Calandrino, a sentir queste parole e accorgendosi di essere stato veduto, fu pieno di dolore e di rabbia

— Maledetta donna, tu m’ hai rovinato, — cominciò a dire. — Ma me la pagherai.

Entrò nella stanza, scaricò le pietre, corse infuriato contro la moglie, la prese per le trecce, la gettò a terra e cominciò a tirar pugni e calci senza badare alle sue proteste. Buffalmacco e Bruno che, dopo aver riso un bel po’ con i gabellieri, avevano seguito Calandrino di lontano, sentirono tutto quel tramestio e chiamarono l’amico Calandrino. Tutto sudato, rosso in volto e col fiato grosso, venne alla finestra e li pregò di salire. Essi andarono su alquanto turbati e videro la sala piena di pietre e, in un angolo, la donna scapigliata, stracciata e livida che piangeva, mentre, in un altro angolo, Calandrino ansava senza fiato e si lasciava cadere su una sedia.

 

— O Calandrino (о Каландрино) — dissero (сказали они), — vuoi forse tirar su un muro (ты никак хочешь возвести стену) con tutte codeste pietre (из всех этих камней)? E monna Tessa che ha (а что с госпожой Тессой)? Par che tu l’abbia picchiata (кажется, ты ее поколотил). Che storie son queste (что это за истории)?

Calandrino, affranto dal peso delle pietre (Каландрино, обессиленный весом камней), dalla rabbia con cui aveva picchiato sua moglie (злостью, с которой побил свою жену) e dal dolore della fortuna perduta (и страданием от потерянной удачи), non riusciva a rispondere (не мог отвечать). Allora Buffalmacco incalzò (тогда Буффалмакко подогнал):

— Calandrino, non dovevi (Каландрино, ты не должен был) prenderci in giro (шутить над нами: «брать на в круг») a questo modo (таким образом), portandoci a cercare una pietra preziosa (ведя нас искать драгоценный камень) e lasciandoci poi (и оставляя нас потом) come due scemi (как двух дураков) in mezzo al Mugnone (посреди Муньоне). Questa non te la perdoniamo (этого мы тебе не простим) e ti giuro (и клянусь тебе) che è l’ultima che ci fai (что это последнее, что тебе удалось).

— Amici miei (друзья мои), — disse Calandrino (сказал Каландрино), — non vi arrabbiate (не сердитесь; rabbia — бешенство; ярость, неистовство) perché non è andata così (потому что было не так: «шло не так»). Avevo trovato quella pietra (я нашел тот камень), sventurato me (злополучный я)! E ve lo provo (и я вам это доказываю): quando cominciaste (когда вы начали) a chiedere di me (спрашивать обо мне), io v’ero vicino (я был рядом с вами) a meno di dieci braccia (меньше чем в десяти локтях) e, vedendo che non mi vedevate (и, видя, что вы меня не видели), ho pensato di precedervi verso casa (подумал опередить вас /по пути/ домой).

 

— O Calandrino — dissero, — vuoi forse tirar su un muro con tutte codeste pietre? E monna Tessa che ha? Par che tu l’abbia picchiata. Che storie son queste?

Calandrino, affranto dal peso delle pietre, dalla rabbia con cui aveva picchiato sua moglie e dal dolore della fortuna perduta, non riusciva a rispondere. Allora Buffalmacco incalzò:

— Calandrino, non dovevi prenderci in giro a questo modo, portandoci a cercare una pietra preziosa e lasciandoci poi come due scemi in mezzo al Mugnone. Questa non te la perdoniamo e ti giuro che è l’ultima che ci fai.

— Amici miei, — disse Calandrino, — non vi arrabbiate perché non è andata così. Avevo trovato quella pietra, sventurato me! E ve lo provo: quando cominciaste a chiedere di me, io v’ero vicino a meno di dieci braccia e, vedendo che non mi vedevate, ho pensato di precedervi verso casa.

 

E raccontò loro (и рассказал им) dal principio alla fine (с начала до конца) tutto quello (все то) che avevano detto e fatto (что они говорили и делали), mostrando i lividi delle loro sassate (показывая синяки от их бросков камнями) sulle gambe e sulla schiena (на ногах и на спине). Poi continuò (потом продолжил):

— Quando arrivai (когда я прибыл) alle porte della città (к воротам города), i gabellieri (сборщики податей) non mi dissero nulla (не сказали мне ничего), eppure voi sapete (однако вы знаете) che quei guardiani (что те сторожа) vogliono sempre vedere ogni cosa (хотят всегда видеть каждую вещь). E inoltre (и кроме того) ho trovato per strada (я встречал по дороге) degli amici e dei parenti (друзей и родственников) e nessuno mi ha detto una sola parola (и никто мне не сказал ни единого слова) perché non mi vedevano (потому что они меня не видели). Alla fine arrivo a casa (наконец я прибыл домой) e questa maledetta donna (и эта проклятая женщина) mi vede subito (меня видит сразу), perché, come sapete (потому что, как вы знаете), le femmine fanno perdere la virtù a ogni cosa (женщины заставляют потерять достоинства любую вещь). Ed ecco che io (и вот я), che mi potevo dire (который мог назвать себя) l’uomo più fortunato di Firenze (самым счастливым человеком Флоренции), son diventato il più sventurato (стал самым несчастным)!

 

E raccontò loro dal principio alla fine tutto quello che avevano detto e fatto, mostrando i lividi delle loro sassate sulle gambe e sulla schiena. Poi continuò:

— Quando arrivai alle porte della città, i gabellieri non mi dissero nulla, eppure voi sapete che quei guardiani vogliono sempre vedere ogni cosa. E inoltre ho trovato per strada degli amici e dei parenti e nessuno mi ha detto una sola parola perché non mi vedevano. Alla fine arrivo a casa e questa maledetta donna mi vede subito, perché, come sapete, le femmine fanno perdere la virtù a ogni cosa. Ed ecco che io, che mi potevo dire l’uomo più fortunato di Firenze, son diventato il più sventurato!

 

Ripreso dall’ira (охваченный гневом), voleva tornare a battere la disgraziata moglie (хотел вернуться к избиению несчастной жены), ma Bruno e Buffalmacco (но Бруно и Буффалмакко), vedendolo levarsi furioso (видя, что он поднимается в неистовстве: «неистовый»), gli andarono incontro (пошли ему навстречу) e lo trattennero (и его удержали) dicendo che la donna non aveva alcuna colpa (говоря, что женщина не имела никакой вины) e che lui, piuttosto, sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose (и что он, особенно зная, что женщины заставляют терять достоинство любую вещь), doveva dirle di non comparirgli davanti per quel giorno (должен был велеть ей не появляться перед ним в течение того дня). E certo Dio aveva voluto così (и конечно, Бог захотел этого) per punirlo (чтобы наказать его) che egli avesse cercato di ingannare i suoi compagni (потому что он пытался обмануть своих товарищей), celando loro (скрывая от них) di aver trovato la pietra (что нашел камень). E dopo aver detto molte altre parole (и после того, как они сказали много других слов), riuscirono a fatica (им удался тяжелый труд) a riconciliarlo (помирить его) con la dolente moglie (со страдающей женой), dopo di che se ne andarono (после чего они ушли) lasciandolo malinconico (оставив его грустного) e con la casa piena di pietre (и с домом, полным камней).

 

Ripreso dall’ira, voleva tornare a battere la disgraziata moglie, ma Bruno e Buffalmacco, vedendolo levarsi furioso, gli andarono incontro e lo trattennero dicendo che la donna non aveva alcuna colpa e che lui, piuttosto, sapendo che le donne fanno perdere le virtù alle cose, doveva dirle di non comparirgli davanti per quel giorno. E certo Dio aveva voluto così per punirlo che egli avesse cercato di ingannare i suoi compagni, celando loro di aver trovato la pietra. E dopo aver detto molte altre parole, riuscirono a fatica a riconciliarlo con la dolente moglie, dopo di che se ne andarono lasciandolo malinconico e con la casa piena di pietre.

Calandrino e il maiale

Каландрино и свинья

 

di Giovanni Boccaccio

 

Calandrino aveva un poderetto (Каландрино имел поместье) non lungi da Firenze (недалеко от Флоренции), che gli era stato portato in dote dalla moglie (которое ему было принесено женой в качестве приданого) e dal quale (и с которого), tra l’altro (среди прочего), ricavava ogni anno un maiale (он получал каждый год борова). Tutti gli anni, a dicembre (каждый год, в декабре), era solito andare a quel poderetto con la moglie (было обыкновение ездить в то поместье с женой) per uccidere l’animale (чтобы зарезать животное; uccidere — убивать) e farlo mettere sotto sale (и велеть засолить его: «велеть его положить под соль»). Or avvenne (однажды случилось) che un anno sua moglie fu indisposta (что в какой-то год его жена была нерасположена [ехать]) ed egli vi andò solo (и он туда поехал один), per uccidere il maiale (чтобы заколоть свинью).

 

Calandrino aveva un poderetto non lungi da Firenze, che gli era stato portato in dote dalla moglie e dal quale, tra l’altro, ricavava ogni anno un maiale. Tutti gli anni, a dicembre, era solito andare a quel poderetto con la moglie per uccidere l’animale e farlo mettere sotto sale. Or avvenne che un anno sua moglie fu indisposta ed egli vi andò solo, per uccidere il maiale.

 

Bruno e Buffalmacco (Бруно и Буффалмакко), quando seppero che la moglie non era con lui (когда узнали, что жены не было с ним), andarono da un notaio loro amico (поехали к одному нотариусу, своему другу) che abitava vicino al poderetto di Calandrino (который проживал рядом с поместьем Каландрино), con l’intenzione di fermarsi da lui qualche giorno (с намерением остановиться у него на несколько дней). Il mattino del giorno in cui arrivarono (утром того дня, когда они прибыли), Calandrino aveva ucciso il maiale (Каландрино зарезал: «убил» свинью) e, nel vederli insieme col notaio, disse (и, видя их вместе с нотариусом, сказал):

— Siete i benvenuti (добро пожаловать). Venite a vedere (приходите посмотреть) che buon massaio (что за хороший хозяин/фермер) sono (я есть).

 

Bruno e Buffalmacco, quando seppero che la moglie non era con lui, andarono da un notaio loro amico che abitava vicino al poderetto di Calandrino, con l’intenzione di fermarsi da lui qualche giorno. Il mattino del giorno in cui arrivarono, Calandrino aveva ucciso il maiale e, nel vederli insieme col notaio, disse:

— Siete i benvenuti. Venite a vedere che buon massaio sono.

 

E li condusse in casa sua (и их повел в дом свой) per mostrar loro (чтобы показать им) il porcello che era grande e grasso (поросенка, который был большим и толстым). Quando seppero (когда они узнали) che Calandrino voleva farlo salare (что Каландрино хотел велеть его засолить) per portarlo in famiglia (чтобы отвезти к семье), Bruno disse (Бруно сказал):

— Che grullo (что за простофиля)! Vendilo, piuttosto (продай его лучше), e godiamoci i denari (и порадуемся деньгам). A tua moglie dirai (твоей жене скажешь) che te l’ hanno rubato (что у тебя его украли).

— No, no (нет, нет) — rispose Calandrino (ответил Каландрино), — non ci crederebbe e mi caccerebbe fuor di casa (в это она не поверила бы и выгнала бы меня из дому).

 

E li condusse in casa sua per mostrar loro il porcello che era grande e grasso. Quando seppero che Calandrino voleva farlo salare per portarlo in famiglia, Bruno disse:

— Che grullo! Vendilo, piuttosto, e godiamoci i denari. A tua moglie dirai che te l’ hanno rubato.

— No, no — rispose Calandrino, — non ci crederebbe e mi caccerebbe fuor di casa.

 

E per quando i due insistessero (и сколько те двое ни настаивали), non ci fu verso di fargli cambiare opinione (нельзя было заставить его изменить мнение). Allontanatisi da lui (когда они удалились от него), Bruno disse a Buffalmacco (Бруно сказал Буффалмакко):

— Gli vogliamo rubare quel maiale, stanotte (мы у него хотим украсть эту свинью, сегодня ночью)?

— E come (а как)?

— Il come lo so io (как, это знаю я), — rispose Bruno (ответил Бруно), — almeno se lascia il maiale là (по крайней мере, если он оставит свинью там) dove lo abbiamo veduto (где мы ее видели).

— E allora facciamolo (тогда сделаем это), — disse Buffalmacco (сказал Буффалмакко), — e poi ce lo godremo qui, col messer notaio (и затем насладимся ею здесь, с господином нотариусом).

 

E per quando i due insistessero, non ci fu verso di fargli cambiare opinione. Allontanatisi da lui, Bruno disse a Buffalmacco:

— Gli vogliamo rubare quel maiale, stanotte?

— E come?

— Il come lo so io, — rispose Bruno, — almeno se lascia il maiale là dove lo abbiamo veduto.

— E allora facciamolo, — disse Buffalmacco, — e poi ce lo godremo qui, col messer notaio.

 

E il notaio disse (и нотариус сказал) che quello era proprio un bello scherzo (что это была как раз прекрасная шутка). Allora Bruno proseguì (тогда Бруно продолжил):

— Ci vuole (требуется) un po’ d’accortezza (немного предусмотрительности). Tu sai (ты знаешь) quando Calandrino sia avaro (насколько Каландрино скуп) e come beva volentieri (и как выпил бы охотно) quando gli altri pagano (когда другие платят). Stasera (сегодня вечером) portiamolo alla taverna (поведем его в таверну) e messer notaio (и господин нотариус) faccia le viste (сделает вид) di pagare (что платит) tutto lui (все он) per farci onore (чтобы оказать нам почтение), Calandrino si ubriacherà di sicuro (Каландрино опьянеет наверняка), e dopo ci sarà facile (и потом нам будет нетрудно) portare a termine (довести до конца) la burla (шутку).

Così fecero (так сделали), Calandrino, vedendo che pagava il notaio (Каландрино, видя, что платил нотариус), si diede a bere (принялся пить) e si riempì (и себя наполнил) più del dovuto (больше должного); poi (затем), lasciata la taverna (покинув таверну) che era già notte (когда была уже ночь), senza neppur cenare (даже не поужинав) se ne andò a letto (отправился в постель), lasciando aperto l’uscio di casa (оставив открытой дверь дома).

 

E il notaio disse che quello era proprio un bello scherzo. Allora Bruno proseguì:

— Ci vuole un po’ d’accortezza. Tu sai quando Calandrino sia avaro e come beva volentieri quando gli altri pagano. Stasera portiamolo alla taverna e messer notaio faccia le viste di pagare tutto lui per farci onore, Calandrino si ubriacherà di sicuro, e dopo ci sarà facile portare a termine la burla.

Così fecero, Calandrino, vedendo che pagava il notaio, si diede a bere e si riempì più del dovuto; poi, lasciata la taverna che era già notte, senza neppur cenare se ne andò a letto, lasciando aperto l’uscio di casa.

 

Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно) cenarono col notaio (поужинали с нотариусом), quindi (затем), presi certi strumenti (взяв какие-то инструменты) per forzare la serratura (чтобы взломать замок), andarono alla casa di Calandrino (пошли к дому Каландрино) ma trovarono l’uscio aperto (но нашли дверь открытой), entrarono (вошли), staccarono il maiale dai ganci (стащили свинью с крючьев) a cui era appeso (на которых она была подвешена; appendere), lo portarono a casa del notaio (отнесли ее в дом нотариуса) e andarono a dormire (и пошли спать) anche loro (также и они).

Calandrino, smaltita la sbornia (Каландрино, когда переварился хмель), si alzò il mattino dopo (встал на следующее утро), non trovò più il maiale (не нашел больше свинью), vide l’uscio aperto (увидел дверь открытую), domandò a vicini (спросил у соседей) se sapessero (не знают ли они) qualche cosa (чего-нибудь) e poi cominciò a far rumore (и затем начал шуметь) e a lamentarsi (и жаловаться/причитать) gridando come un disperato (крича, как оглашенный: «как отчаявшийся»).

— Ohimè, ohimè (господи боже ты мой), m’ hanno rubato il maiale (у меня украли свинью)!

 

Buffalmacco e Bruno cenarono col notaio, quindi, presi certi strumenti per forzare la serratura, andarono alla casa di Calandrino ma trovarono l’uscio aperto, entrarono, staccarono il maiale dai ganci a cui era appeso, lo portarono a casa del notaio e andarono a dormire anche loro.

Calandrino, smaltita la sbornia, si alzò il mattino dopo, non trovò più il maiale, vide l’uscio aperto, domandò a vicini se sapessero qualche cosa e poi cominciò a far rumore e a lamentarsi gridando come un disperato.

— Ohimè, ohimè, m’ hanno rubato il maiale!

 

Bruno e Buffalmacco, alzatisi (Бруно и Буффалмакко, когда встали), corsero da Calandrino (побежали к Каландрино) per vedere quello che stava succedendo (чтобы посмотреть на то, что происходило), ed egli (и он), appena li vide (как только их увидел), andò loro incontro (пошел им навстречу) con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах).

— Ahimè (увы), amici miei (друзья мои), — gridò (кричал он), — ahimè, stanotte mi hanno rubato il maiale (увы, сегодня ночью у меня украли свинью).

— Meno male (ладно) che una volta (что один раз) tanto hai seguito il mio consiglio (настолько ты последовал моему совету) — disse Bruno (сказал Бруно).

— Ma io dico davvero (но я говорю на самом деле) — rispose Calandrino (ответил Каландрино).

— Sicuro (конечно), così devi dire (так ты должен говорить); ma grida più forte (но кричи громче) in modo (таким образом) che paia proprio (чтобы казалось точно) che tu dica il vero (что ты говоришь правду).

 

Bruno e Buffalmacco, alzatisi, corsero da Calandrino per vedere quello che stava succedendo, ed egli, appena li vide, andò loro incontro con le lacrime agli occhi.

— Ahimè, amici miei, — gridò, — ahimè, stanotte mi hanno rubato il maiale.

— Meno male che una volta tanto hai seguito il mio consiglio — disse Bruno.

— Ma io dico davvero — rispose Calandrino.

— Sicuro, così devi dire; ma grida più forte in modo che paia proprio che tu dica il vero.

 

— Ti dico (тебе говорю) che me l’ hanno rubato (что у меня ее украли)! Me l’ hanno rubato sul serio (у меня ее украли всерьез)!

— Bene, bene (хорошо, хорошо), lo dici proprio come se fosse vero (это говоришь, как если бы было правдой). Ma grida più forte (но кричи громче), in modo che sentano tutti (так, чтобы слышали все).

— Tu mi faresti (ты меня заставил бы) dar l’anima al diavolo (отдать душу дьяволу). Credi che scherzi (думаешь, что шутишь), ma ch’io sia impiccato (но пусть я буду повешен) se non me l’ hanno rubato davvero (если ее не украли у меня на самом деле).

— E come può essere (и как [это] может быть)? — disse Bruno (сказал Бруно). — Ieri era lì (вчера была там). Vuoi farmi credere (хочешь заставить меня поверить) che te l’abbiamo portato via (что мы у тебя ее утащили)?

 

— Ti dico che me l’ hanno rubato! Me l’ hanno rubato sul serio!

— Bene, bene, lo dici proprio come se fosse vero. Ma grida più forte, in modo che sentano tutti.

— Tu mi faresti dar l’anima al diavolo. Credi che scherzi, ma ch’io sia impiccato se non me l’ hanno rubato davvero.

— E come può essere? — disse Bruno. — Ieri era lì. Vuoi farmi credere che te l’abbiamo portato via?

 

— E’ proprio così (именно так) — si disperava Calandrino (убивался: «отчаивался» Каландино), — sono rovinato (я пропал; rovinare — обрушиваться, рушиться, падать; разорять), non ho il coraggio (не имею смелости) di tornare a casa (вернуться домой). Mia moglie non ci crederà (моя жена в это не поверит) e, se anche ci crederà (и даже если в это поверит), non avrò pace per un anno (не буду иметь покоя целый год).

— Se è come dici (если обстоит так, как говоришь) è un vero guaio (это настоящая неприятность), — disse Bruno (сказал Бруно). — Lo strano però (странно, однако) è che proprio ieri (что как раз вчера) io ti proposi di dir così (я тебе предлагал сказать так). Non vorrei (я не хотел бы) che tu ti facessi beffe (чтобы ты издевался) di tua moglie e di noi (над твоей женой и над нами).

— Perché volete farmi disperare (зачем вы хотите заставить меня отчаяться)? Vi dico e ripeto che me l’ hanno rubato (вам говорю и повторяю, что ее у меня украли).

— Se è così (если это так), — disse Buffalmacco (сказал Буффалмакко), — cercheremo di ritrovarlo (попробуем вернуть ее).

— E in che modo (и каким образом)?

 

— E’ proprio così — si disperava Calandrino, — sono rovinato, non ho il coraggio di tornare a casa. Mia moglie non ci crederà e, se anche ci crederà, non avrò pace per un anno.

— Se è come dici è un vero guaio, — disse Bruno. — Lo strano però è che proprio ieri io ti proposi di dir così. Non vorrei che tu ti facessi beffe di tua moglie e di noi.

— Perché volete farmi disperare? Vi dico e ripeto che me l’ hanno rubato.

— Se è così, — disse Buffalmacco, — cercheremo di ritrovarlo.

— E in che modo?

 

— Questo è certo (это точно), — disse Buffalmacco (сказал Буффалмакко), — che nessuno è venuto dall’India (что никто не приехал из Индии) per rubarti il maiale (чтобы красть у тебя свинью). Sarà stato qualcuno dei tuoi vicini (это, должно быть, кто-то из твоих соседей). Se tu riesci a radunarli (если тебе удастся созвать их), io so fare (я умею делать) l’esperienza del pane e del formaggio benedetti (испытание освященными хлебом и сыром), che se si danno a mangiare al ladro (которые, если их дать съесть вору) non li può mangiare (он не сможет их съесть) perché sanno di fiele (потому что они знают о злобе), e troveremo subito (и мы найдем сразу) chi l’ ha rubato (кто ее украл).

— Bravo (отлично), — disse Bruno (сказал Бруно), — è proprio un’esperienza (это как раз испытание) da farsi (чтобы делать) con questi furbi (с этими хитрецами) che ci son d’attorno (которые вокруг нас). Di certo (наверняка) la conoscono già (они его уже знают) e il ladro si guarderà bene dal venire (и вор поостережется приходить).

 

— Questo è certo, — disse Buffalmacco, — che nessuno è venuto dall’India per rubarti il maiale. Sarà stato qualcuno dei tuoi vicini. Se tu riesci a radunarli, io so fare l’esperienza del pane e del formaggio benedetti, che se si danno a mangiare al ladro non li può mangiare perché sanno di fiele, e troveremo subito chi l’ ha rubato.

— Bravo, — disse Bruno, — è proprio un’esperienza da farsi con questi furbi che ci son d’attorno. Di certo la conoscono già e il ladro si guarderà bene dal venire.

 

— E allora che vuoi fare (и тогда что хочешь делать)?

— Faremo l’esperienza (сделаем испытание) con dei biscotti allo zenzero (с имбирными печеньями) e buona vernaccia (и хорошей верначчей [сорт вина]): i biscotti si possono benedire (печенья можно освятить) come il pane e il cacio (как хлеб и сыр).

— Hai ragione (ты прав), — disse allora Buffalmacco (сказал тогда Буффалмакко). — E tu, Calandrino, che ne dici (и ты, Каландрино, что об этом скажешь)?

— Sicuro, sicuro (точно, точно), facciamolo, per l’amor di Dio (сделаем это, ради Бога).

— Or via (тогда айда), — disse Bruno (сказал Бруно), — io sono ad andare a Firenze (я намерен ехать во Флоренцию) a procurarmi i biscotti (искать печенья) se tu mi dai (если ты мне дашь) i denari necessari (необходимые деньги).

 

— E allora che vuoi fare?

— Faremo l’esperienza con dei biscotti allo zenzero e buona vernaccia: i biscotti si possono benedire come il pane e il cacio.

— Hai ragione, — disse allora Buffalmacco. — E tu, Calandrino, che ne dici?

— Sicuro, sicuro, facciamolo, per l’amor di Dio.

— Or via, — disse Bruno, — io sono ad andare a Firenze a procurarmi i biscotti se tu mi dai i denari necessari.

 

Calandrino gli diede tutto quello (Каландрино ему отдал все то) che aveva in tasca (что имел в кармане), e Bruno, sceso a Firenze (и Бруно, поехав во Флоренцию: «спустившись во Флоренцию»), fece preparare (велел приготовить) i biscotti allo zenzero (имбирные печенья); ma due ne fece fare (но два из них велел сделать) pieni di amarissimo aloe (полными горчайшего алоэ), eguali in tutto agli altri (идентичные во всем с другими) salvo per un piccolo segno (кроме одного маленького знака) che poteva vedere solo lui (который мог видеть только он). Vi aggiunse (туда добавил) un fiasco di buona vernaccia (бутыль хорошей верначчи) e tornò al paese (и вернулся в деревню).

— Domattina (завтра утром), — disse a Calandrino (сказал он Каландрино), — invita tutti quelli (приглашай всех тех) di cui hai sospetto (кого подозреваешь): è festa e verranno volentieri (будет праздник, и они придут охотно). Io, stanotte (я, сегодня ночью), farò un incantesimo sui biscotti (наведу чары на печенье) e domattina verrò a portarteli (и завтра утром приду принести тебе их) e ti dirò quello che devi fare (и тебе скажу то, что ты должен делать).

 

Calandrino gli diede tutto quello che aveva in tasca, e Bruno, sceso a Firenze, fece preparare i biscotti allo zenzero; ma due ne fece fare pieni di amarissimo aloe, eguali in tutto agli altri salvo per un piccolo segno che poteva vedere solo lui. Vi aggiunse un fiasco di buona vernaccia e tornò al paese.

— Domattina, — disse a Calandrino, — invita tutti quelli di cui hai sospetto: è festa e verranno volentieri. Io, stanotte, farò un incantesimo sui biscotti e domattina verrò a portarteli e ti dirò quello che devi fare.

 

Calandrino così fece (Каландрино так и сделал): chiamò tutti i giovani fiorentini (позвал всех молодых флорентийцев) che erano lì in campagna (которые были там в деревне) e i contadini del luogo (и местных крестьян), radunandoli sotto l’olmo (собирая их под вязом) che sorgeva (который возвышался) davanti alla chiesa (перед церковью) come era usanza (как было в обычае).

Bruno e Buffalmacco arrivarono in quella (Бруно и Буффалмакко прибыли туда) con una scatola di biscotti (с коробкой печенья) e il fiasco della vernaccia (и бутылкой вина). E Bruno disse (и Бруно сказал):

— Signori, io devo spiegarvi (господа, я должен объяснить вам) perché siete stati qui riuniti (почему вас сюда собрали). Ieri notte (вчера ночью) è stato rubato il maiale (похищена свинья) a Calandrino (у Каландрино) e, poiché chi l’ ha rubato (поскольку кто ее украл) deve essere stato uno di noi (должен был быть один из нас), Calandrino v’invita (Каландрино вас приглашает) a mangiare questi biscotti allo zenzero (съесть эти имбирные печенья) e a bere (и выпить). Sappiate però (знайте однако), che chi avrà preso il maiale (что кто взял свинью) non potrà mangiare il biscotto (не сможет съесть печенье) perché gli parrà (потому что оно ему покажется; parere) più amaro del veleno (горче яда), e dovrà sputarlo (и он должен будет его выплюнуть). Io lo invito dunque (я ему предлагаю, следовательно), prima di patire questa vergogna (прежде чем испытать этот стыд) in presenza di tutti (в присутствии всех), di dirlo in confessione a messere il curato (рассказать об этом в признании господину потерпевшему).

 

Calandrino così fece: chiamò tutti i giovani fiorentini che erano lì in campagna e i contadini del luogo, radunandoli sotto l’olmo che sorgeva davanti alla chiesa come era usanza.

Bruno e Buffalmacco arrivarono in quella con una scatola di biscotti e il fiasco della vernaccia. E Bruno disse:

— Signori, io devo spiegarvi perché siete stati qui riuniti. Ieri notte è stato rubato il maiale a Calandrino e, poiché chi l’ ha rubato deve essere stato uno di noi, Calandrino v’invita a mangiare questi biscotti allo zenzero e a bere. Sappiate però, che chi avrà preso il maiale non potrà mangiare il biscotto perché gli parrà più amaro del veleno, e dovrà sputarlo. Io lo invito dunque, prima di patire questa vergogna in presenza di tutti, di dirlo in confessione a messere il curato.

 

Tutti risposero (все ответили) che erano pronti a mangiare i biscotti (что готовы съесть печенья) e allora Bruno (и тогда Бруно), dopo averli disposti in giro (после того, как расположил их кругом), incominciò a fare la distribuzione (начал делать раздачу). Giunto a Calandrino (дойдя до Каландрино) gli diede uno dei biscotti (дал ему одно из печений) fatti con l’aloe (сделанных с алоэ), Calandrino se lo mise subito in bocca (Каландрино себе его положил немедленно в рот) e cominciò a masticare (и начал жевать), ma appena sentì l’amaro (но как только почувствовал горечь) non potè sopportarlo (не смог ее терпеть) e lo sputò (и выплюнул его).

Gli altri, nel frattempo (другие, между тем), si tenevano tutti d’occhio (следили за всеми) per vedere (чтобы увидеть) chi sputasse (кто бы выплюнул), così Bruno (так Бруно), il quale continuava la distribuzione (который продолжал раздачу), sentì dire a un tratto (услышал, как говорят вдруг: «услышал говорить вдруг»):

— Ohè, Calandrino (эй, Каландрино), che significa codesto (что это значит)?

 

Tutti risposero che erano pronti a mangiare i biscotti e allora Bruno, dopo averli disposti in giro, incominciò a fare la distribuzione. Giunto a Calandrino gli diede uno dei biscotti fatti con l’aloe, Calandrino se lo mise subito in bocca e cominciò a masticare, ma appena sentì l’amaro non potè sopportarlo e lo sputò.

Gli altri, nel frattempo, si tenevano tutti d’occhio per vedere chi sputasse, così Bruno, il quale continuava la distribuzione, sentì dire a un tratto:

— Ohè, Calandrino, che significa codesto?

 

Si volse (он повернулся) e, vedendo che Calandrino aveva sputato il suo biscotto (и, видя, что Каландрино выплюнул свое печенье) disse (сказал):

— Forse (возможно) gli sarà andato di traverso (у него встало поперек горла); diamogliene un altro (дадим ему еще одно).

E gli mise in bocca (и сунул ему в рот) il secondo biscotto all’aloe (второе печенье с алоэ). Poi continuò a distribuire (потом продолжил раздавать). Calandrino, se il primo gli era sembrato amaro (если первое ему показалось горьким), questo gli parve amarissimo (это ему показалось горчайшим); tuttavia (все же), vergognandosi di sputarlo (стыдясь выплюнуть его), lo tenne in bocca (держал его во рту) e cominciò a spizzar lacrime (и начал заливаться слезами) che parevano nocciole (похожими на орехи), ma alla fine (но в конце концов) non ce la fece più (больше не мог) e lo sputò come il primo (и выплюнул его, как первое).

 

Si volse e, vedendo che Calandrino aveva sputato il suo biscotto disse:

— Forse gli sarà andato di traverso; diamogliene un altro.

E gli mise in bocca il secondo biscotto all’aloe. Poi continuò a distribuire. Calandrino, se il primo gli era sembrato amaro, questo gli parve amarissimo; tuttavia, vergognandosi di sputarlo, lo tenne in bocca e cominciò a spizzar lacrime che parevano nocciole, ma alla fine non ce la fece più e lo sputò come il primo.

 

Buffalmacco e Bruno (Буффалмакко и Бруно) che davano frattanto da bere alla brigata (которые давали тем временем пить компании), e tutti gli altri (и все остальные), nel vedere questo (видя это), dissero che di certo (сказали, что несомненно) Calandrino aveva rubato lui stesso il maiale (Каландрино украл сам свинью), e parecchi presero a rimproverarlo (и многие принялись попрекать его). Quando gli altri (когда остальные) se ne furono tutti andati (все ушли оттуда), Buffalmacco cominciò a dire (Буффалмакко стал говорить):

— Io lo sapevo che lo avevi tu (я знал, что это ты), e tu volevi ingannarci (а ты хотел обмануть нас) per non pagarci (чтобы не платить нам) nemmeno un bicchiere di vino (даже стаканом вина).

Calandrino, con la bocca amara (Каландрино, с горечью во рту: «с горьким ртом»), incominciò a giurare e spergiurare (начал клясться и божиться: spergiurare — лжесвидетельствовать) di non averlo (что не делал этого).

— Andiamo, andiamo (ладно, ладно: «идем, идем»), — continuò Buffalmacco (продолжил Буффалмакко), — a quando l’ hai venduto (за сколько ты ее продал)?

 

Buffalmacco e Bruno che davano frattanto da bere alla brigata, e tutti gli altri, nel vedere questo, dissero che di certo Calandrino aveva rubato lui stesso il maiale, e parecchi presero a rimproverarlo. Quando gli altri se ne furono tutti andati, Buffalmacco cominciò a dire:

— Io lo sapevo che lo avevi tu, e tu volevi ingannarci per non pagarci nemmeno un bicchiere di vino.

Calandrino, con la bocca amara, incominciò a giurare e spergiurare di non averlo.

— Andiamo, andiamo, — continuò Buffalmacco, — a quando l’ hai venduto?

 

E Calandrino a disperarsi (а Каландрино в отчаянии). Allora Bruno (тогда Бруно):

— Stammi a sentire, Calandrino (ну-ка, послушай меня, Каландрино), mi accorgo (я замечаю) che hai imparato (что ты научился) a far le burle (врать), ma questa è troppo (но это уж слишком). Già una volta (уже один раз) ci hai portato per il Mugnone a cercar pietre (ты нас таскал по Муньоне, ища камни), e poi te ne sei andato (а потом оттуда ушел) e volevi farci credere (и хотел заставить нас поверить) di essere diventato invisibile (что сделался невидимым). E adesso vorresti (и теперь ты хотел бы) darci a intendere (дать нам понять) che il maiale che hai venduto (что свинью, которую ты продал) te l’ hanno rubato (у тебя украли). Mi hai fatto andare fino a Firenze (ты заставил меня ездить до Флоренции), e mi hai fatto passar la nottata (и заставил меня провести ночь) a far l’incantesimo (налагая заклятие). Sai che ti dico (знаешь, что я тебе скажу)? O ci regali (или ты нам даришь) due capponi per il disturbo (двух каплунов за беспокойство), o noi raccontiamo tutto (или мы рассказываем все) a momma Tessa tua moglie (госпожее Тессе, твоей жене).

Calandrino, vedendo che non c’era rimedio (Каландрино, видя, что не было выхода), diede i due capponi (отдал двух каплунов).

E Bruno e Buffalmacco se ne andarono a Firenze (А Бруно и Буффалмакко уехали во Флоренцию) lasciando Calandrino col danno e le beffe (оставив Каландрино с убытком и насмешками).

 

E Calandrino a disperarsi. Allora Bruno:

— Stammi a sentire, Calandrino, mi accorgo che hai imparato a far le burle, ma questa è troppo. Già una volta ci hai portato per il Mugnone a cercar pietre, e poi te ne sei andato e volevi farci credere di essere diventato invisibile. E adesso vorresti darci a intendere che il maiale che hai venduto te l’ hanno rubato. Mi hai fatto andare fino a Firenze, e mi hai fatto passar la nottata a far l’incantesimo. Sai che ti dico? O ci regali due capponi per il disturbo, o noi raccontiamo tutto a momma Tessa tua moglie.

Calandrino, vedendo che non c’era rimedio, diede i due capponi.

E Bruno e Buffalmacco se ne andarono a Firenze lasciando Calandrino col danno e le Beffe.

Serpentina

Змейка

 

di Luigi Capuana

 

C’erano una volta (были однажды) un Re e una Regina (король и королева). La Regina era incinta (королева была беременна).

Un giorno (однажды: «один день») passò una di quelle zingare (проходила одна из тех цыганок) che van (которые ходят) dicendo la buona ventura («предсказывая добрую удачу» = гадая), e il Re la fece chiamare (и король ее велел позвать: «ее сделал позвать»):

— Che partorirà la Regina (что произведет на свет королева)?

— Maestà, un serpente (Ваше Величество, змею).

 

C’erano una volta un Re e una Regina. La Regina era incinta.

Un giorno passò una di quelle zingare che van dicendo la buona ventura, e il Re la fece chiamare:

— Che partorirà la Regina?

— Maestà, un serpente.

 

Quelli trasecolarono (те изумились).

— E che dovevano farne (и что должны были делать с ней)? Ammazzarlo (убить ее) appena nato (как только родится: «только что рожденную»)? Allevarlo (растить ее)?

— Dovevano allevarlo (должны были растить ее).

La povera Regina (бедная королева) dette in un pianto dirotto (предалась безудержному плачу: «дала плач безудержный»):

— Chi avrebbe allattato (кто бы вскармливал) una bestia così schifosa (столь гадкое животное)? Lei sarebbe morta (она бы умерла) dal terrore (от ужаса)! E poi (и потом), se le mordeva il seno (если ей укусит грудь)? — Maestà, non abbiate paura (Ваше Величество, не имейте страха). Avrà un dente soltanto (она будет иметь только один зуб), un dente d’oro (один зуб из золота).

 

Quelli trasecolarono.

— E che dovevano farne? Ammazzarlo appena nato? Allevarlo?

— Dovevano allevarlo.

La povera Regina dette in un pianto dirotto:

— Chi avrebbe allattato una bestia così schifosa? Lei sarebbe morta dal terrore! E poi, se le mordeva il seno? - Maestà, non abbiate paura. Avrà un dente soltanto, un dente d’oro.

 

Infatti (в самом деле) la Regina partorì un bel serpentello (королева родила красивую змейку) verde-nero (зелено-черную), che subito (которая сразу), appena nato (как только родилась), sguizzò di mano alla levatrice (выскользнула из руки у повитухи), attaccossi alla poppa della mamma (повисла на груди матери) e si mise a poppare (и принялась сосать).

Quando fu addormentato (когда она спала), il Re gli aperse la bocca (король открыл ей рот; aprire) e vide che avea davvero (и увидел, что она имела на самом деле) un dente soltanto, un dente d’oro (только один зуб, зуб из золота). Però, siccome non voleva (однако, поскольку он не хотел) che quella loro disgrazia si risapesse (чтобы это их несчастье стало известно), fece dire (велел говорить) che la Regina avea partorito una bella bimba (что королева родила красивую девочку), ed era stata chiamata Serpentina (и ее назвали Змейка).

 

Infatti la Regina partorì un bel serpentello verde-nero, che subito, appena nato, sguizzò di mano alla levatrice, attaccossi alla poppa della mamma e si mise a poppare.

Quando fu addormentato, il Re gli aperse la bocca e vide che avea davvero un dente soltanto, un dente d’oro. Però, siccome non voleva che quella loro disgrazia si risapesse, fece dire che la Regina avea partorito una bella bimba, ed era stata chiamata Serpentina.

 

Serpentina cresceva rapidamente (Змейка росла быстро), e quando apriva la bocca (и когда открывала рот), il suo dente d’oro straluccicava (ее золотой зуб сиял).

Un giorno ripassò quella zingara (однажды снова проходила та цыганка), e il Re la fece chiamare (и король ее велел позвать):

— Dimmi la ventura di Serpentina (скажи мне удачу Змейки).

— Buona o cattiva, Maestà (добрую или злую, Ваше Величество)?

— Buona o cattiva (добрую или злую).

La zingara prese in mano la coda di Serpentina (цыганка взяла в руку хвост Змейки) e si messe ad osservarla attentamente (и принялась рассматривать его внимательно). Scrollava la testa (качала головой).

 

Serpentina cresceva rapidamente, e quando apriva la bocca, il suo dente d’oro straluccicava.

Un giorno ripassò quella zingara, e il Re la fece chiamare:

— Dimmi la ventura di Serpentina.

— Buona o cattiva, Maestà?

— Buona o cattiva.