Произношение согласных перед Е

Определенного рода трудности могут возникнуть при произ­ношении в иноязычных словах согласных перед Е. По законам русского языка произношения в такой позиции согласный смягчается: [л'е]пить, [м'е]сто, [р'е]чка, [в'е]рба. Этому правилу соответству­ет большинство давно и прочно вошедших в русский язык заим­ствований: ака[д'е]мик, [л'е]кция, ли[д'е]р, му[з'е]й: пио[н'е]р, п[р'и]зи[д'е]нт, эф[ф'е]кт и т. д.

Однако нередко можно услышать ошибочное, с твердым соглас­ным перед Е, произношение широко распространенных слов, та­ких, например, как: [дэ]мократ вместо [д'е]мократ, [дэ]фицт вмес­то [д'е]фицит, [рэзэ]рв вместо [р'ез'е]рв, [тэ]кст вместо [т'е]кст, [тэ]рмин вместо [т'е]рмин, фа[нэ]ра вместо фа[н'е]ра.

Ситуация осложняется тем, что ряд слов книжного или терми­нологического характера в литературном языке действительно продолжает произноситься с твердым согласным перед Е: аль[тэ]рнатива, а[тэ]изм, диспан[сэ]р, ин[тэ]грация, ин[тэ]рвью, компью-[тэ]р,ла[тэ]нтный, [мэнэ]джер, по[тэ]нциал, [рэ]квием, резю[мэ], [сэ]рвис, [рэ]ле, син[тэ]з, [тэ]зис, [тэ]мбр, [тэ]рмос, [тэ]ст, ти-[рэ], тон[нэ]ль, ше[дэ]вр, экс[тэ]рн, эс[сэ], эс[тэ]тика, э[нэ]ргия. Кроме того, некоторые слова обиходно-бытовой сферы также со­храняют в звуковом облике «память происхождения»: а[тэ]лъе, бижу[тэ]рия, бифш[тэ]кс, [дэ]колъ[тэ], каба[рэ], кок[тэ]йль, ма[дэ]ра, майо[нз]з, [нэсэсэ]р, орхи[дэ]я, па[нэ]ль, пар[тэ]р, портмо[нэ], про[тэ]з, пю[рэ], [рэ]гби, сар[дэ]лька, сви[тэ]р, стюар[дэ]с-са, супер[мэ]н, [тэ]шшс, [тэ]нт, тур[нэ], хризан[тэ]ма, шос[сэ].

Всё же основная тенденция произношения заимствованных слов этого типа заключается в переходе от твёрдого произноше­ния согласного к мягкому. Многие слова, которые прежде произ­носились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произноше­ние, например: артерия [тэ и т'е], велотрек [рэ и р'е], водевиль [дэ и д'е], девальвация [дэ и д'е], дедукция [дэ и д'е], дезодорант [дэ и д'е], демонтаж [дэ и д'е], кратер [тэ и т'е], критерий [тэ и т'е], пантера [тэ и т'е].

В качестве правила можно запомнить то, что во всех заимство­ванных словах звуки [к], [г], [х] и [л] перед Е смягчаются: пи[к'е], [к'е]кс, ба[г'е]т, [г'е]незис, тра[х'е]я, с[х'е]ма, суф[л'е], [л'е]гион.

Впрочем и в большинстве остальных случаев мягкое произно­шение согласного становится основным, а вариант с твёрдым уста­ревает и характеризуется словарями как дополнительный, напри­мер: агрессия [р'е и доп. рэ], бактерии [т'е и доп. тэ], глинтвейн [в'е и доп. вэ], дебет [д'е и доп. дэ], декан [д'е и доп. дэ], демобилизация [д'е и доп. дэ], депрессия [д'е, р'е и доп. дэ, рэ], дефис [д'е и доп. дэ], конгресс [р'е и доп. рэ], конфедерация [д'е и доп. дэ], корнет [н'е и доп. нэ], крейсер [р'е и доп. рэ], либретто [р'е и доп. рэ], прогресс [р'е и доп. рэ], регресс [р'е, гр'э и доп. рэ, грэ], рейс [р'е и доп. рэ], ренессанс [р'е, н'е и доп. рэ, нэ], сентенция/ш'еидоп. тэ], страте­гия [т'е и доп. тэ], термоядерный [т'е и доп. тэ], федерация [д'е и доп. дэ], фланель [н'е и доп. нэ], экспресс [р'е и доп. рэ].

Однако в связи с отсутствием твёрдых правил и меняющейся нормой эталонное произношение подобных слов следует выяс­нять из орфоэпических словарей и справочников, изданных в по­следнее время.

Следует особо отметить, что сложносокращённые слова (абб­ревиатуры) произносятся так, как произносятся названия букв их составляющих: НДС [эн дэ эс], СНГ [эс эн гэ], СПС [эс пэ эс], РПЦ [эр пэ цэ], ФРГ [эф эр гэ], ФСБ [эф эс бэ].

Правильного произношения требуют и имена собственные. Так, название черноморского города О[д'е]сса (Одесса) следу­ет произносить с мягким [д'], а не О[дэ]сса, как иногда приходится слышать.

Напротив, многие иностранные имена и фамилии, а также не­которые названия географических объектов произносятся с твёр­дым согласным: [Дэ]карт, Лафон[тэ]н, Воль[тэ]р, Гё[тэ], Шо[пэ]н, Ро[дэ]н, Мо[нэ], Ба[дэ]н-Ба[дэ]н, Гё[тэ]борг, Манхэт[тэ]н и др. Эта норма в отношении заимствованных имен выдающихся пред­ставителей той или иной культуры сложилась ещё в позапрошлом, XIX, веке и связана с присущей интеллигенции того времени при­вычкой произносить имена собственные так, как они звучат в язы­ке-оригинале. Стоит ли нарушать эту традицию?

Переход ударного Е в О

В современной речи можно услышать различное произноше­ние одних и тех же слов, например: бытие и бытиё, острие и ост­риё, новорожденный и новорождённый, афера и афера, опека и опека. Правильное произношение [е] или [о] после мягких соглас­ных под ударением (на письме — е и ё) часто вызывает затрудне­ния у говорящих.

Некоторые слова современного русского языка можно произ­носить двояко, то есть оба орфоэпических варианта являются рав­ноценными: белёсый и белесый, блёклый и блеклый, жёлчь и желчь, решётчатый и решетчатый.

Иногда выбор [е] или [о] после мягких согласных определяет разные слова: небо и нёбо, все и всё, истекший (о времени) и ис­тёкший (о жидкостях). Но таких слов в русском языке не очень много и обычно они не создают проблем для русскоговорящих.

В большинстве же случаев правильное произношение тех или иных слов нужно проверять по современным орфоэпическим сло­варям, памятуя о двух тенденциях развития этого фонетического явления.

С одной стороны, в русском языке существует исторически обусловленная тенденция перехода Е в О под ударением после мягких согласных. Так, если книжная традиция начала XIX века предполагала произнесение е в словах звездный, коленопреклонен­ный, слезный, унес, утомленный, то сейчас эти варианты находят­ся за пределами литературной нормы.

С другой стороны, в современном языке существует тенденция к так называемому «побуквенному произнесению». Многие книжные и терминологического характера слова усваиваются со­временниками из печатных текстов, а не из устной речи. Отсюда правильное с точки зрения норм русского языка произнесение [о] в таких словах, как берёста, жёлчь, новорождённый, манёвренный, маркёр, планёр, многими рассматривается как ошибочное.

Обратите внимание на правильное звучание следующих слов, в произношении которых наиболее часто делают ошибки: акушер, афера, атлет, блеф, блёкнуть, бытие, зев, издёвка, коммивояжёр, леска, манёвры, местоименный, одноимённый, опека, остриё, пекло, плеск, современный, твёрже. Причастия ушедший, приведший, за­бредший произносятся с гласным [е], а причастия поблёкший, плёт­ший, затёкший, а также принёсший, привёзший — с гласным [о].

Произношение согласных

В современном русском языке произношение согласных определя­ется двумя основными законами — оглушение звонких в абсолютном конце слова и уподобление (ассимиляция) по звонкости/глухости.

В речи звонкий согласный на конце слова обязательно оглуша­ется: сапо[к], гер[п], моро[с] (мороз), кро[ф'] и т. д. Это правило не знает исключений, и потому любое отклонение от него — прояв­ление диалектного или просторечного произношения.

В сочетаниях звонкого и глухого согласных, так же, как и глу­хого и звонкого, первый звук уподобляется второму. Иными сло­вами, если первый звук звонкий, а следующий за ним — глухой, то первый звук перестает быть звонким и становится глухим: ро[ш]-ки (рожки), тру[п]ка (трубка), ре[с]ка (резка), заря[т]ка (зарядка). Кстати, именно по этой причине в приставках, оканчивающихся на -з, перед глухим согласным корня пишется согласный с. Если же первый звук — глухой, а второй — звонкий, происходит озвон­чение первого звука: [з]делать (сделать), о[д]бежать (отбежать), во[г]зал (вокзал). Перед не имеющими парных глухих согласными [л], [м], [н], [р] и звуком [в] уподобление (ассимиляция) по звонко­сти не происходит и согласные произносятся так, как пишутся: [ш]вы, ро[т]ный, [к]рик. Ассимиляция по звонкости / глу­хости также не знает исключений в русском литературном языке, но ее отсутствие может характеризовать диалектную речь.

Произношение сочетания ЧН

Сочетание чн требует особого внимания, так как при его про­изношении часто допускают ошибки. Наличие колебаний и вари­антов произношения слов с чн связано с утратой правил старого московского произношения и появлением тенденции к сближе­нию звучания с написанием.

В современном русском литературном языке сочетание чн в большинстве случаев так и произносится [ч'н], особенно в сло­вах книжного происхождения или терминологического характе­ра: ал/ч'н/ъй, анти[ч'н]ый, Мле[ч'н]ый (путь), поро[ч'н]ый, съёмо[ч'н]ый, тепли[ч'н]ый и др. Отметим, что в новых словах на месте орфографического чн всегда произносится [ч'н]: командирово[ч'н]ый, матри[ч'н]ый, межли[ч'н]остный, пото[ч'н]ый.

В некоторых случаях одно и то же слово может произноситься по-разному в зависимости от переносного значения, которое по­является в устойчивых сочетаниях: серде[ч'н]ое заболевание, но друг серде[шн]ый (сердечный) ;копее[ч'н]ая монета и копее[шн]ая душа (копеечная).

И если в конце XIX — начале XX века многие слова произноси­лись с [шн], а не с [ч'н] (так, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова рекомендует говорить було[шн]ая, будни[шн]ый, брусни[шн]ый, моло[шн]ый, взято[шн]ик), то в со­временном русском литературном языке такое произношение ха­рактеризуется как устаревшее или даже просторечное.

Проявлением побуквенного произношения становится фикса­ция современными орфоэпическими словарями обоих вариантов в качестве нормативных: двое[шн']ик и двое[ч'н']ик (двоечник), було[шн]ая и було[ч'н]ая (булочная), порядо[шн]ый и порядо[ч'н]ый (порядочный).

Теперь, вслед за петербургской произносительной традицией сближения произношения с написанием, нормой стало орфографи­ческое произношение [ч'н]. Лишь в нескольких словах на месте ор­фографического чн должно произноситься только [шн]: коне[шн]о, ску[шн]о, наро[шн]о, яи[шн']ица, скворе[шн']ик, праче[шн]ая, оче[шн']ик, горчи[шн]ик, пустя[шн]ый. Это традиционное отступление от общей нормы узаконено орфоэпическими словарями и справочни­ками, следовательно, его следует придерживаться в собственной речевой практике. Кроме указанных слов, произношение [шн] сохраняется и в некоторых женских отчествах: Ильини[шн]а, Лукини[шн]а, Никити[шн]а, Савви [шн]а,Фомини[шн]а.