Заменители существительных 11 страница

При переводе на английский язык инфинитива в функции обстоятельства цели нет необходимости в лексическом выражении союза «чтобы» (грамматизация лексики). Например:

Для того чтобы свести до минимума разложение соединения, содержащего иод, он использовал щелочной гидролиз. «То minimize

14 д. Л. Пумпянский 209


decomposition of the iodine-containing compound, he employed alkaline hydrolysis».

Для того чтобы довести интенсивность одного из пиков до стандартной величины, «То bring the intensity of one of the peaks to a standard value».

Качественная цветная реакция определяет только те металлоорганические соединения, которые достаточно реакционно-способны, чтобы быстро вступать в реакцию замещения галогена на металл с р-бромдиметиланилнном. «Colour test detects only those organometallic compounds, which are sufficiently reactive to undergo a rapid halogen-metal exchange reaction with p-bromdimethylaniline».

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства также применяется при переводе русской целевой конструкции с предлогом для. Например:

Вращательные спектры можно использовать для измерения длин связей. «Rotation spectra can be used to measure bond lengths».

Он принял особые меры для обеспечения точности и аккуратности измерений. «Не had taken extraordinary steps to ensure the precision and accuracy of measurements».

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства. После имени прилагательного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельства приобретает модальный оттенок.

Например:

В симметричных структурах С —С поглощение часто является слишком слабым, чтобы его можно было выявить. «In symmetrical structures the С = С absorption is often too weak to be detectable».

Можно получить промежуточный смешанный ангидрид, который достаточно устойчив, чтобы его можно было выделить при 0° или ниже. «It is possible to prepare the intermediate mixed anhydride which is stable enough to be isolated at 0° or below». -

Ряд N-винил-производных имидов являются достаточно устойчивыми, чтобы их можно было получить и полимеризоватъ. «A number of N-vinyl derivatives of imides are stable enough to be prepared and polymerized».

Реакции протекали слишком быстро для того, чтобы их можно было контролировать другими методами, применяемыми в бактериофагии. «The reactions were too rapid to be followed by other methods of phagе assay».

Обычно гидраты или полуацетали простых альдегидов слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates or hemiacetals of simple aldehydes are too unstable to be isolated».

Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было заметить. «Any absorption in this region is too weak to be observed».


Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было увидеть под электронным микроскопом. «Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope».

Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates are too unstable to be isolated».

Реакции осаждения слишком общи, чтобы представлять какую-либо ценность. «Precipitation reactions are too general to be of value».

Равновесная концентрация слишком мала, чтобы ее можно было измерить. «Equilibrium concentration is too small to measure».

Количество группового вещества крови слишком незначительно, чтобы оно могло повлиять на испытание. «The quantity of blood group substance is too minute to affect the test».

Эфиры являются достаточно основными соединениями, чтобы они могли соединяться с сильными минеральными кислотами с образованием солей оксония. «Ethers are basic enough to combine with strong mineral acids to form oxonium salts».

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия. В английской научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce — «образуя», to give, to yield — «давая» (а также «с получением», «с образованием»), to become — «становясь», to lose — «теряя» и т. п.

Например:

Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционно-способный полимер, или ее можно восстановить при помощи СО, получая Pt и CoCl2. «The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and CoCl2».

Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие олифы. «Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils».

Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное магний-органическое соединение. «Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide».

Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт. «Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monaodducts and a diadduct».

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая псевдоморфную форму. «The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form».

Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин. «Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine».

14* 211


§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства. Аналогично причастию в функции обстоятельства (см. § 196) инфинитив в этой функции тоже часто употребляется в тех случаях, когда выраженное им действие по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Вместо соединения с нуклеофильным реагентом ион карбония в этом случае отдает протон основанию и становится олефином. «Instead of combining with a nucleophilic reagent, the carbonium ion in this case donates a proton to a base to become an olefiu».

Это вещество окисляется окисью серебра и теряет водородный атом. «This compound is oxidized by silver oxide to lose one hydrogen atom».

Алкокси-группы в ортоэфирах легко замещаются алкильными группами и дают ацетали. «Alkoxy groups in orthoesters are readily replaced by alkyl groups to produce acetals».

Шавани отметил, что транс-дихлорэтилен поглощается основанием и дает хлорацетилен в 20 раз быстрее, чем цисизомер. «Chavanne observed that trans-di-chioroethylene is consumed by base to give chloroacetylene twenty times as fast as the cis isomer».

§ 205. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного. Может быть развернут в определенное придаточное предложение.

Например:

Ожидаемый результат важен для нашего исследования; результат, который следует ожидать, важен для нашего исследования. «The result to be expected is important for our investigation»; «The result that is to be expected is important for our investigation».

Инфинитив в функции определения очень часто употребляется после слов the first, the last, the only.

Например:

Изобутан является единственным изопарафином, получившим промышленное значение при процессе алкилирования, однако по сравнению с другими изопарафинами он в некоторых отношениях специфичен. «Isobutane is the only isoparaffin to attain any industrial importance in alkylatiou, yet when compared with other isoparaffins, it is unique in some respects».

Класон был первым химиком по лигнину, разработавшим теорию образования лигнина и предложившим для него возможную структурную формулу ароматической природы. «Klason was the first lignin chemist to develop a theory of the formation of lignin and to propose a possible structural formula of an aromatic nature for it».


По-видимому, Томас был первым, обратившим внимание на этот тип реакции. «Thomas appears to have been the first to focus attention on this type of reaction».

Они, по-видимому, были первыми, предложившими принятый в настоящее время механизм реакции, исходя из современных концепций физической органической химии. «They appear to be the first to have suggested the currently accepted reaction mechanism in terms of modern physical organic chemical concepts».

Примечание. Нередко инфинитив в функции определения применяется для указания на действие в будущем (см. § 163).

Метод ртутного измерения пор, который будет описан в следующем разделе. «The mercury porosimeter method to be described in the next section».

Выбранный реагент в каждом конкретном случае зависит от сульфируемого соединения и числа вводимых (или: которые надо ввести; которые будут введены) сульфогрупп. «The reagent chosen in a particular case depends upon the compound to be sulfonated and the number of sulfo groups to be introduced».

По другим причинам, которые будут вскоре обсуждены, марганец образует дициклопентадиенид. «For other reasons soon to be discussed manganese forms a dicyclopentadienide».

Метод обнаружения, разработанный Ловелоком, который будет описан на стр. 100, также основан на ионизации излучением. «The method of detection developed by Lovelock to be described on page 100, is also based on ionisation by irradiation».

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами. Формула: must (may, can) + have + /// форма смыслового глагола,

Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям.

Например:

Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his experiment».

Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет существенную роль в английской научной и технической литературе и употребляется в тех многочисленных случаях, когда требуется дать объяснение полученным практическим результатам не в категорической, а в предположительной форме. Иногда, помимо


грамматического выражения возможности, в предложении присутствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is likely.

Например:

Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that some of the products isolated may have resulted from the alkylation of others».

Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-разол, хотя, возможно, также присутствовал 1,5-изомер. «The only product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer may also have been present».

Расчет на основе предложения, что димер является единственным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёхфтористого бора, возможно, уже образовали связь при 88°С. «On the assumption that a dimer is the only association product, a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may have associated at 88°С».

Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество, вероятно, возникло при превращении I—»II, Кук с сотрудниками синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the transformation I—>II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon indicated».

Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This route may have been followed in reactions 4, 5, 6».

Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная группа, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образовала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».

После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть, полностью возникла из VI. «When an equimolecular mixture of the two was heated, product VII was found to be free from radioactivity after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have been derived solely from VI».

Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлорированными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, разложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethyl hypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».

Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и кислород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygen fission».

Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полимерами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric».


§ 207. Глаголы-характеристики. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются обороты, обязательным элементом которых является глагол-характеристика. Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: «Говорят, что он работал». «Я люблю, когда он смеется», «Мы думали, что Вы не приедете».

В русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: «Я люблю, когда он смеется». «Полагают, что она здесь». «Мы считали, что эта работа завершена».

В английском же языке широко распространены обороты (см. §§ 209, 210, 211, 215), в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении.

В русском языке лишь немногие глаголы могут выступать в качестве обычного смыслового глагола и глагола-характеристики. Сравним: «Я люблю сливы» и «Я люблю, когда Маша ест сливы». В первом случае глагол «люблю» является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию.

Для английского же языка характерно то, что в качестве глаголов-характеристик может выступать очень большое количество разных глаголов, причем они в таком случае либо сохраняют лишь одно из своих обычных значений, либо приобретают новое. Например, в качестве глагола-характеристики to consider означает «считать», а не «рассматривать», to believe — «полагать», а не «верить», to choose — «считать», а не—«выбирать», to work out—«оказываться, а не «вырабатывать», to give — «показывать», а не «давать», to credit — «считать», а не «доверять» и т. п.

Например:

Полагают, что поглощение кислорода является стадией, определяющей скорость реакции. «The uptake of oxygen is believed to be the rate-determining step of the reaction».

Нужно считать, что эти данные являются в значительной степени приближёнными. «These data must be considered as being largely approximate».

Вопрос о глаголах-характеристиках еще недостаточно освещен в литературе. Эти глаголы не систематизированы и их значения не изучены. Учебные пособия и стандартные грамматики ограничиваются перечислением незначительного числа таких глаголов.

Например, Н. Б. Аристов пишет: «Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «субъективный инфинитивный оборот», когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say — сказать, to see — видеть, to hear — слышать,


to state — утверждать, to report — сообщать, to announce — объявлять, to believe — верить, считать, to suppose — предполагать, to think — думать, to expect — ожидать, предполагать, to know — знать, to understand — понимать, to consider — считать, to assume — предполагать, to declare — объявлять и некоторые другие» 1.

В тех случаях, когда авторы классифицируют глаголы, характерные для инфинитивных оборотов, приводимая классификация не вызывает у читателя конкретного представления, какие глаголы, кроме перечисленных, употребляются в инфинитивных оборотах. Так, Л. А. Предвечная описывает подлежащее с инфинитивом следующим образом: «Этот оборот является эквивалентом придаточного подлежащего и употребляется с безличными глаголами типа: to seem — «казаться», to happen — «случаться», to appear — «оказываться» в активной форме, а также с глаголами речения (to say — «сказать», to inform — «сообщать» и т. п.), мышления (to think — «думать», to consider — «полагать» и т. д.), физического восприятия чувств (to hear — «слышать», to hope — «надеяться» и т. д.) — в пассивной форме» 2.

Введение термина «глагол-характеристика» 3 позволило разработать формулы этих оборотов. Кроме того, исходя из того, что обязательным элементом инфинитивных оборотов является не инфинитив (поскольку глагол to be может отсутствовать), а глагол-характеристика, мы смогли выявить сочетания глагола-характеристики с as + инговая, форма (причастие) и разработать их формулы.

В работах, опубликованных в 1961 г., мы привели список из 100 глаголов-характеристик. В 1962 г. список увеличился до 140 глаголов4, а сейчас достиг 158. При переводе с русского языка на английский необходимо помнить,что употребление глаголов-характеристик очень специфично для научной и технической литературы.

Например:

The Conference is scheduled to take place in August.

The author was destined to be disappointed.

Lack of oxygen is credited to make people lose health.

Reaction 2a may be written as proceeding by the following mechanism.

1 H. Б. Аристов. Основы перевода. М., 1959, стр. 93—94.

2 Л. А. Предвечная. Практический курс английского языка. Рос тов, 1961, стр. 93.

3 А. Л. Пумпянский. Перевод английской научной литературы. Грамматика. М., 1961, стр. 44—45; е г о ж е. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961, стр. 278—279.

4 А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М., 1962, стр. 284-285.


The reaction was feared to take a different course.

This method, previously mentioned as affording good result, is widely used.

Each corner is understood to be the location of a carbon atom.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Carcinogens may be defined as being chemical and physical agents.

The angle V between the acute disectrix and either optic axis was measured to be 1,3° for bulk crystal specimen B. The possibility of demonstrating specific parts of the intestinal tract as being responsible for the intoxication seen in Eck-fistual animals was explored in two ways. Although the 4 11 state of NO has been predicted by Mulliken to be a bound state, it is considered separately because insufficient spectroscopic data are available. It is this force which may be thought of as holding the molecule together.

The ground station will be at Rumford, Maine, and will be comparable with that used for Project Echo. In this case the radio frequencies are proposed to be in the neighborhood of 4,000 m.

The missile to be analysed is idealized as a long beamlike structure that has a finite number of lumped masses, mass moments of inertia, flexural stiffnesses over a short interval of length. The masses are assumed constant at some particular time which means that the mass change during the time for a single vibration is small and negligible.

G. E. Coates (Organo-metallic compounds 1956) writes of this substance as an obscure compound of unknown origin.

While we have been talking of the surface of a solid catalyst as the site of the catalytic reactions, it is by no means clear that such is always the case.

Inelastic collisions between atoms may be categorized as involving ionization of electrons, rearrangement of electrons, or electronic transitions.

§ 208. Список глаголов-характеристик. Ниже приводится список глаголов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в английской научной и технической литературе.

То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise, to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate, to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish,


to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of, to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write (of).

Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаголов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысловой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишком сильно различающихся по значению. Одно из наиболее распространенных значений, объединяющее многие глаголы-характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, например, глаголам to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to take. Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением в основном обусловлено стилистическими соображениями.

Например:

Де Бор определил, что плотность этого вещества равняется 2,5». «De Boer reported the density of the substance to be 2,5».

«Они определили, что плотность этого вещества лежит между 2,554 и 2,559». «They determined the density of the substance to be between 2,554 and 2,559».

Можно представить себе, что кристалл располагается в центре окружности S". «The crystal can be pictured as located at the center of the circle S"».

Можно представить себе, что каждый кристалл является обратной решеткой. «Each crystal may be envisaged as a reciprocal lattice».

Еще примеры:

Higher open chain olefins were thought to arise either by direct polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production of saturated hydrocarbons was considered to bo due either to hydrogenation of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of side chains attached to a polymethylene nucleus.


Ethane was regarded as primary decomposition product; at low temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional to the amount of ethylene decomposed. Methane was considered a secondary product since its proportion increased as the heating time was prolonged.

Из первого контекста выводим идентичность значения глаголов-характеристик to think и to consider, из второго — to regard и to consider.

§ 209. Дополнение с инфинитивом1. Название этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. Например:

Они вычислили, что содержание метоксилов в еловом протолигнине составляет 14,8%. «They calculated the methoxyl content of spruce protolignin to be 14.8%».

Санделин определил, что содержание метоксилов в еловой древесине составляет 4,6%. «Sandelin determined the methoxyl content of sprucewood to be 4.6%».

Эвальд нашел, что это справедливо для гексафенилэтана. «Ewald found this to be true for hexaphenylethane».

Мы также можем написать, что энергия тепла, поглощаемого при таком процессе, выражается следующим образом. «We can also write the heat energy absorbed in such a process to be as follows».

Вартенберг высчитал заново, что теплота образования трехфтористого бора составляет 258,1 ккал/молъ. «Wartenberg recalculated the heat of formation of boron trifluoride to amount to 258.1 kcal per mole».

При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых, как утверждал Роберте, водородный слой заполнен, он фактически заполнен только на 80%. «At 0° С and low pressures, conditions under which Roberts had claimed the hydrogen layer to be complete, the layer is in fact only 80% complete».

Примечание 1. После глаголов to see, to hear и т. п. инфинитив употребляется без частицы to.

Я вижу, что она бежит. «I see her run (= to run)».

Примечание 2. Если подлежащее главного предложения совпадает с подлежащим придаточного предложения, то при переводе оборотом дополнение (бывшее подлежащим придаточного предложения) опускается. Например:

Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение. «The scientists believe to have discovered a new compound».

1 Этот оборот называют также «аккузатив с инфинитивом» и «Complex Object».


Нам еще много надо поработать прежде, чем мы сможем утверждать, что мы решили проблему полового общения у бактерий. «We still have a long way to go before we can claim to have solved the problem of sexuality in bacteria».

Лодер утверждал, что он получил чистый трехфтористый бор. «Loder claimed to obtain pure boron trifluoride». Фарр полагает, что он доказал свое положение. «Farr believes to have proved his point».

§210. Дополнение с инговой формой (причастием). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + + дополнение + инговая форма (причастие). Например:

По-видимому, возможно представить себе, что молекулы растворителя участвуют в активированном комплексе в этих полярных растворителях точно так же, как они участвовали в инертных растворителях. «It seems possible to picture solvent molecules participating in the activated complex in these polar solvents just as they did in the inert solvents».

§ 211. Подлежащее с инфинитивом1.

Этот оборот соответствует двум предложениям, первое из которых состоит из глагола-характеристики в неопределенно-личной форме и формального подлежащего it:

it is known — известно; it is demonstrated — показано; it is thought — думают; it is considered — считают; it is found — находят; it is suggested — предполагают; it is said — говорят; it is taken — принимают, считают; it is believed — полагают, it is regarded — рассматривают; it is supposed — предполагают; it is reported — сообщают и т. д.). Например: Говорят, что он очень способный. «It is said that he is very capable». Известно, что он пришел. <<It is known that he has come». Полагают, что они хорошо работают. «It is believed that they work well».

Название «подлежащее с инфинитивом» объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Отсюда формула: подлежащее + глагол-характеристика + + инфинитив.

Например:

Думают, что ошибки пренебрежимо малы. «The mistakes are thought to be negligent».

Сообщают, что для реакций подобного рода подходящей средой является тетрагидрофурфуриловый спирт. «Tetrahydrofur-furyl alcohol is said to be a suitable medium for reactions of this sort».