Из французского 1 страница
· Au pair[oˈpɛʀ] — буквально переводится как «обоюдный» — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определённую работу
· Sécurité — сигнал бедствия
· абажур — от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
·абордаж — abordage, от bord — борт судна — способ ведения боя гребными и парусными кораблями, применявшийся для захвата неприятельского корабля (обычно повреждённого)
·
·аван- —
· авангард — avant-garde; avant-garde, дословно: avant — впереди; garde — стража; военный термин; термин в искусстве, в музыке; направление в развитии кинематографа
· авансцена — фр. avant-scène — передняя часть сцены-коробки, занимает пространство, равное по ширине портальной арке, от красной линии сцены до рампы; в качестве игровой площадки авансцена широко использовалась в оперных и балетных спектаклях
· автобус — для обозначения общественного транспорта французы придумали слово omnibus (лат. omnis — весь). Оmnibus — транспорт для всех. С развитием тяги от лошадиной до моторной появилось слово автобус
· автомобиль— для этого слова французы взяли из греческого первую часть auto — сам, из латыни — mobilis, т.е. подвижный. В русский язык слово пришло в XIX в., причём нравилось оно не всем, и поначалу говорили самодвиг (который не прижился!)
· ажиотаж — фр. agiotage — возбуждение — рыночная горячка, обусловленная резкими изменениями конъюнктуры, спроса и предложения, цен товаров, курса ценных бумаг, валютного курса
· азарт — hasard — (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. Azar — игра в кости) — случай, риск
· аллеманда — фр. allemande — немецкий — один из наиболее популярных инструментальных танцев эпохи Барокко, стандартная составляющая сюиты; аллеманда возникла в XVI в. как двудольный танец среднего темпа
· альбатрос — слово пришло из французского (albatros), но заимствовано у испанцев или потругальцев (мореходов)
· альбинос— сначала это слово относилось к «португальским белым неграм» за более светлый цвет кожи, чем у африканских предков; по-португальски negros albinos
· альпинизм— французы образовали это слово от названия Альп (в переводе с кельтского «высокие горы») — именно здесь начинали свои тренировки первые скалолазы; в русский язык слово пришло в начале ХХ в.
· альтруист — из ст.-франц. altrui — «другой»
·а-ля
· амплуа — emploi — занятие
· амфибия — amphibie — живущий на суше и в воде
· ансамбль— ensemble — наречие: вместе
· антрепренёр — фр. entrepreneur — предприниматель — менеджер или предприниматель в некоторых видах искусства, содержатель либо арендатор частного зрелищного предприятия (театра, цирка и др.) — антрепризы
· анфас — фр. en face — перед лицом, спереди, в лицо — лицом к смотрящему; положение лица человека, сложной фигуры или объекта, при котором «лицевая» часть обращена прямо к наблюдателю
· анфилада — enfiler — «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
· апарт — фр. à part от латинского a parte — про себя, не для всех — театральный термин означающий монологи или реплики, направленные в публику (считается, что присутствующие на сцене их не слышат)
· апельсин— французы называли этот плод «китайским яблоком»: pomme — яблоко, Chine — Китай; в русский язык слово пришло через голландский в Петровскую эпоху
· ар-деко — ар-деко́, варианты: ар деко, арт деко, арт-деко; фр. art déco — буквально «декоративное искусство»
· артист — artiste — человек искусства
· арьергард — arrière-garde — тыловая охрана; орган походного охранения, предназначенный для охранения войск, совершающих отход или марш от фронта в тыл
· ассорти — assorti — хорошо подобранное
· асфальт— asphalte — корни слова в греческом и в латыни, где означало «горная смола»
· атташе — attaché — (буквально. «прикреплённый, привязанный»)
· аттракцион— attraction — восходит к латыни, где значило «притяжение, привлечение внимания»
· афера — affaire — «дело, сделка»
· багаж— baggage — кладь, дорожные вещи; образовано от bagues — узел (в просторечии не зря до сих пор называют узлами дорожную кладь)
· балет — ballet — от итал. ballo — «танцую»; вид сценического искусства; спектакль, содержание которого воплощается в музыкально-хореографических образах
· балкон — balcone — заимствовано у итальянцев, где слово первоначально значило «бревно»
· балл — balle — шар, мяч; в старину голосовали с помощью шаров: белый — за, чёрный — против; слово заимствовано в Петровскую эпоху в значении оценка
· бал-маскарад — фр. mascarade из итал. mascarata, mascherata, от итал. maschera «маска»); в XVIII-XIX вв. часто использовалось название «маскированный бал» (фр. bal-masqué) — бал, на котором присутствующие одеты в различные характерные, национальные, исторические или фантастические костюмы, большею частью с масками на лицах; маскарады возникли в Италии, а оттуда распространились по другим странам
· бандаж — фр. вandage — буквально — «бинт или лечебный пояс»
· банкет — banquet — публичный торжественный званый обед
· барак — baraque — временная деревянная казарма, палатка; французы заимствовали слово из испанского (barraca — временный дом из глины)
· баррикада — barricade — «нагромождение бочек»
· батальон — bataillon — буквально —. «маленькое войско»
· батон— baton — буквально: палка (французский батон до сих пор похож на палку); по-русски до сих пор говорят — батон колбасы и палка колбасы
·беж— beige — «цвет неотбелённой шерсти»; заимствование ХХ в., сначала слово использовалось в несклоняемой форме (цвета беж), затем был добавлен привычный для русского языка суффикс –ев-
·
· беллетристика — belles lettres — belles-lettres — изящная словесность; повествовательная художественная литература в прозе (романы, повести, рассказы и пр.); перен. знач. — лёгкое, не вполне идущее к делу изложение вместо серьёзного рассуждения, разглагольствование (ирон.)
· бельэтаж — bel-étage (от фр. bel — прекрасный и etage — этаж, ярус); первый ярус (этаж) зрительного зала над бенуаром и амфитеатром
· бенефис — фр. bénéfice — спектакль, обычно устраиваемый в честь одного из его участников как выражение признания мастерства артиста (сбор от спектакля полностью или частично поступает в пользу этого артиста)
· берет— beret — мягкая круглая плоская шапочка без тульи и околыша; французы заимствовали это слово из латыни, где оно значило «плащ с капюшоном»
· бешамель — фр. bechamel, bechamelle — вид соуса; получил название по имени изобретателя маркиза де Бешамель, гофмейстера при дворе Людовика XIV
· биде — bidet — небольшая ванночка
· бидон — bidon — у французов «котелок, жбан, фляга»
· бижутерия — фр. bijouterie — «бижутерия»; женские украшения не из драгоценных камней и металлов
· билет — billet — из латыни французы зимствовали слово bulla — «записка» (Папские буллы); уменьшительная форма от него — billet в привычном значении
· бильярд — фр. billiard — суф. производное от bille — «шарик»; бильярд — буквально — «игра в шары»; заимствовано в Петровскую эпоху
·бистро — bistro, реже bistrot — далее из bustingue — «кабачок»; небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда, обычно применительно к парижским заведениям; ранее слово bistro могло означать также хозяина такого заведения; маленькое кафе, ресторанчик, закусочная или питейное заведение (изначально во Франции; сейчас России и других странах)
·
· бланк — blanc — буквально: белый, т.е. пробелы, которые надо заполнить
· бокал — от итал. boccale — «кружка, кувшин», из bocca — «рот»; русское слово «бокал» заимствовано через франц. bocal
· бордо — по названию франц. города Bordeaux; сорт винограда и вина такой марки
· браслет — bracelet — образовано от bras — рука; заимствовано в XVIII в.
· бригада— brigade — войско; заимствовано через польский язык
· брошюра— brochure — сшитая; заимствовано в XIX в.
· будуар — фр. boudoir — «будуар», из bouder — «дуться, сердиться», звукоподражательное (фиксируется примерно с 1350); франц. boudoir — примерно с 1730; дамская комната для приёма наиболее близких знакомых в богатом доме
· бульвар — фр. boulevard, которое происходит из ср.-нидерл. bolwerk — «крепостной вал»
· бульон — bouillon — отвар; заимствовано в XVIII в.
· буржуа — bouergeois — житель города (как русское «мещанин»); в немецком языке горожанина называли «бюргер»
· буриме — фр. bouts rimes — рифмованные окончания — стихи, которые пишутся на заданные рифмы; игровой жанр литературного творчества
·бурре — фр. bourree, от bourrer — делать неожиданные скачки; итал. buora, borea, англ. borry, borre — старинный французский народный танец
·
· бутик — фр. boutique — «небольшой магазин», «лавка» — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов; в бутиках обычно продаётся модная дорогая одежда или ювелирные изделия
· бутон — bouton — почка
· буфет — buffet — «скамейка»
· бюллетень— в этом слове тот же корнь, что и в слове «билет» — bulla; итальянцы образовали bulletino, французы — bulletin
· бюро— bureau — сукно; стол, покрытый сукном
· ва-банк— va banque — в азартной карточной игре — ставка, равная всему банку;у французов во время азартных игр означало «идёт весь банк»
· вагон— французский vagon заимствован от немецкого wagen (повозка) и английского wagon (железнодорожный вагон)
· валет— vaslet — паж, оруженосец, молодой дворянин, т.е. означало не только карту, но и слугу; заимствовано в XVIII в.
· ваниль— французы зимствовали это слово у испацев (vaina); из стручков ваниля стали делать ванилин — название придумал французский учёный Гоблей
· вассал— vassal происходит от латинского vassallus, которое восходит к кельтскому vassus — слуга
· вектор— vecteur — носитель
велосипед— velocipede — буквально: быстроногий
·
· велюр — фр. velours — бархат, от лат. villosus — волосатый, мохнатый; чистошерстяная ворсованная ткань из пряжи суконного прядения или фетр с низким, очень густым и мягким ворсом, придающим красивый вид изделиям (верхняя одежда, головные уборы). Одна из самых ценных велюровых тканей — драп-велюр, для изготовления которого используют лучшие сорта мериносовой шерсти
· вестибюль — vestibule — восходит к латыни, где означало «вход, площадка перед домом»; заимствовано в XIX в.
· ветеран— veteran восходит к латыни veteranus — так называли в римском войске опытных, испытанных в боях солдат
· визави — vizavi— тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь; заимствование конца XVIII в. из франц. vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis — «лицо» и предлога à — «к, перед»; буквально — «лицом к лицу»
· винегрет— vinaigre — уксус; так французы первоначально называли соус из растительного масла и уксуса, которым поливали салат; в русском языке винегретом стали называть не приправу, а сам салат
· витраж винтаж — vitrage — образовано от vitrer — «вставлять стёкла», от vitre — стекло
· виньетка — vignette — украшение из листьев и ягод винограда
· вираж — virage — первоначально просто «поворот»
· винтаж витраж — vintage — модное словечко «винтаж» происходит не от агрессивного «винтить», а от вечного и благородного «вина»; изначально винтажем называли именно старые выдержанные вина
·vitrage от фр. Vitre — стекло
· волан — volant — летающий (причастие) от глагола voler — летать
· вуаль — заимствованное в XVIII в. французское voile восходит к латинскому velum — «покрывало»; первоначально слово было мужского рода («тёмный вуаль»)
· вульгарный — vulgaire — это французское слово восходит к латинскому vulgaris от vulgus — «народ, толпа, чернь»
· галантерея — у французов galanterie означает «обходительность»; в русском тоже первоначально говорили «галантерейное обхождение», без иронии и сарказма; заимствование произошло через немецкий язык в Петровскую эпоху в значении «модные товары для дам и кавалеров»
· галантный — однокоренное со словом «галантерея»; gallant — вежливый, обходительный
· галета— старофранцузское gal означало «камень»; с помощью уменьшительного суффикса получился «камешек» — так называли сухари, которые брали с собой в длительные плавания моряки; галетами в России с середины XIX в. стали называть круглые сухари
· галифе — этот вид брюк особого покроя получил название от имени французского кавалерийского генерала Галифе (Gallifet)
· гараж — от глагола garer — прятать, укрывать; существительное garage заимствовано в ХХ в.
· гардероб— от garde — хранить и robe — платье; а) место, где хранится одежда; б) одежда, которую носят; в) место, где переодеваются
· гарнизон— garner — снаряжать, защищать, вооружаться; первоначально означало «вооружение», затем «вооружённый отряд»; заимствовано в Петровскую эпоху
· гарнир — образовано от того же корня garner, но со значением «украшать, убирать». В России так стали называть овощи, которые выкладывали на тарелке рядом с мясом или рыбой
· гарнитур — в основе слова всё тот же глагол garner, прошедший через немецкий язык; заимствование уже из немецкого языка garniture первоначально значило «комплект украшений или одежды», а затем перешло на любой комплект предметов
· гастроном— gastronome — «знаток вкусных блюд, гурман»; gastronomie — «искусство приготовления пищи»; в греческом языке это слово значило «законы желудка»; значение «продуктовый магазин» было образовано в России путём сокращения слова «гастрономия»
· геральдика— восходит к французскому science heraldique — «наука геральдов»; геральды (или гарольды) должны были не только объявлять рыцарей на турнирах, но и объяснять значение их гербов
· гильотина — guillotine — изобретение доктора Guillotin
· гипюр— guipure от guiper — буквально: «обматывать шёлком»
· глиссер — glisser — скользить
· гороскоп— это французское слово восходит к латинским и греческим корням, где означало «время, пора» и «наблюдать, следить»
· гравий— gravier — дословно: «крупный песок»
· гравюра— graver — «вырезать», отсюда gravure — «бороздка, желобок»; в русском языке с XIX в.
· графический— французское graphique восходит к греческому корню «пишу»
· графоман— graphomanie — французы образовали это слово из двух греческих корней «пишу» и «мания, безумие»
· грильяж — grillage от griller — жарить — французский десерт из жареных орехов (основа грильяжа) с сахаром; происходит от восточной халвы грубого помола
· грим — grime — «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo — «пожилой человек, старик, морщинистый»; впоследствии произошёл перенос значения со «старика» на «маску» вообще
·гримаса— grimace — «ужимка, кривляние»; восходит к итальянскому grimazo — «призрак»
·
· гуашь— gouache — — краска для живописи, растёртая на воде с клеем и примесью белил
· дантист — от dent — зуб; dentiste — зубной врач
· дебош — débaucher — буквально переводится «сманивать с работы»; débauche относится к прогулам и неявке на работу;в значении «распутство, разврат, разгул» попало в русский язык в Петровскую эпоху, так же как и слово дебошир — оба слова связаны по значению с дракой, скандалм, погромом, шумом, а не с трудовой дисциплиной
· дебют — début — первоначально — «первый выстрел по мишени»; в XIX в. слово относилось только к первому выступлению на сцене — театральный дебют
· дежавю — фр. déjà vu — уже виденное — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем
· дежурный (прил.) — от de jour — день — человек, назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток
· дезертир— заимствовано из французского языка, но восходит к латыни: desertor — «изменник, беглец»
· декадент— decadent — приходящий в упадок (по-латыни cadere — падать); в XIX веке. декаданс стал одним из направлений в литературе
· декламация— declamation; восходит к латинскому declamare — восклицать
· декларация— в Петровскую эпоху заимствовано из польского языка, слово восходит к латыни: declarare — делать ясным
· декорация— decoration; восходит к латыни: decoris — украшение
· декупаж — фр. decouper — вырезать декоративная техника, применяемая на различных поверхностях и заключающаяся в скрупулёзном вырезании изображений из бумаги, ткани, кожи, которые затем наклеиваются на декорируемые предметы. Как вид искусства декупаж впервые упоминается в конце XV в. в Германии, где вырезанные картинки использовались для украшения мебели. Пик увлечения этой техникой наступил в XVII в. в Венеции, когда в моду вошла мебель, украшенная инкрустациями в китайском или японском стиле
· демарш — demarche, буквально — выступление — дипломатическое выступление (протест, просьба или предупреждение), адресованное правительству какого-нибудь государства
· демисезонный — demi-saison — под этим словом французы подразумевали «пальто для ношения весной и осенью» (буквально — «полусезон»); герои чеховсих произведений говорили «демисезон» на французский манер; впоследствии к русифицированному прилагательному «демисезонный» (с 1929 г.) прибавилось существительное «пальто»
· департамент— department от departir — отделять; отделение, отдел; в настоящее время в русском языке слову возвращего его дореволюционное значение
· депеша — фр. dépêche — «патентное письмо, депеша» (с XV в.); от глагола dépêcher — «торопить, спешно посылать»; начиная с эпохи Наполеона I как обозначение донесений по сигнальной почте и с распространением телеграфа (1850) как обозначение телеграмм
· депо— depot — хранилище, склад; из первоначального значения образовалось новое — «специальное здание для стоянки и ремонта поездов»
· десант— descente — высадка, от глагола descendre — спускаться; заимствовано во времена Петра I
· десерт— dessete от desservir, противоположного по смыслу «накрывать на стол», т.е. «убирать со стола»; первоначально означало «процесс уборки со стола», затем — «последнее блюдо, которое подают перед уборкой со стола»
· деталь— detail от глагола detailler — отрезать; первоначально — отрезанная часть
· дефицит— французское. deficite восходит к латинскому deficit — «не хватает, недостаёт»
· диалог— dialogue — разговор двух и более лиц; восходит к латыни dialogues — философская беседа
· диктант— французское. dicter восходит к латинскому dictare — диктовать
· дипломат— diplomate — имеющий диплом (т.е. специальные грамоты)
· дирижабль — dirigeable — управляемый
· дирижёр — к фр. глаголу diriger (управлять) + заимствованный суффикс –ёр — «управляющий» (синонимы: маэстро, капельмейстер)
· диспансер — франц. dispensaire восходит к английскому dispensary — «аптека для бедняков»; русским языком заимствовано в начале ХХ в.
·домино— domino — значение «маскарадный костюм» связано с монашеским орденом доминиканцев («преданных Господу») и означало «монашеский плащ с капюшоном»; название игры домино связывают с аббатом по имени Домино, который якобы и придумал игру
·
· досье — dossier — совокупность материалов, документов, связанных с каким-либо делом, вопросом, лицом; папка с такими документами
· драгун — dragon связано с латинским draco — дракон; именно дракон был изображён на французском знамени драгунов, а огнестрельное оружие всадников напоминало извергающих пламя драконов
· драже— draggee — восходит к греческому значению «лакомство»
· дренаж — drainage — осушка болот, посредством подземных труб
· дрессировка— dresser — натаскивать
· дублёр— doublure — второстепенный актёр; в современном языке значеие слова расширилось
· духи— буквальный перевод французского perfume — аромат
· дюжина— douzaine было образовано от douze — двенадцать
· жабо — jabot — (истор.) — длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди
· жакет — jaquette — уменьшительная форма от jaqu — куртка, заимствованного из арабского языка
· жалюзи — jalousie — не только вид штор, но и «зависть, ревность»
· жамевю — фр. Jamais vu — никогда не виденное — состояние, противоположное «дежавю»; внезапно наступающее ощущение того, что хорошо знакомое место или человек совершенно тебе не известны; все знания о них мгновенно и полностью стираются из памяти; психологический механизм жамевю — признак психического недуга, если оно повторяется неоднократно
· жандарм— gens d’armes — «люди с оружием»; словосочетание слилось в одно слово и превратилось в существительное
· жанр — genre — восходит к латинскому genus — род, порода, способ, манера
· жаргон — jargon — испорченный язык
· желатин— gelatine — восходит к латинсому gelatus — «замороженный, застывший»
· желе — gellle — образовано от глагола geler — «замораживать»
· жест — geste — восходит к латинскому gestus — «движение»
· жетон — jeton от jeter — бросать; первоначально жетон заменял монету в азартной игре: его бросали на игровой стол, а затем обменивали на деньги
· жилет— возникновение названия связывают с именем королевского шута Gilles (Жиль). Перенос имени с имени человека на одежду — распространённое явление в языке
· журнал — journal — буквально: ежедневный; так называли ежедневную газету, а потом и вообще любую газету; затем появилось слово журналист — тот, кто работает в газете
· жюльен — фр. julienne — июльский, летний — овощи, нарезанные тонкими ломтиками (для супа, салата и т.п.)
· жюри— первоначально: суд присяжных; французское jury восходит к латинскому iuris — право, т.е. того же корня, что и юрист, юстиция
· зал— salle — комната, помещение вообще; в русском языке закрепилось значение «большая, парадная комната»
· зенит— zenith — неправильно прочитанное арабское zamp — дорога, т.е. небесная дорога над головой
· импрессионизм — impressionisme — направление в искусстве, ставящее целью передачу, воспроизведение непосредственных, субъективных впечатлений от действительности
· инвалид— invalide — восходит к датинскому invalidus — нездоровый, слабый
· инициал— initial — восходит к латинскому initium — начало
· институт— institute (учреждение, институт) —, восходит к латыни, где instituere — устанавливать, учреждать
· кабина— cabine — каюта; первоначально произошло от латыни: capanna — хижина
· кабриолет — cabriolet — лёгкий одноконный двухколёсный экипаж на высоком ходу без козел
· кавалер — фр. сavalier— мужчина, танцующий в паре с дамой; мужчина, занимающий, развлекающий даму в обществе; лицо, награждённое каким-либо орденом
· кадет— cadet — младший; во французской королевской армии в XV-XVI вв. служили гасконцы, которые были младшими детьми знатных фамилий, поэтому в европейских армиях так стали называть молодых офицеров; французский кадет не имеет ничего общего с названием русской партии кадетов, образованной от первых букв полного наименования «конституционные демократы» (ка-дэ)
· кадр— cadre — рама; от итальянского quadro — четырёхугольник; от этого же французского корня образовано слово кадры (состав учреждения) — перенос значения произошёл по принципу: штат не должен выходить за рамки допустимого количества сотрудников
· кадриль — quadrille — танец из шести фигур, с чётным количеством танцующих пар, которые располагаются одна против другой и исполняют танцевальные фигуры поочерёдно с общим движением в конце танца; музыка к этому танцу
· каламбур — calembour — игра слов
· камзол — фр. camisole — из ит. сamiciuola — старинная короткая мужская одежда, сшитая в талию, обычно без рукавов, впоследствии заменённая жилетом
· камуфляж — camouflage — способ военной маскировки, состоящий в окраске предметов (орудий, зданий и т.п.) пятнами, полосами, искажающими их очертания и затрудняющими их обнаружение
· канапе — canapé — «небольшой диван с приподнятым изголовьем»; «ломтик поджаренного хлеба с какой-либо закуской», из ст.-франц. conopé — «полог кровати»