Неделя 11

Тема: Фразеология

 

1. Фразеологизмы, их дифференциальные признаки.

2. Семантическая и грамматическая классификации фразеологических единиц.

3. Источники фразеологии.

 

I.В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

Фразеологизм(греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко»).

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

3) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки).

II.Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»).

3) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка);

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина: слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения, то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда» и т.д.).

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам(например, лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»), эквивалентные существительным (например, казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»), эквивалентное наречиям(например, проще пареной репы «очень просто»); эквивалентные прилагательным, толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,кожа да кости «очень худой»);

3) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,ободрать как липку «грабить»), книжные(например,колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу») и другие;

3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; обстоятельства: как пить дать «обязательно, наверняка»).

III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, молочные реки и кисельные берега«хорошая привольная жизнь»);

3) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, без сучка и задоринки«легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски),

3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес);

4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку);

5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: в здоровом теле здоровый дух(римский сатирик Ювенал);

6) литературные цитаты: подковать блоху«обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»);

7) результаты развития формы и значений словосочетаний: разгорелся сыр-бор(«сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»).

Литература:

Основная: [1, 2, 3, 4, 5, 21].

Дополнительная: [6, 8, 13].