III. Примеры придворных воззрений в Германии

Нелегко говорить о Германии в целом; у каждого из многочис­ленных государств того времени были свои особенности. Но лишь немногие из них можно признать важными для общего развития, остальные следовали за ними. Имеются и общие для всех черты, в большей или меньше степени встречающиеся по­всюду.

Общими являются прежде всего резкое сокращение населе­ния и ужасающее экономическое истощение после Тридцати­летней войны. По сравнению с Францией и Англией вся Герма­ния обнищала, в особенности бедна немецкая буржуазия в XVII и XVIII вв. Торговля, в первую очередь международная, значи­тельно развившаяся в отдельных областях Германии в XVI в., пришла в упадок. Смещение торговых путей как вследствие гео­графических открытий, так и по причине долгой военной сму­ты, привело к краху больших торговых домов, ранее обладавших значительным капиталом. Осталось только бюргерство мелких городов, отличающееся узким горизонтом мысли и живущее в основном за счет удовлетворения местных потребностей.

В это время на предметы роскоши, вроде литературы и искус­ства, остается немного денег. Там, где деньги имеются, князья и их свита пытаются подражать двору Людовика XIV (не имея для этого средств) и говорят по-французски. Немецкий — язык низ­ших и средних слоев — тяжеловесен и неуклюж. Лейбниц, един­ственный придворный философ Германии, единственный вели­кий немец этого времени, имя которого получило признание в придворном обществе, говорит и пишет по-французски или на латыни и лишь изредка переходит на немецкий. Как и многих других, его занимает проблема языка, а именно, вопрос о том, что можно было бы сделать с этим корявым немецким наречием.

Французский язык распространяется, у княжеских дворов его перенимает высший слой буржуазии. На нем говорят все «hon-nettesgens», все люди, располагающие «consideration». Француз­ская речь является сословным признаком высших слоев. «Нет ничего более плебейского, чем писание писем по-немецки», — такие слова мы встречаем в 1730 г. в послании невесты Готтше-да, адресованном ее жениху5.

Когда кто-то говорит по-немецки, хорошим тоном считается вплетение в речь возможно большего числа французских слов. «Еще несколько лет назад, — говорит в 1740 г. Э. де Мовийон в своих "Lettres Francoises et Germaniques", — на четыре немецких слова приходилось два французских. Это считалось le bel Usage»6. И далее он долго распространяется о варварстве немец-


кого. По своей природе этот язык — «d'etre rude et barbare»7. A потому есть саксонцы, полагающие, «qu'on parle mieux d'Allemand en Saxe, qu'en aucun autre endroit de l'Empire1'». To же самое го­ворят о себе австрийцы, баварцы, бранденбуржцы или швейцар­цы. Есть пара ученых мужей, которые хотели бы упорядочить правила языка, но, продолжает Мовийон, «0 est difficile, qu'une nation, qui contient dans son sein tant de Peuples independans les uns des autres, se soumette aux decisions d'un petit nombre des Savans2)».

Как и в других областях, мы здесь имеем ту же ситуацию: на долю групп небольшого, отстраненного от власти, занимающе­го промежуточное социальное положение слоя интеллигенции в Германии выпало решение тех задач, с которыми во Франции или в Англии имел дело двор, т.е. высшие слои аристократии. Ученые, разного рода «государевы люди», принадлежащие к среднему сословию, первыми предпринимают попытки созида­ния — в определенной, чисто духовной сфере — модели того, что можно считать немецким. По крайней мере, здесь они пы­таются утвердить немецкое единство, кажущееся неосуществи­мым в сфере политической. Сходную функцию имеет и понятие культуры.

Но поначалу цивилизованному на французский манер наблю­дателю — Мовийону — большая часть того, что он видит в Гер­мании, кажется чем-то грубым и отсталым, причем не только язык, но и литература: «Мильтон, Буало, Поуп, Расин, Тассо, Мольер, как и все поэты такого уровня, были переведены на большинство европейских языков, а ваши поэты — сами по большей части лишь переводчики».

«Nommez-moi, — продолжает Мовийон8, — un Esprit createur sur votre Parnasse, nommez-moi un Poete Allemand, qui ait tire de son propre fond un Ouvrage de quelque reputation; je vous en defie3)».

Можно было бы по этому поводу сказать, что мы имеем дело с неадекватным мнением плохо ориентировавшегося в ситуации француза. Но в 1780 г., т.е. через сорок лет после Мовийона и за девять лет до Французской революции, когда Франция и Англия уже оставили позади решающие фазы своего культурного и на­ционального становления, а языки этих двух западных стран давно приобрели классически прочные формы, Фридрих Вели­кий публикует «De la litterature Allemande»9, где он жалуется на слабое, явно недостаточное развитие немецкой литературы. О немецком языке он говорит примерно то же, что и Мовийон, излагая свое мнение о том, чем можно помочь в этом достойном сожаления положении. «Je trouve, — пишет он о немецком язы­ке, — une langue a demi-barbare, qui se divise en autant de dialectes


 




differentes que l'Allemagne contient de Provinces. Chaque cercle se persuade que son Patois est le meilleur4»». Фридрих Великий рас­суждает о низком уровне немецкой литературы, педантизме не­мецких ученых и слабости немецкой науки. Он указывает и при­чины такого положения дел — обнищание Германии из-за дли--тельных войн и недостаточное развитие торговли и буржуазии. «Се n'est done,— говорит он, — ni a l'esprit, ni au genie de la nation qu'il faut attribuer le peu de progres que nous avons fait, mais nous ne devons nous en prendre qu'a une suite de conjonctures facheuses, a un enchainement de guerres qui nous ont mines et appauvris autant d'hommes que d'argent5*».

Фридрих пишет о постепенно начинающемся подъеме благосо­стояния: «Le tiers-etat ne languit plus dans un honteux avilissement. Les Peres fournissent а Г Etude de leurs enfants sans oberer. Voila les premices etablies de l'heureuse revolution que nous attendons6'». И он пророчествует, что вместе с ростом благосостояния придет также расцвет немецких искусства и науки, а приобретенная немцами цивилизованность позволит им занять равное положе­ние с другими нациями, — в этом и заключается та счастливая революция, о которой он мечтает. Себя он сравнивает с Моисе­ем, видящим приближение этого счастливого расцвета, но не имеющим возможности его дождаться.

Был ли он прав?

Год спустя после публикации этого произведения Фридриха Великого, в 1781 г., выходят в свет «Разбойники» Шиллера и «Критика чистого разума» Канта; в 1787 г. — «Дон Карлос» Шиллера и «Ифигения» Гёте. За ними последовали все хорошо нам известные произведения немецкой литературы и филосо­фии. Кажется, все подтверждает предсказания монарха.

Однако этот расцвет подготавливался задолго до его сочине­ния «De la litterature Allemande». Силу выразительности немец­кий язык получил не за два-три года — в 1780 г., когда было из­дано данное произведение, он уже давно не был тем полуварвар­ским «patois», о котором писал Фридрих. К этому времени уже появился целый ряд произведений, сегодня считающихся весь­ма значимыми: семью годами ранее был поставлен «Гёц фон Берлихинген» и готов к изданию «Вертер» Гёте; Лессинг (кста­ти, скончавшийся в 1781 г., всего через год после публикации Фридриха) уже опубликовал большую часть своих драматичес­ких и теоретических трудов, в том числе «Лаокоон» (1766) и «Гамбургскую драматургию» (1767). Много раньше были напи­саны произведения Клопштока — его «Мессия» появился в 1748 г. Помимо всего прочего, не следует забывать и о «Буре и натис­ке», Гердере и ряде романов, получивших широкую популяр-


ность. Примером может служить «Девушка из Штернхельма» Софии де ла Рош. В Германии давно сформировался, пусть пока еще сравнительно небольшой, слой покупателей — бюргерской публики, — который проявлял интерес к подобным произведе­ниям. По Германии уже прошли волны духовного возбуждения, и они нашли свое выражение в статьях, книгах и драмах. Немец­кий язык стал богатым и динамичным.

Обо всем этом у Фридриха нет и речи: он не видит или не придает этому значения. Он упоминает единственную работу представителя молодого поколения, великое произведение вре­мен «Бури и натиска» и увлечения Шекспиром — «Гёца фон Берлихингена». Характерен контекст, в котором упоминается эта драма — в связи с обсуждением воспитания и форм развле­чения «basses classes», низших слоев народа: «Pour vous convaincre du peut de gout qui jusqu'a nos jours regne en Allemagne, vous n'avez qu'a vous rendre aux Spectacles publics. Vous у verrez representer les abominables pieces de Schakespear, traduites en notre langue et tout 1'Auditoire se pamer d'aise en entendant ces farces ridicules et dignes des Sauvages du Canada. Je les appelle telles parcequ'elles pechent contre toutes les regies du Theatre. Ces regies ne sont point d'arbitraires.

Voila des Crocheteurs et des Fossoyeurs qui paroissent et qui tiennent des propos dignes d'eux; ensuite viennent des Princes et des Reines. Comment ce melange bizarre de bassesse et de grandeur, de bouffonnerie et de tragique peut-il toucher et plaire?

On peut pardonner a Schakrespear ces ecarts bizarres; car la naissance des arts n'est jamais le point de Ieur maturite.

Mais voila encore un Goetz de Berlichingen qui paroit sur la Scene, imitation destestable de ces mauvaises pieces angloises, et le Parterre applaudit et demande avec enthousiasme la repetition de ces degoutantes plattitudes7a)». И далее: «...Apres vous avoir parle des basses Classes, il faut que j'en agisse avec la meme franchise a l'egard des universites7b)».

Человек, говорящий все это, в свое время сделал для политичес­кого и экономического развития Пруссии, а косвенно и для по­литического развития всей Германии, больше, чем любой из его современников. Но духовная традиция, в которой он вырос и которая находит выражение в его речениях, является общей тра­дицией «хорошего общества» Европы. Это — аристократическая традиция донационального, придворного общества. Он говорит на языке этого общества — по-французски. В угоду вкусам это­го общества он не замечает духовную жизнь Германии. Сужде­ния Фридриха определяются моделью, предписанной этим об­ществом. Так же судили о Шекспире и другие его представите­ли. Например, Вольтер в работе «Discours sur la Tragedie», слу-



жившей предисловием к его трагедии «Брут», еще в 1730 г. выс­казывал похожие мысли: «Je ne pretends pas assurement approuver les irregularites barbares dont elle (имеется в виду трагедия Шекс­пира «Юлий Цезарь». — Н.Э.) est remplie. 11 est seulement etonnant qu'il ne s'en trouve pas davantage dans un ouvrage compose dans un siecle d'ignorance par un homme qui meme ne savait pas latin et qui n'eut de maitre que son genie8)».

To, что Фридрих Великий говорит о Шекспире, на самом деле соответствует модели и стандарту того мнения, что было общепринятым в говорящем по-французски высшем обществе Европы. Он не «списывает» у Вольтера, не занимается «плагиа­том»; сказанное отвечает его искреннему личному убеждению. Ему не доставляют удовольствия «грубые», нецивилизованные шутки могильщиков и подобного им сброда, да еще перемешан­ные с высокими, трагическими чувствами принцев и королей. Все это для него лишено ясной и строгой формы, относится к «развлечениям низших классов». В этом смысле и следует пони­мать высказывания Фридриха: они индивидуальны не более чем его французский язык. Как и этот язык, они являются свиде­тельствами его принадлежности к определенному обществу. То, что его политика была прусской, а вкусы и традиция — француз­скими, точнее, придворно-абсолютистскими, не так уж парадок­сально, как может показаться с точки зрения господствующих ныне воззрений, предполагающих национальную замкнутость. Это можно объяснить своеобразной структурой придворного общества, где политические позиции и интересы были самыми различными, а сословная позиция, вкус, стиль, язык — одними и теми же по всей Европе.

Своеобразие подобного положения вызывало конфликты еще в юности Фридриха Великого, когда он постепенно стал созна­вать, что интересы прусского правителя не всегда можно согла­совать с преклонением перед Францией и придворной учтивос­тью10. На протяжении всей его жизни существовало определен­ное противоречие между тем, что он делал как государь, и тем, что он писал как человек и философ.

Соответственно, парадоксальным было и отношение к Фрид­риху немецкой бюргерской интеллигенции: его военные и поли­тические успехи способствовали усилению ее немецкого само­сознания, коего ей долгое время недоставало. Для многих ее представителей он стал национальным героем. Но позиции Фридриха в вопросах языка и вкуса, нашедшие отражение в этом его труде по немецкой литературе (и не в нем одном), были для них неприемлемы. С этими взглядами немецкая интеллиген­ция — именно как немецкая — должна была вести борьбу.

Аналогичной была ситуация почти во всех больших и во мно­гих малых немецких государствах. Почти повсюду во главе этих государств стояли лица (или круг людей), говорившие по-фран-


цузски, — они определяли немецкую политику. По другую сто­рону находилось буржуазное общество с говорящим по-немец­ки слоем интеллигенции, который в целом не оказывал никако­го влияния на политическое развитие. Из этого слоя вышли все те, благодаря кому Германию стали называть страной поэтов и мыслителей. Именно они дали понятиям «Bildung» и «Kultur» их специфически немецкие черты и направленность.