Предлоги в медицинской терминологии
Предлоги в латинском языке управляют только двумя падежами: винительным (Accusativus) и творительным (Ablativus). Несколько предлогов могут употребляться с обоими падежами. В медицинской терминологии основная сфера употребления предлогов – фармакология, но в сложных анатомических терминах они также могут вам встретиться.
1. Предлоги, управляющие винительным падежом:
ad –к, при, для, до ante – перед contra –против inter – между per – через, сквозь, в течение (говоря о времени), посредством post – после super – выше, над, на | ad ventriculum dextrum – к правому желудочку ad capitis dolorem – при головной болиad usum externum (internum) – для наружного (внутреннего) употребления ad grammata ducenta – до двухсот граммов ante opеrtationem – перед операцией contra scabiem – против чесотки inter costas – между ребрами per vias naturales – естественным путем (о родах) per diem – в течение дня per primam aut secundam intentionem – (раны заживают) первичным или вторичным натяжением post factum – после случившегося super modum – выше меры |
2. Предлоги, управляющие аблативом:
a (ab)– от ( ab употребляется в тех случаях, когда следующее слово начинается с гласного) cum – c de – об (о) e (ex) – из, вследствие prae– впереди, из-за pro– для sine– без | a superiore parte – от верхней части rami communicantes cum nervo faciali – соединительные ветви с лицевым нервом de medicina – о медицине ex ore – изо рта ex officio — по долгу службы ex tempore – по мере требования (в нужный момент) prae dolore – из-за боли pro narcosi – для наркоза glandulae sine ductibus – железы без протоков |
3. Предлоги, управляющие винительным падежом и аблятивом:
В зависимости от вопроса предлоги in – в, на и sub – под могут употребляться с обоими падежами:
Accusativus куда? In vitrum nigrum В черную склянку Sub linguam Под язык | Ablativus Где? In vitro nigro В черной склянке Sub lingua Под языком |
Упражнения
1. Переведите на русский язык:ad ventricŭlum dextrum; ad morbum hypertonĭcum; ad usum internum; ante arteriam carotĭdem internam; contra tussim; inter pelvim minorem et maiōrem; per cartilagĭnes; post operatiōnem; in canālem optĭcum; sub venam cavam; per ligamenta auricularia; inter dentes incisīvos; pro ocŭlis; sub rene dextro; in parte thoracĭca; de structūra ossio.
Прочитайие и запомните: 1.Ex libris. Из книг (Знак владельца книги). 2. Ex unguem – leōnem. По ногтю – льва ( По малому узнается целое).
ПРИСТАВКИ
В терминообразовании важную роль играют приставки. Приставкой называется часть слова, которая предшествует корню и придает слову новый оттенок значения.
Приставки по своему происхождению восходят к предлогам и сохраняют их значение. Некоторые приставки имеют несколько вариантов написания в зависимости от начального звука слова, к которому они присоединяются. Значение ряда латинских приставок совпадает со значением определенных греческих приставок или очень близко к ним. Как правило, при образовании новых слов латинские приставки присоединялись к латинским корням, греческие – к греческим, однако встречаются и исключения.
Удобно запоминать приставки в составе гнезда близких или противоположных по значению приставок:
НАД- / ПОД-
Лат.: supra-, super- / infra-, sub-
Греч.: hyper-, epi- / hypo-
Приставки supra- / infra-обозначают расположение выше и ниже данного анатомического образования :
fossa supraclaviculāris – fossa infraclaviculāris
надключичная ямка – подключичная ямка
Sub- указывает на расположение непосредственно под анатомическим образованием.
Epi- указывает на расположение поверх анатомического образования. В противопоставленных терминах epi- / hypo- обозначают верхнюю и нижнюю части целого:
vena subcutanea – подкожная вена
epiglottis – надгортанник
epithalămus – hypothalămus
эпиталамус – гипоталамус (надбугорная и подбугорная области промежуточного мозга).
Hyper- в анатомической терминологии не употребляется.
ВНУТРИ / ВНЕ
Лат.: intra- / extra-
Греч.: endo- / exo-
Intra-указывает на расположение внутри тканей органа; endo-внутри полости органа. Положение за пределами анатомического образования обозначается приставкой extra-,редко – exo-:
sulcus intraparietalis – внутритеменная борозда
endocardium – эндокард (внутренняя оболочка сердца)
ligamenta extracapsularia – внекапсульные связки
glandula endocrina – железа внутренней секреции
glandula exocrina – железа внешней секреции.
ПЕРЕД - / ЗА-, ПОЗАДИ-, ПОСЛЕ-
Лат.: ante- / retro-
prae- / post-
Ante-обозначает нахождение непосредственно перед анатомическим образованием.
Retro-обозначает нахождение позади анатомического образования и передается при переводе приставками «за, позади».
Prae- / post-указывают на пространство перед и после органа. Post- передается на русский язык приставкой «после-» или транслитерируется (пост-) :
antebrachium –предплечье
vena retromandibularis – позадинижнечелюстная вена
pars praelaminaris – предпластинчатая часть
pars postlaminaris – послепластинчатая часть
sulcus postcentralis – постцентральная борозда
МЕЖ-
Лат.: inter-
Греч.: meso-
foramen intervertebrale – межпозвоночное отверстие
Приставка meso-обозначает обычно среднюю часть какой-то структуры, находящуюся между двумя другими:
mesoderma –средний зародышевый листок
mesencephalon – средний мозг
Эта приставка используется также в названиях брыжеек, представляющих собой складки брюшины между внутренними органами:
mesocolon – брыжейка ободочной кишки.
ОКОЛО-, ВОКРУГ-
Лат.: para-. peri-
Para- обозначает расположение рядом с органом; в сочетании с названием органа указывает на клетчатку около или вокруг органа:
parasternalis – окологрудинный
parametrium – околоматочная клетчатка
Peri-обозначает расположение вокруг органа; в сочетании с названием органа обозначает наружную оболочку, капсулу, ткань, брюшину, покрывающую орган:
perivascularis – вокругсосудистый
pericardium – оклосердечная сумка
perimetrium – серозная (брюшинная)оболочка матки
ПРИ- / ОТ-
Лат.: ad- / ab-
Приставки обозначают приближение \ удаление:
musculus adductor – приводящая мышца
musculus abductir – отводящая мышца
С-
Лат.: con-(com-,cor-,co-) – фонетические варианты предлога cum. Приставка имеет значение «совместность, связь, соединение, взаимозависимость, взаимодействие», соответствует русским приставкам со-,с-.
Греч.: syn-, sym-
coniunctiva – соединительная оболочка глаза
commissura – спайка
collateralis – находящийся сбоку
§32. ВВЕДЕНИЕ В РАЗДЕЛ " КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ"
I. Содержание понятия "клиническая терминология". Структура клинических терминов.
Медицинская терминологя – это совокупность множества частных терминологий различных медико-биологических и клинических дисциплин.
Подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и владение ею. Статистика утверждает, что врач в разговоре на профессиональную тему употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.
Медицина как наука зародилась в связи со стремлением облегчить страдания больных, оказать помощь раненым на поле боя, т.е. первоначально медицинская помощь – это уход за лежащими больными, по-гречески klinike. Почему мы обратились к греческому языку? – Первая европейская медицинская школа – это школа Гиппократа Косского, и, как следствие этого, терминологической базой клинических дисциплин явился греческий язык.
Изучение строения человеческого тела в разрезе (anatome – рассечение, расчленение) – следующий этап развития медицины, приходится на время, когда центром развития медицины становится Рим, и латинский язык включается в круг терминообразования.
Латинский язык периода расцвета Римской империи отличался богатейшей лексикой, способностью передавать сложные абстрактные понятия, развитой научно-философской, политической, юридической, хозяйственной и технической терминологией. Для этого периода характерно высокое развитие различных литературных жанров.
Однако, сравнивая два классических языка, видны их существенные различия. Латинский язык заметно уступал греческому по своим словобразовательным возможностям. Имевшиеся у римлян медицинские и биологические познания не выдерживали конкуренции с греческой медициной и наукой о природе, прежде всего о природе живого. Поэтому сочинения первых римских медиков полны заимствований из греческого языка. И в дальнейшем процессе терминообразования, в вопросах, относящихся к патологии (pathos болезнь + logos наука, учение), преимущество отдавалось грецизмам. Слова латинского происхождения главенствовали в описательной анатомии.
На протяжении предыдущего курса обучения Вы запоминали в большинстве случаев простые по составу слова с непроизводной, нечленимой основой. На руский язык они переводятся такими же простыми словами, значение которых абсолютно не вытекает из их структуры:os,ossis n кость;nasus,i m нос; manus,us f рука; caput, itis n голова.
Клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, со способами обследования и лечения больных. Клиническая терминология включает также названия операций, методов обследования и лечения, медицинских приборов, инструментов, оборудования и т.п.
Клинические термины весьма разнообразны по своей структуре. Это:
1.Простые слова латинского или древнегреческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются нечленимыми (исторически можно проследить, как образовалось то или иное слово, но на современном этапе корень-основа самостоятельно не употребляются):
stupor – оцепенение
tremor – дрожание
thrombus – сгусток крови
insultus – (от латинского insulto нападать) приступ
infarctus – (лат. infartio закупоривать) ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей вследствие прекращения кровоснабжения
aneurisma – ( греч. aneurino расширять) ограниченное или более диффузное расширение артерии, пульсирующее выпячивание артериальной стенки
Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными: ступор, тремор, троб, инсульт, инфаркт, аневризма.
2.Термины-словосочетания. Для их образования требуются те грамматические знания, которые вы усвоили в первом разделе. В каждом словосочетании стержневым, опорным словом является имя существительное в им. падеже ед. или множ. числа, которое называет базовое понятие, и определяющие слова. Наиболее частое значение определяющих слов – характер, локализация поражения:
pneumonia apicalis – верхушечная пневмония
pneumonia haemorrhagica – геморрагическая пневмония
ulcus ventriculi perforatum – прободная язва желудка
3.Сложные термины-слова, состоящие из нескольких значимых компонентов. Значение этих слов слагается из значения составляющих. В отличие от простых слов сложные клинические термины не нужно запоминать в готовом виде. Достаточно научиться увязывать значение даже самого длинного слова с его составом и структурой путем вычленения частотных элементов и сложения их значений и, наооборот, образовывать в соответствии с заданным значением новые слова из известных значимых частей.
Задача нового раздела – изучение не индивидуального значения каждого слова, а то общее, повторяющееся, что имеется в структуре и значении целых серий одинаковым образом построенных слов.
II. Понятие терминоэлемент. Дублетность – характерная особенность медицинской терминологии.
Из школьного курса языкознания вы овладели навыками анализировать слова по составу. Вы знаете, что в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по значению, ни по составу значимые части: приставка, корень, суффикс, называемые морфемами. Переносчиком лексического значения является корень, приставки и суффиксы служат для образования новых слов.
При рассмотрении структуры сложных слов-клинических терминов греко-латинского происхождения мы не всегда с точностью можем определить тот или иной структурный элемент слова, так как многие морфемы древнегреческого и латинского языков приобрели в терминологии специфические, иногда новые, не свойственные языку-основе значения, некоторые употребляются только в сочетании с другими морфемами, образуя устойчивые блоки, воспроизводимые уже в готовом виде. Поэтому изучение клинической терминологии основывается на анализе отдельных компонентов слова, именуемых терминоэлементами.Терминоэлементом мы будем называть любую часть сложного слова (морфему, блок морфем), которая, обладая стабильным значением, образует термины одного смыслового ряда.Иногда терминоэлемент может объединять несколько словообразующих элементов: корень+ суффикс + окончание – [Ю1] scler-os-is; приставка + корень+ суффикс + окончание: ec-tomi-a .
При дальнейшем изучении медицинской терминологии мы обнаружим следующую закономерность: один и тот же орган обозначается двояко, разными по происхождению словами. В номенклатуре нормальной анатомии это чаще всего латинское слово, а в патологической анатомии – терминоэлемент греческого происхождения. Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинским дублетными обозначениями, или дублетами (от латинского duplex удвоенный.).
Но это не правило, а только закономерность. Из курса анатомии вы знаете, что для называния некоторых анатомических образований параллельно употребляются и латинские, и греческие слова: encephalon, i n, cerebrum, i n – головной мозг; gaster, tris f, ventriculus,i m – желудок; другие же анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента. Напр.: sinus,us m пазуха, plexus,us m сплетение.