэна де Куртенэ о «горизонтальном» (территориальном) и «вертикальном» (собственно социальном) членении языка.

Для современного этапа разработки этой проблемы характерны следующие особенности:

1. Отказ от широко распространенного в прошлом прямолинейного взгляда на дифференциацию языка в связи с социальным расслоением общества. Согласно этому взгляду расслоение общества на классы прямо ведет к формированию классовых диалектов и «языков». В 30-е годы в Советском Союзе были выпущены работы «Язык пролетариата», «Язык крестьянства» и др.

Более убедительной и в настоящее время разделяемой большинством лингвистов является точка зрения, согласно которой природа и характер отношений между структурой общества и социальной структурой языка весьма сложны, непрямолинейны. В социальной дифференциации языка получает отражение не только и не столько современное состояние общества, сколько предшествующие его состояния, характерные особенности его структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества. В связи с этим необходимо помнить неоднократно высказывавшийся в языкознании прошлого тезис о том, что темпы языкового развития значительно отстают от темпов развития общества, что язык в силу своего предназначения быть связующим звеном между несколькими сменяющими друг друга поколениями, гораздо боле консервативен, чем та или иная социальная структура.

2. С отказом от прямолинейной трактовки проблемы социальной дифференциации языка и признанием сложности социально-языковых связей сопряжена другая особенность разработки указанной проблемы в языкознании. При общей тенденции к выявлению системных связей между языком и обществом лингвисты указывают на механистичность и априоризм такого подхода к изучению данной проблемы, который декларирует полную изоморфность (полную соотносительность свойств) структуры языка и структуры обслуживаемого им общества.

Язык при всей его целостности отличается в на разных территориях и в разных социумах. Эти различия во многом взаимосвязаны.

 

Для современного этапа изучения проблемы социальной дифференциации языка характерны два основных подхода – традиционный, опирающийся лишь на социальную стратификацию общества, обслуживаемого данным языком, и более новый, учитывающий, помимо собственно социальных факторов, факторы ситуативные и стилистические, а также статусные и ролевые характеристики носителей языка как участников тех или иных коммуникативных актов. Первый подход дает нам своего рода статическую картину социального расслоения данного языка на определенные подсистемы, вне зависимости от условий и характера функционирования каждой из выделенных подсистем в процессе речевой коммуникации. Второй подход позволяет видеть социально дифференцированный язык в динамике его функционирования (и поэтому он может быть назван динамическим).

При статическом подходе мы жестко делим носителей национального языка на группы в зависимости от того, какой подсистемой этого языка они пользуются (носители диалекта, носители просторечия, носители литературного языка и т.д.).

При динамическом подходе одни и те же группы носителей языка могут характеризоваться использованием в их речи средств разных языковых подсистем – в зависимости от социальных и ситуативных параметров коммуникативного акта.

Традиционным считается изучение подсистем, входящих в русский язык, а также взаимоотношения подсистем, имеющих двоякую природу, языковую и социальную.

Термин подсистема – это такая разновидность языка, которая имеет своих носителей. Этим свойством подсистема отличается от стиля: стилевые различия наблюдаются в речи одних и тех же лиц. Например: у литературного языка и просторечия разные коллективы носителей, а стилями (официально-деловым, например) владеют одни и те же говорящие.

В большинстве работ по проблемам социального и функционального членения русского национального языка выделяют следующие подсистемы: литературный язык, территориальный диалект, городское просторечие, социальные жаргоны.

Характеристика каждой из подсистем происходит по 2 направлениям: 1) с точки зрения социальной (кто, какие социальные слои и группы общества являются носителями подсистемы); 2) каков набор коммуникативных средств и каков характер их использования.

Внутри таким образом выделенной общности носителей языка достаточно велики различия в степени владения литературной нормой: речь университетского профессора и рабочего со средним образованием различается, владеют литературным языком они по-разному и мера

приближения их речи к идеально литературной различна. Они на разном расстоянии от нормативного ядра. Тем обоснованнее сознательное отступление от литературной нормы.

В 70-е годы ХХ века основные идеи, касающиеся социальной обусловленности языка, нашли воплощение в концепции М.В. Панова, связанной с массовым обследованием русской речи. Результаты обследования отражены в четырехтомной монографии «Русский язык и советское общество» и в книге «Русский язык по данным массового обследования». Здесь проблема социальной дифференциации языка рассматривается с позиции общей проблемы варьирования средств языка, которая обуславливается как социальными, так и внутренними причинами. 1. Массовое обследование говорящих показало, что речевые навыки людей, выделенных с учетом трех критериев, оказались в целом нормативными.

2. Нормы литературного произношения, ударение, грамматические нормы в значительной степени вариативны. Желательны эти варианты или нет, они должны быть изучены.

С целью изучить современные тенденции нормы, а также социальную обусловленность вариантов были разработаны вопросники по произношению, по морфологии, словообразованию, лексике. Значительная часть была прокомментирована и опубликована в вышеназванных работах.

Тот факт, что между подсистемами размываются границы (ранее бывшие вполне определенными), что эти подсистемы как бы «перетекают» одна в другую, не означает, что традиционная схема социальной дифференциации языка неверна. Она приобретает качественно иной вид: наряду с основными подсистемами в ней необходимо предусмотреть подсистемы дополнительные, промежуточные по своей природе, - полудиалекты, интердиалекты, интержаргоны и т.п., в которых объединяются черты территориального диалекта и городского просторечия, социального жаргона и устной формы литературного языка и т.д. Кроме того,

сами социальные различия начинают характеризовать в большей степени использование языковых единиц, а не их набор.

Новый подход к изучению проблемы социальной дифференциации языка можно назвать динамическим, т.к. он позволяет видеть социально- дифференцированный язык в динамике: в его основе учет ситуативных переменных, ролевых характеристик носителей языка.

При первом подходе происходит деление носителей языка на группы в зависимости от того, какой подсистемой они пользуются. При втором подходе одни и те же группы характеризуются по использованию в речи средств разных подсистем: в зависимости от социальных и ситуативных параметров коммуникации:

1) отношения между говорящими;
2) типа коммуникативной ситуации;
3) цели;
4) темы.
Давно известно, что разные ситуации общения требуют использования

разных языковых средств. А.С. Пушкин писал: «В обществе вы локтем задели соседа вашего, вы извиняетесь, - очень хорошо. Но гуляя в толпе под качелями, толкнули лавочника – вы не скажите ему mille pardons!! Вы зовете извозчика – и говорите ему: пошел в Коломну! А не сделайте одолжение, потрудитесь свезти в Коломну».

Это примеры языковых различий в зависимости от условий общения. Игнорирование этого важного фактора может привести к коммуникативному сбою (к коммуникативной неудаче или даже конфликту). Художественная литература дает большое число примеров.

В каждой ситуации человек может занимать разную позицию: быть на равных, или чувствовать свое превосходство /либо подчиненность партнеру по коммуникации.

Общаясь друг с другом, люди как бы исполняют разные роли: в семье: (отец, муж, сын), в школе (учитель, ученик, в магазине, в поликлинике, в служебном коллективе.

Социальная роль – это нормативно одобренный обществом образ поведения, в том числе речевого, ожидаемый.

Представление о том, в каких ситуациях при исполнении каких ролей, каким языком надо говорить формируется по мере взросления. Это языковая социализация.

Следующее направление в изучении социальной дифференциации языка – это изучение групповых языков, речевого поведения человека как члена малой социальной группы.

Под малой группой понимают малочисленную социальную группу, члены которой объединены общей деятельностью и находятся в непосредственном личном контакте, что является основой для возникновения как эмоционального отношения в группах (неприязни, безразличия), так и групповых ценностей и норм поведения. К малым группам относят: семью, производственную, спортивную группы, воинский коллектив и др. С лингвистической точки зрения важные такие особенности группового поведения людей: наличие в группе лидера и аутсайдеров, речевая однородность (гомогенность) группы, групповые шаблоны речи, диглоссия и полиглоссия.

Изучение проблемы социальной дифференциации языка позврляет раскрыть многообразие тех форм, в которых ярко проявляется воздействие на язык различных социальных факторов.

 

 

Впрочем, в лингвистически неоднородных социумах отношения между участниками речевой коммуникации могут колебаться весьма значительно -- от большего или меньшего взаимопонимания и согласия до коммуникативных конфликтов.

6. Все участники речевого общения принадлежат к социуму, использующему один национальный язык. Однако одни из них владеют (преимущественно или исключительно) подсистемой l--1, другие -- подсистемой l--2, третьи -- подсистемой l--3 и т.д., -- например, местным диалектом, городским койне, литературным языком. В этом случае речевое общение может происходить с использованием средств каждой из этих подсистем: носитель диалекта использует местный говор, носитель городского койне -- это койне, носитель литературного языка -- литературный язык. Однако при общем относительном взаимопонимании -- поскольку все употребляемые при коммуникации средства принадлежат одному национальному языку, -- возможны коммуникативные провалы, обусловленные тем, что формально сходные или тождественные языковые знаки имеют в разных подсистемах неодинаковое содержание (различаются по смыслу, коннотациям, экспрессивно-стилистической окраске, функционально-стилистической принадлежности и т.п.).

 

7. Различия между коммуникантами могут касаться не собственно набора языковых единиц, а набора расхожих коммуникативных стереотипов, используемых в тех или иных ситуациях общения. Различия в стереотипах также могут приводить к взаимонепониманию или, во всяком случае, к коммуникативному дискомфорту, особенно на стадии установления речевого контакта. Напротив, полная согласованность говорящего и адресата в используемых стереотипах способствует более эффективному общению.

Известно, например, как коробят слух современного русского интеллигента недавно вошедшие в обиход обращения "Мужчина!", "Женщина!", адресуемые незнакомому прохожему, покупателю или покупательнице и т.д. Между тем, для представителей других социальных слоев и групп это -- обычный способ обращения к человеку в очереди, на улице, у прилавка магазина и т.д., не вызывающий отрицательной оценки и не нарушающий привычного автоматизма речи.

Стереотипы часто служат сигналами принадлежности говорящего к определенной социальной среде, по ним узнают как "своего", так и "чужака". Например, в современном культурном русскоязычном общении начальные реплики при разговоре по телефону составляют довольно ограниченный набор стереотипных формул. Это реплики типа: Алло! Вас слушают! Слушаю! Такой-то у телефона и немногие другие. Употребленный вместо этих реплик вопрос: Кто это?, обращенный в самом начале телефонного разговора к тому, кто снял трубку после звонка, не только не принят в указанной социальной среде, но и изобличает лицо, употребившее такой вопрос (в описанной коммуникативной позиции), как не владеющее литературным языком, как носителя просторечия.

Просьба позвать к телефону нужное лицо, выраженная формулой: Пригласите, пожалуйста, такого-то, -- осознается носителями русского литературного языка как провинциализм.

Таким образом, кодовые различия могут служить сигналами различий социальных. При этом совсем не обязательно, чтобы кодовые различия были резкими, символизирующими, например, принадлежность людей к разным классам, разным социальным слоям. Естественно, в больших человеческих сообществах и кодовые различия больше, многообразней; однако и в относительно небольших сообществах, например, в малых социальных группах (семье, школьном классе, спортивной команде и т.п.) языковая однородность не бывает абсолютной. Правда, в этом случае она зависит не столько от собственно социальных характеристик говорящих (например, от их образовательного статуса, от культурного уровня, от рода занятий и т.п.), сколько от условий общения. "Единообразие кода, воспринимаемого как "тот же" всеми членами речевой общности, -- писал Р.Якобсон, -- есть не что иное, как фикция. Как правило, каждый индивид одновременно принадлежит к нескольким речевым общностям разного радиуса действия. Любой общий код многоформен и является иерархической совокупностью различных субкодов, свободно избираемых говорящими в зависимости от функции сообщения, адресата и отношений между собеседниками».

8. Различия между говорящими могут касаться также коммуникативной тактики, то есть способов использования элементов одного и того же кода6 в одинаковых или сходных ситуациях. Обычно различия в коммуникативной тактике бывают связаны с культурными различиями между людьми, с разницей в оценке каких-либо речевых явлений или речевых действий в той или иной социальной среде. Например, манера говорить, принятая среди некоторых представителей современного русского просторечия, в интеллигентской среде оценивается иногда как агрессивная: повышенная громкость обычной "информационной" беседы, резкость интонаций, бесцеремонное прерывание речи собеседника, некоторые паралингвистические характеристики коммуникативного поведения (оберучная размашистая жестикуляция, телодвижения, имитирующие те или иные физические процессы, и т.п.), тогда как с точки зрения говорящего -- носителя просторечия -- она таковой не является. В интеллигентской среде при передаче чужого мнения или чужих высказываний не принято подражать манере говорения, которая характерна для цитируемого лица; в просторечной среде имитация чужой речи, с элементами "передразнивания" (при отрицательной оценке того, кто имеется в виду, его действий, свойств и т.п.) -- явление вполне обычное; проблемы диалогической цитации обсуждаются также в работе:

Таким образом, мы можем говорить о трех видах факторов, которые влияют на характер речевой коммуникации в неоднородной человеческой среде, -- языковых, социальных и ситуативных.

Социальная неоднородность говорящих и их языковая неоднородность коррелируют, но не совпадают. С одной стороны, социально однородная среда может быть гетерогенной в языковом отношении. Например, дворяне в России XIX века владели русским и французским языками, но некоторые из них (не получившие соответствующего воспитания) владели только русским. С другой стороны, люди, пользующиеся одним и тем же языковым кодом, могут существенно различаться в социальном отношении. Например, состав носителей литературной формы национального языка в большинстве современных обществ социально разнороден: городская и сельская интеллигенция, квалифицированные рабочие, чиновничество, офицерство и некоторые другие социальные слои и группы.

Однако довольно часто разница в языках и языковых подсистемах, используемых участниками речевого общения, отражает социальную (и этническую -- в случае различия языков) неоднородность коммуникантов, и наоборот, социально и этнически разнородные группы говорящих обычно используют разные языки и языковые подсистемы.

Эта достаточно очевидная взаимозависимость, вероятно, и не заслуживала бы специального внимания, если бы из нее не вытекали следствия, существенные с точки зрения механизмов речевого общения. В самом деле, каким образом могут понять друг друга люди, если между ними существуют столь разнообразные языковые и социальные несходства, проявляющиеся в ситуациях повседневного общения? Ответ на этот вопрос предполагает изучение разных видов и способов коммуникативного приспособления друг к другу участников речевого общения.

В своем речевом поведении каждый говорящий, руководствуясь целью быть понятым, ориентируется на коммуникативное "сотрудничество"8 с адресатом своей речи, на поиски таких форм общения, которые были бы наиболее эффективны для взаимопонимания. Отсюда -- необходимость для коммуникантов находить общий язык не только в терминологическом смысле этого словосочетания, но и в переносном: "преуспеть в совершении такого языкового отбора для высказывания, который свидетельствовал бы о способности говорящего актуализовать навыки..., соответствующие ожиданиям слушающего».

Примечания

Может возникнуть вопрос о правомерности рассмотрения в одном ряду явлений, характерных для билингвизма (т.е. владения двумя самостоятельными языками), и явлений, характерных для внутриязыковой диглоссии (т.е. владения подсистемами одного языка). Однако, как показывают исследования, существует принципиальное сходство владения, с одной стороны, разными языками и, с другой, разными подсистемами одного языка. Как в первом, так и во втором случае мы можем наблюдать: (а) вкрапления иносистемных элементов в речь (кодовую интерференцию); (б) заимствование иносистемных элементов; (в) переключение с одной коммуникативной системы на другую в ходе общения (см. об этом подробнее в работе:. Каждое из этих трех проявлений взаимодействия языков или языковых подсистем предполагает определенный уровень владения вторым средством общения: от некоторого знакомства с ним (на этом уровне возможны вкрапления, в меньшей степени -- заимствования и невозможно кодовое переключение) до более или менее свободного владения им, когда наблюдаются все три процесса.

• Ср. замечание С.Эрвин-Трипп о возможности двоякого толкования высказываний, что "может приводить к неловким положениям из-за различной интерпретации высказывания говорящим и слушающим".

• Многочисленные примеры социально и ситуативно обусловленной интерпретации высказываний приводит в своей знаменитой работе "О диалогической речи" Л.П.Якубинский.

• В большинстве ситуаций, связанных с необходимостью обмена информацией, эффективным можно считать такое речевое общение, при котором все внимание коммуникантов сосредоточено на содержании речи. Нарушение коммуникативного автоматизма происходит тогда, когда внимание кого-либо из участников общения привлекает форма высказываний: употребляемая лексика, особенности произношения, необычная интонация и др. В этом случае возникает "информационный шум", затрудняющий общение.

• Ср. замечание писательницы Н.И.Ильиной: "...мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым. "Улица корчилась безъязыкая" и, помучившись, выход нашла: "Женщина! У вас чулок порвался!", "Мужчина! Сдачу забыли!" Все чаще слышишь эти окрики, и, по-моему, они ужасны..." (Н.Ильина. Уроки географии).

Впрочем, это может касаться и разных языковых кодов: в одних условиях общения человек использует один код, в иных -- другой. Например, русские дворяне XIX века в светской беседе друг с другом могли использовать как русский, так и французский язык, а в общении с крестьянами -- только русский. Мужчины в Парагвае, владеющие и испанским, и языком гуарани, ухаживая за женщинами, говорят с ними на испанском как на социально более престижном языке, а женившись, переходят на гуарани. Если описывать подобные кодовые переключения в терминах теории социальных ролей, то можно сказать, что смена социальной роли может влечь за собой смену языкового кода, вне зависимости от того, является ли этот код самостоятельным языком или подсистемой (вариантом) какого-либо языка.

Четверть века назад С.Эрвин-Трипп, отмечая, что "в любом речевом коллективе каждый говорящий обычно владеет набором речевых альтернатив, реализуемых им в зависимости от социальной ситуации", сетовала на то, что лингвисты сосредоточиваются на изучении относительно чистых языковых кодов, а "социально обусловленные варианты кода почти не привлекают к себе внимания". Заметим, однако, что к этому времени в американской социолингвистике уже появились работы, исследующие социальную и ситуативную вариативность языка. В 70--80-е гг. работы этого направления весьма многочисленны не только в США, но и в других странах, в частности в России.

 

5) Типы языковых вариантов. Социолингвистическая типология вариантов языка.

 

 

Социолингвистическая типология строит свои классификационные схемы на основе таких социолингвистических индексов, как статус языков, сфера их использования, социальные функции, степень распространения в регионе и т.д.

Ключевое понятие в социолингвистической типологии – языковая ситуация. По определению Л.В.Никольского, это «взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства) функционально-стратифицированных языковых образований.

Полагают, что языковая ситуация складывается из таких компонентов, как: количество и типы языков на данной территории

степень их распространенности

сфера использования

социальный престиж

Как и некоторые другие науки, социолингвистическая типология строится на основе таксономий, то есть сопоставления сходных признаков, которые обнаруживают языковые ситуации при всем их многообразии. При этом вырабатывается и определенный метаязык описания (см.ниже терминологию).

Существует несколько схем анализа языковой ситуации. Одна из самых полных – Ч.Фергюсона (C.Ferguson). Этот исследователь выделяет три типа языков:

 

О с н о в н ы е родные для не менее 25% населения страны,

Не менее 1 млн человек

государственные языки, языки, так широко

используемые в системе народного

образования, что ими владеет не менее50%

выпускников средних школ.

 

В т о р о с т е п е н н ы е владеют от 5 до 25 % жителей страны ,

Не менее 100 тыс человек (язык басков

Испании)

И м е ю щ и е о с о б ы й с т а т у с используются в религиозных

обрядах, в художественной литературе

(классический китайский на Тайване),

преподаваемые в качестве особой

дисциплины в школе(французский в

Испании), используемые лицами

определенной возрастной группы (японский

в речи среднего и старшего поколения

жителей Тайваня).

 

По классификации Стюарта выделяют следующие типы:

1) местный не нормированный родной язык данной общности

2) стандартный – местный нормированный

3) классический – стандартный, не являющийся родным для местного населения (литературный арабский в ряде арабских стран)

4) пиджин – гибридный язык, сочетающий грамматическую структуру одного языка с лексикой другого

5) креольский - пиджин, ставший родным для данной речевой общности

 

Кроме типов языков, существует классификация по функциям:

1) Языки, используемые для коммуникации внутри данной речевой области

2) Языки, используемые в официально-деловом общении, применяемые в системе образования, вооруженных силах и т.д.

3) Языки, используемые в качестве lingua franka, то есть языки-посредники, применяемые для внутригосударственного межъязыкового общения

4) Языки, на которых осуществляется обучение в средней школе и на которых издаются учебники

5) Языки, широко используемые в религиозных целях

6) Языки, используемые на международной арене для общения с другими народами

7) Языки, широко применяемые в качестве одного из предметов в школе.

 

Британский социолингвист А.Белл представил существование и функционирование английского языка в следующих разновидностях:

 

1) ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ (коллектив исконных носителей, автономный язык, нередуцированный, результат некоторого смешения языков, норма кодифицированная и узуальная).

 

2) КЛАССИЧЕСКЙИ АНГЛИЙСКИЙ (великие произведения, богослужение, закрытые языковые сообщества, обучение иностранцам).

 

3) МЕСТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

 

4) ДИАЛЕКТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

 

5) КРЕОЛЬСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ (общие черты с местным языком и диалектами, но отличающийся от них степенью смешения и редукции своих структур, характеризуется массовыми заимствованиями из английского стандартного)

 

6) Пиджин ИГЛИШ (нет языкового коллектива с Я1, есть фактическое употребление)

7) ИСКУССТВЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ (нет естественного языкового коллектива с Я1, но язык описан, кодифицирован, например, BASIC ENGLISH – сжатый лексикон до 850 единиц, много фразовых глаголов древнеанглийского происхождения, однокомпонентные слова и т.д.)

8) МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ - редуцированный, неавтономный, нет фактической нормы ( Weblish).

9) X-АНГЛИЙСКИЙ – выше пиджин, англинизированный хинди. Индианглийский – с элементами индийских языковых систем

10)АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ (для разговора с детьми, для разговора с иностранцами).