НОСИТЕЛИ СОЦИОЛЕКТА

 

Что можно сказать о носителях социолекта вообще, вне зависимости от конкретного вида социолекта?

Прежде всего, различают два рода социальных групп.

1 тип СГ: это совокупность людей, выделяемых по какому-либо существенному признаку/признакам - отношению к средствам производства (социально-экономические), возрасту (возрастные), профессии и т.п. Члены этих групп могут быть разъединены в пространстве и во времени, они не составляют обычно локализованного единства, что не исключает однако возможности их внутригруппового общения (и в этом случае говорят о профессиональном языке инженеров, языке интеллигенции, студенческом, солдатском, воровском и других жаргонах).

2 тип СГ: они характеризуются системой связей и отношений, образующих структуру группы. Члены этом группы не разъединены в пространстве и времени, и именно их совместное проживание, работа, постоянное общение друг с другом закладывает основы социолекта. При этом СГ этого типа также разделяются на два подвида: формальная СГ и неформальная СГ. Группа с официально фиксированной структурой есть формальная группа. Типичный пример формальной группы - воинское подразделение, где отношения между членами группы и язык этих отношений закреплены соответствующими уставами. В неформальной группе структура зафиксирована в социальном опыте членов. Примером неформальной группы является коллектив подростков в условиях городского двора, различные любительские коллективы.

Т.О., социолекты соотносятся с СГ и первого типа, и второго.

 

РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ

 

Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Что понимается под коммуникативной, или речевой, ситуацией?

Речевая ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат)[1]; 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная - нейтральная - дружеская; шутливая – серьезная и т.д.); 5) цель; 6) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 7) место общения.

Эти компоненты суть ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению речевой ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Ситуативные переменные имеют разный «вес» с точки зрения силы их влияния на характер коммуникативной ситуации. Например, место обладает меньшим весом. Большим весом обладают те переменные, которые отражают некоторую лингвистическую или социальную заданность структуры общения. Это, прежде всего, адресант и адресат. Их речевое поведение обычно описывается в терминах т.н. социальных ролей. Социальная роль – это нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию. Роли могут быть обусловлены как постоянными социальными характеристиками человека (социальным положением, профессией, полом, возрастом, семейным положением), так и переменными (роль пассажира, покупателя, пациента и др.). При этом первые роли накладывают отпечаток на поведение в ситуациях со вторыми.

Все ситуации общения делятся на симметричные и асимметричные. Симметричны ситуации, участники которых имеют одинаковые социальные признаки. Асимметричны ситуации, участники которых различаются признаками (хотя бы одним). При асимметричной ситуации речь того участника, который зависит от другого, более эксплицитна (например, просьба, жалоба, оправдание), избегается редукция. В симметричной ситуации цель, как правило, маскируется (просьба закрыть окно: «Что-то у нас душно»).

 

ПОНЯТИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ ЯЗЫКА. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ

 

В социолингвистике используется понятие социальной функции. Под социальными функциями понимаются частные коммуникативные функции, выполняемые тем или иным этноязыком в определенных сферах общения.

Под сферой общения (сферой коммуникации) понимается более или менее устойчивая сфера социального и, соответственно, языкового взаимодействия. Внутри данного государства обычно выделяют следующие сферы (по Швейцеру–Никольскому):

1) общегосударственная;

2) региональная (если страна состоит из регионов со сложившимися тесными хозяйственными связями и с этнически однородным населением);

3) местную (общественная жизнь внутри сельской общины, внутри городского поселка, большого города и др.);

4) производственную;

5) семейно-бытовую;

6) ритуальную.

Сферы общения могут обслуживаться в государстве одним языком, а могут – и разными языками. Приведем примеры.

1) Сфера общегосударственного общения – ЛЯ в однонациональном государстве (Японии, Корее, Дании), один из ЛЯ в многонациональном государстве (английский язык в США).

2) Сфера регионального общения – бенгали в Индии.

3) Сфера местного общения – бесписьменный диалект, язык национального меньшинства (немецкий в США).

4) Сфера производства, науки – обычно профессиональный вариант того или другого языка, но может быть и другой язык (латынь как язык науки в средневековой Европе).

5) Сфера семейно-бытового общения – диалекты, городское просторечие, разговорная форма языка; уэльсский в Англии, бретонский во Франции.

6) Сфера ритуального общения – старославянский язык, арабский в Иране.

По характеру частных коммуникативных функций выделяются следующие типы языков.

1. Язык-макропосредник – т.е.язык, обслуживающий прежде всего межнациональное общение. Здесь бывают разные случаи: это может быть как исконный язык, так и заимствованный, например, язык бывшей метрополии (английский в Индии). Исконным может быть язык единого этноса, представляющего большинство (английский в США), язык одного из крупных этносов (валлонский в Бельгии), язык меньшинства (суахили в Танзании).

2. Региональный язык. те же функции, но на более низком уровне. при благоприятных условиях региональный язык имеет тенденцию превращаться в язык-макропосредник.

3. Местный язык. Это либо территориальные диалекты, либо язык национального меньшинства, причем тогда его носители двуязычны. Местный язык обычно является только языком неофициального общения, максимум на нем возможно обучение в начальной школе.

4. Профессиональный язык. В наше время вряд ли существуют такие языки. А раньше – арго офеней или собирателей женьшеня в Корее, ремесленников на арабском Востоке.

5. Ритуальный язык.

 

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ. ТИПЫ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ

 

Термин языковая ситуация использовался еще в 30-е гг. ХХ в. в работах зарубежных лингвистов, изучавших языки Африки и Азии. Им обозначали совокупность языков, обслуживающих общение на какой-либо территории, их функциональное распределение. В 60-х гг. понятие языковой ситуации определили одновременно Ч.Фергюсон и советский ученый Л.Б.Никольский. Под языковой ситуацией понимается совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении; причем важно, что это не просто совокупность, а совокупность с определенными соотношениями функций между языками.

В каком-то смысле можно сказать, что языковая ситуация – это система, в которой элементами служат отдельные языки или подъязыки, а структуру образуют функциональные отношения между ними.

Обычно термин языковой ситуации применяют к большим объединениям: государствам, регионам внутри государства (штатам, областям и др.), реже – к большим городам.

Существует 2 критерия для классификации языковых ситуацией: 1) объединяет языковая ситуация подсистемы одного языка или его стили – эндоглоссные языковые ситуации – или разные языки – экзоглоссные; 2) равнозначны ли языки, входящие в языковую ситуацию: сбалансированные им несбалансированные языковые ситуации.

Рассмотрим все четыре типа языковых ситуаций.

1. Экзоглоссные сбалансированные языковые ситуации.

Наиболее яркий пример – Швейцария. 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Германошвейцарцы – 65% (центральные и восточные кантоны), франкошвейцарцы – 18% (западные кантоны), италошвейцарцы – 10% (кантон Тичино), ретороманцы – менее 1% (не имеют собственного кантона, живут в основном в высокогорных районах немецкого Граубюндена). Нет специального закона о языках, но статус языков определен Конституцией Швейцарии, конституциями кантонов, «Инструкцией Федерального совета…» (1983 г.). По Конституции Швейцарии 1848 г. национальными языками считаются немецкий, французский и итальянский. В результате плебисцита 1938 г. четвертым национальным языком признан ретороманский (была принята поправка к Конституции).

Похожая ситуация и в Финляндии.

Финляндия испытывала влияние и с запада, и с востока, принято даже говорить о 2 разновидностях финской культуры – западнофинской и восточнофинской. В течение 6 веков (ХII-ХУIII вв.) Финляндия являлась провинцией Швеции, а в 1809 г. была присоединена к России на правах конституционной автономии. Если в составе Швеции финны составляли по отношению ко всему населению королевства этническое меньшинство, то в рамках автономии уже финляндские шведы стали количественным меньшинством, примерно 1/10 частью населения, хотя за ними долго еще оставалось господствующее положение (в сословном обществе).

Финны долго боролись за свои социальные и национальные права (Россия даже и поддерживала антишведские настроения), причем на первый план выдвинулись культурные задачи. Современный финский писатель Арво Сало писал: «Финская нация рождалась с книгой в руке». Главной задачей в ХIХ в. было создание финского ЛЯ. Наконец, в 1919 г., после провозглашения независимости, была принята новая конституция, в которой государственными и равноправными языками признавались финский и шведский. В настоящее время из 452 коммун Финляндии 43 – двуязычные, административный персонал обязан владеть обоими языками, для чего проводится экзамен перед вступлением в должность. Для руководителей общегосударственного масштаба языковой экзамен установлен более строгий. (Когда для телепрограммы на шведском языке берется интервью у министра с финской фамилией, разговор всегда ведется по-шведски.). Граждане Финляндии имеют право осуществлять судопроизводство, административно-государственную, образовательную, культурную, религиозную деятельности и даже службу в армии – на двух языках. Есть шведские школы, шведский университет в Турку, шведские театры, регулярные радио- и телепередачи, книгоиздательства, газеты и др.

2. Экзоглоссные несбалансированные языковые ситуации.

Предыдущий тип имеет тенденцию переходить в данный – самый массовый тип. Здесь, кроме того, имеется несколько подтипов по числу языков.

1) Двухкомпонентные языковые ситуации. Канада.

В течение 2 веков Англия и Франция вели борьбу за земли Северной Америки. Канада исторически разделилась на 2 части: Нижнюю – с французским населением – и Верхнюю – с английским. До сих пор видны отголоски соперничества: две части Канады живут изолированно друг от друга – скорее морально, чем материально. По переписи 1971 англо-канадцы составляют 58,4%, франко-канадцы – 28,1% (13,5% – индейцы, эскимосы и иммигранты). В единственной же франкоязычной провинции Канады Квебеке – 81% франкоговорящего.

По переписи 1981 г. англоговорящих стало 61,3%, франкоговорящих – 25,6% (это, конечно, говорит о большем престиже английского языка). Таким образом, получается, что англоговорящие составляют языковое большинство в Канаде вообще, но языковое меньшинство в провинции Квебек (84%).

Хотя Конституция 1867 г. официально признала для французского языка те же права, что и для английского, английский язык вытесняет французский язык во всех сферах общения. Основная масса населения владеет английским языком; канадцы французского происхождения обязаны знать английский язык, в то время как канадцы английского происхождения не должны знать французский язык. иммигранты, переселяющиеся в Канаду, из двух государственных языков выбирают английский, так как это дает им возможность быстрее адаптироваться в новой стране и найти работу.

Наиболее тяжелая ситуация существует в Квебеке. С одной стороны, федеральное правительство поддерживает борьбу квебекцев за укрепление положения французского языка. С другой стороны, в этой провинции был принят ряд законов, который не только устанавливал двуязычие, но и признавал приоритет французского языка в Квебеке. Так, например, по одному из них было решено издавать законы в Квебеке только на французском языке. По другому закону Квебека иммигрантами были признаны все канадцы, приезжающие в Квебек. То есть тем самым англо-канадцы, приехавшие из других провинций, вынуждены были посылать своих детей во французские школы. Федеральные органы Канады не признают этих законов Квебека.

2) Трехкомпонентная языковая ситуация. Нигерия. Местные языки – фула, канури. Региональные языки – хауса, на котором говорит 35 млн чел., или йоруба. Язык-макропосредник – английский.

3) Четырехкомпонентная языковая ситуация. Редкое явление. Индия: местные языки – региональные языки (кашмири, бенгали) – язык-макропосредник (английский язык) – религиозный язык (санскрит).

 

ЭНДОГЛОССНЫЕ СБАЛАНСИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ

 

В наше время – маловероятны. Это было в истории некоторых языков, когда в одном государстве сосуществовало два и более относительно функционально равноправных диалекта, и не было еще общего ЛЯ (до ХУ в. – Германия).

 

ЭНДОГЛОССНЫЕ НЕСБАЛАНСИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ

 

1) Однокомпонентные языковые ситуации. Исландия: исландский язык не имел диалектов (стал письменным с ХIII в.).

2) Двухкомпонентные языковые ситуации. Встречаются наиболее часто. Обычно состоят из ЛЯ и территориальных диалектов.

Несколько другая картина – Норвегия. Два языка: риксмол (букмол) и ландсмол (ню-норск).

Когда Норвегия еще входила в состав датского государства (с 1397 по 1814 гг.), в норвежских городах, в Осло (Христиании), образовался смешанный говор с лексикой и морфологией датской, а произношением – норвежским. После реформ орфографии начала ХХ в. риксмол был приближен к норвежскому языку. Лансмол был сконструирован в середине ХIХ в. в результате сравнения и обобщения разных диалектов (диалект – душа народа!). При этом предпочтение отдавалось наиболее архаичным формам, именно они считались наиболее «норвежскими». В 1884-1885 гг., после того как к власти пришла левая партия, началось движение за признание лансмола языком народа. Ему было обеспечено равноправное с риксмолом положение, его начали преподавать в школе и университете. В начале ХХ в. началось новое движение – за синтез риксмола и лансмола, эта идея в особенности получила поддержку в 1935 г.

3) Трехкомпонентная языковая ситуация. Италия. Особенности Италии – существование достаточно жизнеспособных диалектов, которые значительно по структуре отличаются от итальянского ЛЯ, опирающегося на флорентийский говор тосканского диалекта. Такие диалекты, как лигурский, пьемонтский, венецианский, неаполитанский, сицилийский и нек.др., обладают многовековой письменно-литературной традицией, имеют кодифицированную норму и пользуются определенным престижем. Таким образом, складывается трехкомпонентная языковая ситуация: ЛЯ + региональные ЛЯ + ТД.

 

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА

 

Три термина: языковое планирование, языковая политика и языковое строительство – обозначают сознательное воздействие обществ анна язык. Языковое планирование наиболее широкий термин , охватывающий все виды сознательного и целенаправленного воздействия на язык, не важно, носит ли это воздействие официальный или неофициальный характер, осуществляется частными лицами или государством. Языковая политика – более узкое понятие, это воздействие только официальных органов власти на язык. Языковое строительство – это вид языковой политики, направленный только на создание чего-то в области языка, например, это созданный письменности для бесписьменных народов.

Проблемы языковой политики могут быть двух типов:

1) макропроблемы, относящиеся к распределению языков, кодов по сферам общения; 2) микропроблемы, возникающие при использовании в общении отдельного языка, кода, регистра, подсистемы языка.

Конечно, макропроблемы являются наиболее серьезными и именно они чаще всего имеются в виду, когда говорят о языковой политике. В этом смысле чаще используют термин «национально-языковая политика», т.к., как правило, речь идет обычно о функциональном распределении отдельных языков в двуязычном многоязычном обществе.

Если же речь идет о микропроблемах, то здесь могут возникнуть следующие вопросы: нужна ли языковая цензура в массовой коммуникации и что считать непристойным? нужна ли реформа орфографии, если да, то насколько радикальная? каков тот минимум владения родным языком, который обязателен для выпускника общеобразовательной школы?

Национально-языковая политика включает следующие компоненты: 1) теоретическую программу и ее пропаганду, 2) юридическую регламентацию взаимоотношений языков, 3) административное регулирование, 4) экономические меры. Кратко скажем о каждом компоненте.

1) В основе любой национально-языковой политики лежит, конечно, определенная концепция, т.е. для любой политики имеется определенное теоретическое обоснование. Например, неправильно отождествлять нацию и государство, как это сделали, в частности, в Пакистане, где объявили все население страны единой нацией, а урду – государственным национальным языком, хотя на самом деле Пакистан – разноязычная и разнонациональная страна (пенджаби, синдхи, пуштуны, белуджи).

2) В многоязычном социуме статус и функции языков должны быть определены законом. Однако из 147 конституций многоязычных стран только в 110 есть статьи, касающиеся языка.

Кроме того, юридическая регламентация может быть разной как по содержанию, так и по степени определенности. Например, в Конституциях СССР 1924, 1936 и 1977 г. имелась регламентация языковой сферы в минимальной степени. Говорилось о равенстве перед законом независимо от языка, о возможности обучения в школе на родном языке, однако не было прописано гарантий обучения в школе на родном языке, что означало беззащитность национальных языков и предоставления преимуществ языкам большинства.

Демократический закон о языке может защищать право отдельного человека не владеть языком большинства; например, в Эстонии: «В сфере обслуживания и торговли обслуживающая сторона обязана применять язык, избранный обслуживаемым лицом» (ср. Украина: В Украинской СССР во всех сферах обслуживания граждан употребляется украинский или другой язык, приемлемый для сторон»).

3) Важны не только законы, но и реальная деятельность государства по их осуществлению. Не раз бывало так, что декларируемое равноправие языков остается равноправием лишь на бумаге: закон не работает. Например, по декрету Сейма Польши в 1925 г. общеобразовательные школы в Западной Беларуси могли быть и на польском и на белорусском языках. Н, несмотря на десятки тысяч заявлений от родителей о желании учить детей в белорусских школах и на то, что Министерство просвещения Польши подготовило комплекты белорусских учебников, белорусские школы так и не были открыты.

Своеобразие законов о языке в том, что они не столько запрещают те или иные действия, сколько обязывают определенные органы и должностные лица осуществлять деятельность по реализации законов. Законы о языке нуждаются в специальных механизмах их исполнения. Реально здесь действуют не законы, а скорее подзаконные акты: определение Минобром количества уроков разных языков в школах, объем программ на радио и ТВ, определяемые Комитетом по СМИ и т.д.

4) Каждый шаг программы по языковому планированию стоит денег. Государство должно выделить средства для обучения на том или ином языке. Например, для того, чтобы открыть несколько школ на другом языке, надо: пригласить преподавателей для преподавания в вузе, набрать несколько вузовских групп студентов, подготовить и издать учебники и т.д. Государство может также доплачивать учителям за преподавание на другом языке, могут выделяться премии и т.д.

 

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ О ПРИЦИПАХ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

 

Иван Александрович (Ян Игнацы Нечислав) (1845-1929) – один из крупнейших лингвистов последней трети ХIХ и начала ХХ в. Создатель Казанской, Петербургский, Варшавский лингвистической школ.

В 1906 г. написал работу (опубликована в 1913 г.) «Национальный и территориальный признак в автономии». Предсказывал, что национальное угнетение в царской России приведет к заслуженной гибели империи.

Каковы же взгляды Бодуэна де Куртенэ по национально-языковому вопросу?

1. Национальная принадлежность человека – это явление социальное и культурное и определяется только сознательно и индивидуально самим человеком (Возможна сознательная принадлежность к двум культурам, национальностям или ни к одной).

2. Язык в современном мире не является критерием определения национальной принадлежности человека.

3. В современном мире стремление к однонациональным автономиям – опасная утопия. «Мы должны отбросить лозунги типа «Россия для русских» или «Польша для поляков» и т.д. Другой должен быть лозунг: «Россия – для всех тех, кто в ней живет» и т.д.

4. Язык преподавания должен определяться не центральной государственной властью, а местным самоуправлением. Если меньшинство потребует непременно школы с другим преподавательским языком, это его требование должно быть удовлетворено».

 

ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ

 

Существуют разные классификации языковой политики.

1. По направленности: ретроспективная и перспективная. Ретроспективная политика: ее меры направлены на сохранение существующей языковой ситуации, вопреки стихийной тенденции изменить соотношение кодов. Иногда здесь языковая политика мотивируется необходимостью возрождения национального языка (в Беларуси языковая политика, наверно, всегда была ретроспективной). Перспективная языковая политика: ее меры обеспечивают изменение функционального соотношения языковых образований, стимулирование отмены старых норм, реформы орфографии и др. (= языковое строительство).

2. По целям: перспективная языковая политика: конструктивная и деструктивная. Конструктивная направлена на расширение коммуникативных функций языков, деструктивная направлена, например, против национальных меньшинств. Языковая политика франкистского режима в Испании была такой. В 1939 г. каталанский язык был изгнан из школ.

3. По органу власти: централизованная и нецентрализованная. Первая проводится государством, вторая – местными органами.

4. По классовому содержанию: демократичная и антидемократичная. Первая обеспечивает решение языковых проблем в интересах широких народных масс.

5. По этнической ориентации: интернационалистическая и националистическая. В первом случае в многонациональном государстве учитываются права всех народов, признается равноправие всех языков. Во втором – ориентируется на язык одной из этнических групп.

 

МЕТОДЫ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Методы социолингвистики – особые методы, выработанные отчасти с применением нелингвистических методов, на их основе, но в творчески переработанном виде.

Используемые в социолингвистике методы подразделяются на две группы:

а) методы сбора социолингвистических данных,

б) методы социолингвистического анализа.

Методы сбора социолингвистических данных. Очень сложный элемент социолингвистических исследований. У.Лабов: «парадокс наблюдения» – целью исследования является выяснение того, как говорят люди, когда они не являются объектом систематического наблюдения; однако для того, чтобы получить эти данные, необходимо систематическое наблюдение (систематическое наблюдение создает речевую ситуацию, побуждающую информанта стремится к корректности речи).

Какие же методы применяются?

1. Анкетирование (опросный лист).

В условиях анкетирования «парадокс наблюдателя» выступает наиболее явно и рельефно. Здесь существует наибольшая опасность приспособления опрашиваемого к нормам и ожиданиям опрашивающего. Чтобы свести эту опасность к минимуму, необходимо больше внимания уделять технике анкетирования, формулировке и порядку следования вопросов. И все же анкета не может заменить наблюдения над спонтанной речью.

Почему анкета остается одним из широко используемых инструментов социолингвистического обследования? Достоинство анкеты – в ее массовом характере.

Анкета состоит обычно из социологической части и собственно лингвистической. Социологическая часть – вопросы о социальных характеристиках анкетируемого (именно тех, связь которых с языковыми фактами прогнозируется исследователями. Обычно: пол, возраст, место жительства, образование, профессия, специальность).

Лингвистическая часть содержит языковые факты. Вопросы должны характеризоваться следующим:

1) должны быть четко сформулированы, причем лучше предлагать вопросы типа Как вы произносите…, а не вопросы субъективного характера;

2) следует давать вопросы с веером ответов;

3) иногда следует дублировать вопросы (в другой формулировке). Например: 1) Как вы произносите зьверь или зъверь? 2) зверь – звать. В каком слове вы произносите [з] мягче? Если нет разницы, подчеркните оба слова;

4) используются отвлекающие задания, рассчитанные на то, чтобы отвлечь внимание опрашиваемого от подлинной цели эксперимента и от сознательной установки на «правильную» речь. Например, в вопроснике по морфологии заполняются не только те пропуски в тексте, которые интересовали исследователя, но и пропуски, несущественные для него.

2. Запись спонтанной речи на магнитофон.

Для преодоления «микрофонного эффекта»: 1) создавалась обстановка непринужденного общения; 2) информантами являлись близкие знакомые, друзья; 3) запись производилась в привычной информантам обстановке.

3. Беседа с опрашиваемым.

В социологии – один из частых методов. Но в социолингвистике имеет место специфика исследования. В социологии целью является получение содержательной информации о людях, социальных явлениях, и здесь нежелательно стремление к «дружеской обстановке» (нужно держать дистанцию). А в социолингвистике лучше, напротив, установить дружеские отношения.

4. Включенное наблюдение.

Наблюдатель выступает не в роли интервьюера, а в качестве одного из непосредственных участников коммуникативного акта. Этот метод эффективен при изучении языкового поведения в малых группах неформального характера (Гамперц, Лабов).

Объектом наблюдения может быть не только объективная стороны речевой деятельности информантов, но и ее субъективная сторона, связанная с их ценностными установками относительно тех или иных языковых явлений. Например, информантам было предложено заполнить анкету: считают ли они, что вполне образованные люди могут в непринужденной обстановке сказать: «У тебя есть чем писать?» Большая часть опрошенных отвергала записанные фразы (Но: сами так говорили!)

Приемы сбора социолингвистической информации должны дополнять друг друга.

 

 

Составитель – профессор кафедры общего языкознания МГЛУ Е.Г.Лукашанец

 


[1] Различают т.н. прямой адресат и косвенный адресат (В комнате – отец и мать. Ребенок спрашивает у матери, почему папа грустный. Мать ему отвечает: «А взрослые всегда грустят, когда чувствуют свою вину» – понятно, что прямым адресатом здесь является ребенок, а косвенным – его отец).