СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ ПРОСТЫХ ВРЕМЕН
(PASSIVE VOICE)
Сравните:
Sam wrote the letter. – The letter was written by Sam.
Normally we deliver goods on time. – The goods are normally delivered in time.
Если подлежащее в предложении само осуществляет действие, то мы говорим о глаголе-сказуемом
в действительном (активном) залоге.
Если же подлежащее подвергается воздействию со стороны другого лица или предмета (т.е. являет-
ся объектом действия), то мы говорим о глаголе в страдательном (пассивном) залоге. Обычно эта форма
используется тогда, когда неважно или неизвестно, кто выполнил то или иное действие.
Утвердительная форма глаголов страдательного залога в Simple Tenses образуется при помощи
вспомогательного глагола to be и Past Participle смыслового глагола. Лицо, совершающее действие, вы-
ражается существительным или местоимением с предлогом by:
The contract is signed by Mr. Brown. – Контракт подписан м-ром Брауном.
I was met by top management of Continental Equipment. – Меня встретили руководители компании
Continental Equipment.
В английском языке глагол в страдательном залоге в Present Simple Tense может, в зависимости от
контекста, выражать как само действие, так и его результат. Сравните:
Coffee is usually imported from Brazil. – Обычно кофе импортируется из Бразилии.
This consignment of coffee is imported from Brazil. – Эта партия кофе импортирована из Бразилии.
Глаголы, требующие после себя предложного дополнения (to look at, to look for, to listen to, to speak
about, to talk to, to send for, etc.), сохраняют предлог при переходе в пассивную форму:
Jim was sent for by the President. – За Джимом послал Президент.
The fair is much talked about. – Про выставку много говорят.
В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:
Are cars produced by many countries? – Автомобили производятся во многих странах?
When was the L/C opened? – Когда был открыт аккредитив?
В отрицательной форме частица not ставится после вспомогательного глагола:
These documents are not sent by fax. – Эти документы по факсу не передаются.
The price was not accepted by the Buyers. – Покупателей не устроила цена.
UNIT 11
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DEPENDENT CLAUSES)
Придаточные или зависимые предложения имеют подлежащее и сказуемое, но не выражают закон-
ченную мысль и, следовательно, не могут употребляться самостоятельно. Например:
The project will be completed whether the contract continues or not. – Проект будет завершен вне зави-
симости от того, будет продлен контракт или нет.
I will call him as soon as he comes. – Я позвоню ему, как только он вернется.
Придаточные предложения примыкают к главному предложению при помощи союзов или союзных
слов. Возможна и бессоюзная связь главного и придаточного предложений.
Ниже приводится список наиболее употребительных подчинительных союзов и союзных слов.
1. Изъяснительные: that, what, where, why.
2. Временные: when, after, before, since.
3. Причинные: because, as, since.
4. Условные: if, unless, provided that и др.
5. Целевые: in order that, that и др.
6. Уступительные: though, although, however.
7. Сравнительные: as if, although и др.
В английском языке выделяются следующие типы придаточных предложений.
1. Придаточное подлежащее (союзы и союзные слова: that, whether, what, which, when, etc.)
What they want now is to speak to our director. – To, что им нужно сейчас – это поговорить с нашим
директором.
2. Придаточное сказуемое (that, whether, if, who, what, etc.)
That was why he could not sign the contract. – Вот почему он не мог подписать контракт.
3. Придаточное дополнительное (that, where, who, what, why, etc.)
We inform you that we decided to accept your proposal. – Мы сообщаем Вам, что мы решили принять
ваше предложение.
We did not know why he had not gone there. – Мы не знали, почему он не пошел туда.
Первые три типа придаточных предложений называются именными (выполняющими функцию
имени существительного).
4. Определительные придаточные предложения (who, that, which, whose, whom, etc.)
Andrew, who is a very good expert, will look through the material tomorrow. – Эндрю, который является
очень хорошим специалистом, просмотрит материал завтра.
The printer that we are planning to buy must be able to take heavy use. – Принтер, который мы планиру-
ем купить, должен быть рассчитан на большую нагрузку.
5. Обстоятельственные придаточные предложения
а) причины (because, since)
Since we have gone over the budget, we cannot buy any computers. – Мы не можем покупать компью-
теры, так как уже израсходовали бюджетные деньги.
б) времени (when, after, while, as soon as, etc.)
We could meet tomorrow after you look through the materials. – Мы могли бы встретиться завтра, после то-
го как вы просмотрите материалы.
в) цели (that, so that, in order that)
He brought the necessary materials so that we could discuss the problem immediately. – Он принес необ-
ходимые материалы, чтобы мы смогли сразу же приступить к обсуждению проблемы.
г) уступки (though, although, in spite of, despite)
Although the number of the host computers can be counted accurately, nobody knows how many people
use the Internet. – Хотя количество узловых компьютеров можно определить довольно точно, точное ко-
личество пользователей Интернет неизвестно.
д) способа/сравнения (as, as if, as though)
He did as he was requested. – Он сделал это так, как его просили.
е) условные предложения (if, unless, on condition that, etc.)
Unless they do not accept our terms, we shall not sign the contract. – Если они не примут наших усло-
вий, мы не подпишем контракт.
Рассмотрим подробнее условные предложения.
По степени вероятности условия реализации действия, их можно условно разделить на три типа.
1. Условные предложения первого типа выражают реальные условия в прошедшем, настоящем и
будущем времени для реальных событий или фактов, о которых говорится в главном предложении:
We signed contracts if they gave us a good discount. – Мы подписывали контракты, если нам давали
выгодные скидки.
We sign contracts if they give us a good discount. – Мы подписываем контракты, если нам дают вы-
годные скидки.
We shall sign contracts if they give us a good discount. – Мы будем подписывать контракты, если нам
будут давать выгодные скидки.
В придаточном предложении, выражающим действие в будущем и связанном с главным союзами if,
when и др., употребляется форма настоящего времени.
2. Условные предложения второго типа выражают нереальные или маловероятные события, отно-
сящиеся только к настоящему или будущему времени.
We should sign contracts if they gave us a good discount. – Мы бы подписывали контракты, если бы
нам давали выгодные скидки.
В главном предложении употребляются вспомогательные глаголы should или would (в американ-
ском варианте только would)с инфинитивом смыслового глагола, а в подчиненном – Past Indefinite смы-
слового глагола. Глагол to be в условных предложениях, выражающих нереальные действия, употребля-
ется в единственной форме were.
If I were you, I would invite the businessmen to a restaurant.
3. Условные предложения третьего типа выражают нереализованные условия для действий в глав-
ном предложении, поскольку они относятся к прошедшему времени и поэтому не могут осуществиться.
We should have signed the contract if they had given us a good discount. – Мы бы подписали контракт,
если бы нам дали выгодную скидку.
В главном предложении употребляются вспомогательные глаголы should или would с перфектным
инфинитивом, а в подчиненном – форма Past Perfect.
Отдельно рассмотрим предложения с глаголом wish.
В дополнительных придаточных предложениях с главным I wish употребляется:
1. Past Indefinite для выражения действия, одновременного с действием главного предложения.
I wish he were with us. – Жаль, что он не с нами.
I wish I knew it. – Жаль, что я не знаю об этом.
2. Past Perfect для выражения действия, предшествующего действию главного предложения.
I wish he had stayed at home. – Жаль, что он не остался дома.
3. Если действие придаточного предложения следует за действием главного, употребляются:
would + Infinitive, might + Infinitive, could + Infinitive
I wish he would tell me everything. – Как бы мне хотелось, чтобы он мне все рассказал.
I wish that you would (could) call tomorrow (today). – Я хочу, чтобы Вы позвонили завтра (сегодня).
Глагол wish в главном предложении может выражать желание, относящееся к прошлому:
I wish that you had called yesterday. – Я хотел, чтобы Вы позвонили вчера.
UNIT 12
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)
Если в сложноподчиненных предложениях с дополнительными придаточными глагол-сказуемое в
главном предложении стоит в одном из настоящих либо будущих времен (Simple, Continuous либо
Perfect), то употребление времен в придаточном предложении ничем не отличается от его употребления
в русском языке.
Если глагол-сказуемое в главном предложении стоит в прошедшем времени, то применяются пра-
вила согласования времен:
а) для выражения действия, одновременного с действием в главном предложении, употребляется
Past Simple:
Не didn’t know that I was а manager. – Он не знал, что я работаю менеджером.
б) для выражения действия, предшествовавшего действию в главном предложении, употребляется
Past Perfect:
Не didn't know that I had been a manager. – Он не знал, что я работал менеджером.
в) для выражения действия, которое последует за действием в главном предложении, употребляется
особое время, которое образуется с помощью вспомогательных глаголов would/should для первого лица
и вспомогательного глагола would для всех остальных лиц:
Не didn't know when the consignment of equipment would arrive. – Он не знал, когда прибудет партия
оборудования.
КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (INDIRECT SPEECH)
При переводе предложения из прямой речи в косвенную употребляются глаголы to ask, to say, to
tell. Если глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, применяются правила согласова-
ния времен, а также может производиться следующая замена наречий и местоимений: this – that, these –
those, here – there, now – then, yesterday
– the day before, today – that day, tomorrow – the next day, ago – before, last week – the week before.
Если в косвенной речи описывается ряд последовательных действий, и в главном предложении гла-
гол стоит в прошедшем времени, то первое действие дается в Past Perfect, a последующие в Past Simple
(если эта последовательность не нарушается):
Nick said he had come to the States where he started his company in 1979. Since then his sales' revenues
went up every year. However, in 1985 he had to return to England.
При переводе в косвенную речь общих вопросов используются союзы if либо whether. В качестве
союзов при переводе в косвенную речь специальных вопросов используются вопросительные место-
имения. В вопросах в косвенной речи соблюдается прямой порядок слов:
Victor asked me if I had sent the letter. – Виктор спросил меня, отправил ли я письмо.
John asked me how long I had been working for TST Systems. – Джон спросил меня, как долго я рабо-
тала компании ТСТ Системз.
Просьба и приказание вводятся в косвенную речь глаголами to ask, to order, to tell и передаются при
помощи инфинитива смыслового глагола и местоимения либо существительного, которые определяют-
ся из контекста:
John said, "Please type this letter, Mary". – John told Mary to type the letter.
ГЕРУНДИЙ И ИНФИНИТИВ (GERUND AND INFINITIVE)
Герундий – это неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства глагола и существительного.
Формы герундия совпадают с формами.
Причастия I.Как и Причастие I он бывает простым и перфектным и имеет форму активного и пас-
сивного залога). Формы глагола, подобной герундию, в русском языке нет.
Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которой в русском языке соответствует
неопределенная форма глагола (сделать, делать, говорить, сказать и т.д.). В английском языке инфини-
тив может иметь формы активного и пассивного залогов (to write, to be written), быть перфектным и не-
перфектным (to write, to have written), иметь форму Continuous (to be writing, to have been writing).
И герундий, и инфинитив могут выполнять в предложении функции подлежащего, части сказуемо-
го, дополнения, определения и обстоятельства.
Различия в употреблении инфинитива и герундия
а) после глаголов agree, deserve, manage, regret, appear, expect, mean, refuse, arrange, fail, need, seem,
ask, forget, offer, tend, claim, hesitate, plan, threaten, consent, hope, prepare, wait, decide, intend, pretend,
want, demand, learn, promise и др., а также после выражения would like ('d like) в качестве дополнения
употребляется инфинитив:
I did not intend to offend you. – Я не хотел Вас обидеть.
She forgot to send the letter. – Она забыла отправить письмо.
They managed to do it. – Им удалось это сделать.
б) после глаголов admit, deny, mention, recommend, appreciate, discuss, miss, risk, avoid, enjoy, postpone,
stop, complete, excuse, practise, suggest, consider, finish, quit, tolerate, delay, keep, recall, understand и
других в качестве дополнения употребляется герундий:
I hope you will enjoy your staying here. – Надеюсь, Вам здесь понравится.
Stop talking. – Прекратите болтать.
He has completed writing his report. – Он закончил писать отчет.
в) после ряда глаголов (to like, to prefer, to begin, to start, to continue и др.) могут употребляться как
инфинитив, так и герундий. После глаголов to begin, to start, to continue инфинитив выражает более кон-
кретное действие.
Сравните:
Не began working for this company in 1991. – Он начал работать в этой компании в 1991.
Не began to work an hour ago. – Он приступил к работе час назад.
г) герундий употребляется также после следующих выражений и глаголов с предлогами: to approve
of, interest in, to be afraid of, importance of, to be engaged in, to insist on, to be interested in, to keep on, to be
responsible for, to look forward to, to blame for, to object to, cannot help, opportunity of, to count on, to rely
on, to depend on, reason for, do not mind to, thank for, to forget about, to think of (about), to get through, way
of, idea of, would you mind и др.
We are looking forward to hearing from you. – С нетерпением ждем Вашего ответа.
We are interested in importing these goods. – Мы хотели бы импортировать эти товары.
д) герундий может также употребляться как обстоятельство времени (с предлогами after, before, on)
и образа действия (с предлогами by, without, instead of, besides):
After receiving our order, let us know the exact date of delivery. – После получения нашего заказа со-
общите нам точную дату поставки.
Mr. Brown went out without saying a word. – М-р Браун вышел, не сказав ни слова__