Научно-техническая терминология

 

Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно.

Возьмем два примера значения слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:

 

 


Стол

Доска

Плита

Дощечка

Скрижаль

Таблица

Табель

Плоскогорье


 

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

 

Общество за столом

Еда (то, что подается на стол)

Надпись на плите

 

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело с научно-техническим текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

 

Engine – машина, двигатель, паровоз

Oil – масло, смазочный материал, нефть

 

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно-технической терминологии?

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные учеными на базе главным образом латинского и греческого языков по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis – мало соприкасающийся (с другими веществами).

В 1850 году Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:

 

Alcohol + dehydrogenatum

 

Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima– кровь и латинского globus – шар.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и стала всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

 

Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

 

В XX веке возникли такие новообразования, как:

 

Penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т.д.

 

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся:

 

Jacket – куртка и кожух

Jar – кувшин и конденсатор

To load – нагружать и заряжать

 

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket – карман, например, имеет следующие специальные значения:

 

Воздушная яма (в авиации)

Окружение (в военном деле)

Мертвая зона (в радио)

Гнездо месторождения (в геологии)

Кабельный канал (в электротехнике)

 

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом.

1. Простые термины типа “oxygen, resistance, velocity”.

 

2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

 

gas + meter = gasometer

 

При этом иногда происходит усечение компонентов:

 

Turbine + generator = turbogenerator

Ampere + meter = ammeter

 

3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет другой:

 

direct current – постоянный ток

barium peroxide – перекись бария

 

Нередко атрибутивный элемент выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

Low-noise penthode – малошумовой пентод

Doubling-over test – испытание на сгиб

 

4. Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

 

e.m.f. = electromotive force – электродвижущая сила

 

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

 

D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока

 

5. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

 

loran (long range navigation) – система дальней радионавигации

radar (radio detection and ranging) – «Лоран» - радиолокацияэ

 

6. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

 

T-antenna - Т-образная антенна

V-belt – клиновидный ремень

 

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

 

X-rays – рентгеновские лучи

 

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами;

а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждаются в переводе:

 

antenna – антенна

feeder – фидер

blooming – блюминг

 

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются эквивалентами:

 

hydrogen – водород

voltage – напряжение

 

в) известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument – однострелочный аппарат

superpower system – сверхмощная система

 

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

 

video-gain – ругулировка яркости отметок от отраженных сигналов

combustion furnace – печь для органического анализа

wall beam – балка, уложенная вдоль поперечной стены

 

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

 

Промышленность вместо индустрия

Сельское хозяйство вместо агрикультура

Полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

 

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.